La déclaration adoptée avant-hier marque une étape dans ce sens, même si elle ne répond pas à toutes nos attentes. | UN | إن الإعلان الذي اعتمد قبل أمس يمثل علامة بارزة في ذلك الاتجاه، حتى وإن لم يف بكل توقعاتنا. |
Le Conseil a également souligné le ferme attachement des Tokélaou à l'autodétermination et leur vœu de se doter d'une constitution, même si elle ne consacrait pas de dispositions relatives à l'autonomie en libre association. | UN | ولاحظ مجلس الحكومة القائمة أيضا التزام توكيلاو القوي بتقرير المصير، ورغبتها في أن يكون لها دستور، حتى وإن لم يكن يتضمن ما ينص على خيار الحكم الذاتي ضمن ارتباط حر. |
En général, la première offre est acceptée, même si elle ne constitue pas la meilleure option pour l'ensemble de l'Organisation ni même le meilleur choix de carrière pour l'intéressé. | UN | وعادة ما يتم قبول أول عرض يقدم، حتى وإن لم يكن ذلك أفضل نتيجة ممكنة للمنظمة ككل، بل حتى وإن لم يكن ذلك أفضل انتقال ممكن في مسيرة الموظف العملية. |
L'élaboration de données, d'indicateurs et de budgets ventilés par sexe sont essentiels en la matière, même si elle ne s'est pas faite de manière systématique. | UN | إن إعداد بيانات ومؤشرات وميزانيات موزعة حسب الجنس أمر لا غنى عنه في هذا الموضوع، حتى ولو لم يتم ذلك بانتظام. |
Il sera ainsi possible de disposer d'environ six sections, même si elle ne siègent pas toutes de manière permanente. | UN | وعلى ذلك سيكون عدد أقسام الدوائر الابتدائية حوالي ستة، حتى ولو لم تكن تلك الأقسام منعقدة على أساس دائم. |
même si elle ne s'est pas constituée comme plaignant, la victime a les droits suivants : | UN | يكون للمتضرر، حتى إذا لم يكن هو المدعي، الحقوق التالية: |
26. même si elle ne fait plus la une des journaux internationaux, la crise du Kosovo n'est pas terminée. | UN | ٢٦ - ولم تنته أزمة كوسوفو، بالرغم من أنها لم تعد تحتل العناوين الرئيسية في الصحف الدولية. |
Le Représentant du Secrétaire général conclut systématiquement ses rapports et déclarations en évoquant la question des causes des déplacements, même si elle ne fait pas à proprement parler partie de son mandat. | UN | والممثل الخاص للأمين العام يقوم دائما باختتام تقاريره وبياناته بذكر مسألة أسباب التشرد، حتى وإن لم تكن هذه المسألة داخلة بالتحديد في نطاق ولايته. |
Ce document de travail s'inscrit dans le cadre des efforts que mon Gouvernement a entrepris pour permettre à la Conférence d'ouvrir un débat de fond sur les questions les plus pertinentes même si elle ne parvient pas à exercer sa fonction de base, qui est de mener des négociations sur le désarmement. | UN | وهذا جزء من الجهود التي ما برحت تبذلها حكومة بلدي لكي يشرع المؤتمر في النقاش الموضوعي بشأن أهم القضايا الخاصة به، حتى وإن لم يتوصل إلى الاضطلاع بوظيفته الرئيسية وهي التفاوض بشأن نزع السلاح. |
La Suède continue de croire que la Conférence doit être en principe le lieu privilégié des négociations multilatérales de désarmement, même si elle ne peut l'être toujours et en toutes circonstances. | UN | ولا تزال السويد تعتقد بأن المؤتمر ينبغي أن يكون، من حيث المبدأ، أفضل مكان تُجرى فيه المفاوضات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح حتى وإن لم يكن المكان الوحيد في كل الأوقات والظروف. |
Je connais la vérité, même si elle ne sort pas. | Open Subtitles | أنا أعلم الحقيقة حتى وإن لم تظهر |
Mais même si elle ne pense pas à mal, Holly ne fait qu'empirer les choses. | Open Subtitles | ولكن حتى وإن لم تعني "هولي" ذلك فإنها تجعل الامور اكثر سوءاً احياناً |
En ce sens, il est manifeste que l'ONU mène des activités de réforme du secteur de la sécurité et des activités connexes, même si elle ne leur donne pas toujours ce nom et si elle ne coordonne pas toujours son action dans ce domaine. | UN | 13 - وبهذا المعنى، من الواضح أن الأمم المتحدة منهمكة بشكل وثيق في الأنشطة المتصلة بإصلاح قطاع الأمن حتى وإن لم تكن تقوم بهذه الأنشطة - بالضرورة - بشكل منسق، أو تشير إليها بهذا الإسم. |
Il sera ainsi possible de disposer d'environ six sections, même si elle ne siègent pas toutes de manière permanente. | UN | وعلى ذلك سيكون عدد أقسام الدوائر الابتدائية حوالي ستة، حتى ولو لم تكن تلك الأقسام منعقدة على أساس دائم. |
Ce n'est pas grave même si je souffre. C'est bon même si elle ne sait pas. | Open Subtitles | .لا يهم حتى ولو تعرضت للأذى .أنا بخير حتى ولو لم تعرف |
Donc, même si elle ne s'est pas noyée, ça ressemblera à une noyade. | Open Subtitles | اذاً, حتى ولو لم تغرق فسيبدو الأمر انها غرقت |
De même, il est suffisamment prouvé que les enquêtes menées par les autorités guatémaltèques ont été défaillantes et que l'omission de preuves fondamentales a abouti à étouffer l'affaire, même si elle ne répondait pas à une volonté délibérée de le faire. | UN | كما أن هناك أدلة كافية على أن التحقيق الذي أجرته السلطات الغواتيمالية كان ناقصا وأن إهمال اﻷدلة اﻷساسية، حتى ولو لم يكن مقصودا كغطاء، له ذلك اﻷثر. |
même si elle ne survit pas à l'opération, nous trouverons ce que vous deux aviez comme plans. | Open Subtitles | حتى إذا لم تنجوا من هذه العملية، فسوف نكتشف أنتما الإثنين مالذي ترفعانه. |
Voici une vision complète de la personne âgée comme seule la FIAPA, ainsi que toutes les organisations qui la composent, promeut depuis toujours, car la question des droits, même si elle ne date pas d'hier, acquière aujourd'hui de nouveaux aspects. | UN | هذه رؤية كاملة للمسنين لا يدعو إليها إلا الاتحاد الدولي لرابطات المتقدمين في السن، بالإضافة إلى المنظمات التي يتألف منها الاتحاد لأن مسألة الحقوق، حتى إذا لم تكن مسألة حديثة العهد، تكتسب اليوم جوانب جديدة. |
La contribution de la femme à l'entretien de la famille et du foyer et son intervention dans toutes autres affaires relatives à l'acquisition de biens sont considérées comme efforts communs; elle a droit à sa part des biens même si elle ne gagne rien. | UN | ومساهمة الزوجة في رعاية الأسرة والمنزل، ومشاركتها في أي مسائل أخرى تتصل بحيازة الممتلكات تعتبر جهودا مشتركة. وتستطيع أن تطالب بالملكية حتى إذا لم يكن لها دخل. |
C'est dur pour elle ici, même si elle ne s'en est jamais plainte. | Open Subtitles | انها مجهدة من العمل فى البيت بالرغم من أنها لم تقل لى ذلك قط |
Maintenant elle sait qu'il y a quelque chose entre vous, même si elle ne sait pas quoi. | Open Subtitles | بالطبع الفتاة الان تعرف أن شييا ما بينكما حتى لو لم تعرف ذلك |