même si l'écart de rémunération entre hommes et femmes dans la fonction publique n'est pas aussi large que dans le secteur privé, il est toujours de 16 %. | UN | وعلى الرغم من أن فوارق الدخل بين الرجل والمرأة ليست كبيرة مثل القطاع الخاص فهي تبلغ 16 في المائة. |
Un principe que le peuple comorien ne saurait transgresser, même si l'approche a varié d'un régime à un autre. | UN | وهذا مبدأ لن يتنازل عنه شعب جزر القمر أبدا، حتى وإن كان النهج المتبع مختلفا بين حكومة وأخرى. |
La Croatie reste un État affecté par les mines, même si l'acuité de ce problème diminue progressivement. | UN | ولا تزال كرواتيا من الدول المتضررة بالألغام، بالرغم من أن التلوث بالألغام يمثل مشكلة تتناقص تدريجيا. |
Dans les cas où une indemnité spéciale pour frais d'études est versée, le HCR rembourse 100 % de toutes les dépenses, même si l'enfant fréquente une école ordinaire. | UN | وفي حالة منحة التعليم الخاص، تسدد المفوضية حاليا 100 في المائة من جميع النفقات حتى ولو كان الطفل ملتحقا بمدرسة عادية. |
Tu as dit que la vie d'un roi ne lui appartient pas, et dit qu'il devrait fuir, même si l'homme qui le protège est mourant. | Open Subtitles | قلت حياة ملك ليست له وقلت بأنه يجب أن يهرب حتى إذا كان الشخص الذي يحميه على وشك ان يموت |
Ces politiques pourront varier d'un pays à l'autre, même si l'objectif est le même. | UN | وقد تختلف السياسات الإفرادية باختلاف البلدان حتى وإن كانت الأهداف المتوخاة هي نفسها. |
Toi, Claude, je ne te dis rien, parce que tu sais déjà tout, même si l'inverse n'est pas vrai. | Open Subtitles | أنت، كلود، لم أخبرك شيئاً، لأنك تعرف كل شيء، حتى لو كان العكس غير صحيح. |
même si l'on utilisait massivement les technologies, les ressources humaines resteraient essentielles, ce qui générerait des coûts importants. | UN | بل إن الموارد البشرية، حتى مع استخدام مكثف للتكنولوجيا، ستظل مركزية، الأمر الذي ينطوي على تكاليف باهظة. |
Le Comité relève toutefois que, même si l'enquête a été ouverte avant l'entrée en vigueur de ces textes, le procès a duré sans interruption jusqu'en 1996. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن التحقيق كان قد بدأ قبل دخول العهد والبروتوكول حيز النفاذ فقد استمرت الإجراءات حتى عام 1996. |
même si l'initiative en a été prise par le Secrétariat de la femme auprès de la Présidence de la République, le Plan concerne tous les Paraguayens et Paraguayennes. | UN | وعلى الرغم من أن الخطة جاءت بمبادرة من أمانة شؤون المرأة، فإنها تهم جميع أبناء باراغواي، رجالاً ونساءً. |
même si l'ampleur des déplacements a diminué après la fin de la guerre, le nombre de ceux qui continuent de solliciter une aide est en augmentation. | UN | وعلى الرغم من أن معدلات التشرد الداخلي قد انخفضت إثر انتهاء الحرب، فإن عدد أولئك الذين يمكن الوصول إليهم آخذ في الازدياد. |
même si l'auteur agit seul, la commission d'un acte de cybercriminalité implique automatiquement un certain nombre de personnes et d'entreprises. | UN | وارتكابَ جريمة سيبرانية، حتى وإن كان الجاني يعمل بمفرده، يشمل تلقائياً عدداً من الأشخاص والمؤسسات التجارية. |
Pour 2004, les perspectives sont à une modeste accélération du taux de croissance collectif, même si l'économie chinoise doit connaître un taux d'expansion marginalement inférieur au taux élevé qu'elle enregistre actuellement. | UN | وتشير توقعات المستقبل بالنسبة لعام 2004 إلى تسارع معدل النمو الجماعي بصورة متواضعة حتى وإن كان من المتوقع أن يتباطأ نمو الاقتصاد الصيني بصورة هامشية مقارنة بمعدل نموه المرتفع حاليا. |
Les besoins humanitaires étaient grands même si l'assistance parvenait à la plupart des habitants dans le besoin au Darfour. | UN | وقالت إن الاحتياجات الإنسانية كبيرة، بالرغم من أن المساعدة تصل إلى معظم السكان المحتاجين في دارفور. |
Lorsqu'elles s'avèrent difficiles à convertir en documents électroniques, des informations telles que les photographies et les cartes peuvent être présentées sur support papier, même si l'essentiel du rapport a fait l'objet d'un envoi électronique. | UN | وفي حالة تعذر تحويل هذه المعلومات، التي قد تتضمن صورا أو خرائط، إلى قالب الكتروني لتقديمها على هذا النحو، فإنه ينبغي إرسالها كنسخة مطبوعة، حتى ولو كان الجزء الأساسي من التقرير قد قُدم بشكل الكتروني. |
Le père a droit à ce congé même si l'enfant est mort-né ou décède après la naissance. | UN | وهذا البدل من حق الموظف حتى إذا كان الطفل قد وُلِد ميتا أو مات بعد الولادة. |
Cependant, l'Asie continue à avoir le plus grand nombre de pauvres dans le monde, même si l'Afrique en détient le pourcentage le plus élevé. | UN | ومع ذلك، ما زال لدى آسيا أعلى عدد من الفقراء في العالم، حتى وإن كانت أفريقيا لديها أعلى نسبة. |
Or, la Cour suprême a déjà reconnu la responsabilité de l'État pour des délits commis en raison de son inaction, même si l'auteur n'est pas un acteur public. | UN | بيد أن المحكمة العليا اعترفت فعلا بأن الدولة مسؤولة عن جرائم بسبب تقاعسها حتى لو كان المقترف جهة فاعلة خاصة. |
Il est donc indispensable de veiller à ce qu'elles restent au premier plan, même si l'attention politique se porte sur les référendums. | UN | ومن ثم فمن الأهمية بمكان ضمان أن تظل من الأولويات، حتى مع بقاء الاهتمام السياسي مركزا بصورة أكبر على الاستفتاءين. |
Ces principes conservent toute leur signification et validité même si l'économie mondiale et l'ordre politique international font naître de nouveaux défis, d'une nature très différente. | UN | إن تلك المبادئ تحتفظ بأهميتها وصلاحيتها حتى عندما يشكل الاقتصاد العالمي والنظام السياسي الدولي تحديات جديدة. |
Cette nationalité lui est accordée même si sa mère est mariée à un non-Ougandais et même si l'enfant est né à l'étranger. | UN | وتنسحب الجنسية إلى ذلك الطفل عن طريق الأم، حتى لو كانت متزوجة بغير أوغندي وحتى لو كان ذلك الطفل مولودا خارج أوغندا. |
Cependant, même si l'infrastructure est un monopole naturel, elle peut être exposée à la concurrence. | UN | ولكن حتى ولو كانت الهياكل الأساسية احتكاراً طبيعياً، فإنها قد تتعرض للمنافسة. |
Mary, tu comprends que même si l'opération réussit... l'insémination artificielle ne marche pas toujours. | Open Subtitles | الآن، ماري، تفهمين بأنّه حتى إذا كانت العملية ناجحة التلقيح الصناعي لا ينجح دائما |
Elle aurait donc dû payer les frais de vérification même si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | ولذلك فإن شركة ناشيونال كانت ستتحمل أتعاب مراجعة الحسابات حتى في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
même si l'on parvient finalement à cette conclusion, il n'en serait pas moins utile d'élaborer un ensemble de recommandations ou directives pour aider les États dans leur pratique. | UN | وحتى إذا كان هذا هو ما سُيخلص إليه في نهاية المطاف، فإن من المفيد مع ذلك صوغ مجموعة من التوصيات أو المبادئ التوجيهية لمساعدة الدول في ممارساتها. |