"même si la" - Traduction Français en Arabe

    • على الرغم من أن
        
    • حتى وإن كان
        
    • بالرغم من أن
        
    • حتى لو كان
        
    • ورغم أن
        
    • حتى لو كانت
        
    • حتى وإن كانت
        
    • فرغم أن
        
    • حتى إذا كانت
        
    • ولو أن
        
    • الرغم من أنّ
        
    • الرغم من أنَّ
        
    • وحتى إذا كان
        
    • وحتى في حالة
        
    • حتى لو أن
        
    Mais, même si la plupart des pays sans bonne gouvernance nuisent à leur propre peuple, ils n'ont qu'une influence très limitée sur les autres. UN ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى.
    Le non-respect de cette obligation est un manquement au devoir de protection, même si la gestion de la violence entre détenus peut être extrêmement difficile. UN وعدم توافر هذه الحماية يشكل إخلالاً بواجب العناية على الرغم من أن التصدي للعنف فيما بين السجناء قد يكون بالغ الصعوبة.
    Il s'agit là d'un phénomène très préoccupant, même si la diminution est importante par rapport aux 2,6 % enregistrés en 2000. UN وهذا المعدل يدعو للقلق الشديد، حتى وإن كان يمثل انخفاضا كبيرا قياسا بمعدل 2.6 في المائة الذي سجل في عام 2000.
    Il croit dans son cœur qu'elle reviendra, même si la science dit que non. Open Subtitles لديه إيمان بأنه سيعود بالرغم من أن العلم والفلكيين ينفون ذلك
    La protection offerte par ces instruments peut être déclenchée même si la menace émane de personnes qui ne sont pas des fonctionnaires. UN والحماية التي توفرها هذه الصكوك يمكن تحريكها حتى لو كان التهديد صادراً عن أشخاص ليسوا من الموظفين العموميين.
    même si la Conférence n'a, par la suite, pas pu tirer parti de cette avancée, je suis convaincu que votre détermination à engager des négociations cette année demeure intacte. UN ورغم أن المؤتمر لم يتمكن لاحقاً من تعزيز هذا التقدم، فأنا واثق من أن عزمكم على بدء المفاوضات هذا العام لا يزال راسخاً.
    Le caractère prévisible de la conséquence signifie qu'il y a d'ores et déjà violation de la part de l'État partie, même si la conséquence ne se produit pas immédiatement. UN وستعني امكانية التنبؤ بالنتيجة أنه يوجد انتهاك حالي من قبل الدولة الطرف، حتى لو كانت النتيجة لن تحدث إلا في وقت لاحق.
    Ce lien est à établir même si la célébration du vingt-cinquième anniversaire se fait dans un climat de grandes difficultés. UN وينبغي تحقيق هذه الصلة حتى وإن كانت الذكرى السنوية الخامسة والعشرين التي يجري الاحتفال بها محفوفة بالتحديات.
    Cependant, même si la situation sécuritaire reste précaire, il y a eu certains faits positifs. UN ومع ذلك، على الرغم من أن الحالة الأمنية ما زالت هشة، فقد حدثت بعض التطورات الإيجابية.
    Ainsi, même si la participation aux réunions a été limitée, l'initiative de l'Indonésie et de la Suisse a été un processus transparent. UN ولهذا فقد كانت المبادرة عملية شفافة، على الرغم من أن المشاركة في الاجتماعات كانت محدودة.
    La déforestation se poursuit à un rythme rapide, même si la perte nette de la superficie boisée ralentit. UN ويستمر التصحر السريع على الرغم من أن الخسارة الصافية في مناطق الغابات تتباطأ.
    Toutefois, même si la situation ne cesse de s'améliorer, le plein emploi des personnes faisant partie des minorités visibles n'est pas encore assuré. UN ومع ذلك، حتى وإن كان الوضع لا يتوقف عن التحسن، فإن التعيين الكامل للأشخاص المنحدرين من أقليات مظلومة، لم يتأكد بعد.
    Pour d'autres, même si la dimension humanitaire restait prépondérante, on ne pouvait gommer les aspects liés au désarmement. UN ورأت وفود أخرى أنه حتى وإن كان البعد الانساني هو الغالب فإنه لا يمكن محو الجوانب المتصلة بنزع السلاح.
    Les communautés ont indiqué qu'elles préféraient en informer les autorités, même si la loi ne les y obligeait pas, plutôt que de voir leur rassemblement perturbé. UN وأشارت المجتمعات المحلية إلى أنها تفضل إخطار السلطات، حتى وإن كان القانون لا يشترط ذلك، على أن يتعرض التجمع للتفريق.
    Il convenait surtout de noter que même si la Malaisie avait imposé des obligations concernant le contenu local pour favoriser l'établissement de liens, celles-ci avaient été depuis remplacées par des mesures encourageant la prise d'initiatives par les STN. UN والأهم من ذلك هو أنه بالرغم من أن ماليزيا قد استخدمت اشتراطات المحتوى المحلي من أجل تعزيز الروابط، فإن هذه الأساليب قد تراجعت لتحل محلها سياسات تشجع المبادرات الطوعية من قبل الشركات عبر الوطنية.
    Cette disposition s'applique en outre si l'auteur était un étranger mais a été arrêté en Allemagne et ne peut être extradé, même si la loi sur l'extradition autoriserait l'extradition pour une telle infraction. UN وينطبق الحكم كذلك على الحالة التي يكون فيها مرتكب الفعل شخصا أجنبيا موجودا في ألمانيا، ولا يمكن تسليمه بالرغم من أن قانون تسليم المجرمين يسمح بتسليم المجرمين الذين يرتكبون مثل تلك الجريمة.
    L'État côtier ne peut pas empêcher ce passage même si la voie de passage se trouve dans ses eaux territoriales. UN ولا يجوز للدولة الساحلية أن تتدخل في ذلك المرور، حتى لو كان الممر البحري يقع ضمن بحرها الإقليمي.
    même si la majorité des biens des sociétés étaient situés en Australie, des biens non négligeables se trouvaient en Angleterre. UN ورغم أن غالبية موجودات الشركات كانت تقع في أستراليا فهناك موجودات كثيرة في إنكلترا.
    Une délégation a indiqué que même si la Division disposait de tout le personnel dont elle avait besoin, elle ne deviendrait pas pleinement opérationnelle avant un certain temps. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    De même, les communautés pauvres étaient souvent considérées comme un risque même si la réalité tendait à démontrer le contraire. UN وبالمثل، كثيرا ما كان يُنظر إلى التعامل مع المجتمعات الفقيرة ينطوي على مخاطر، حتى وإن كانت الأدلة تشير إلى عكس ذلك.
    C'est pourquoi, même si la réduction de la pauvreté est la priorité absolue du PNUD, une grande partie des activités qu'il mène dans les pays et la manière dont il procède ne reflètent pas cette priorité. UN ومن ثم، فرغم أن الحد من الفقر يشكل الأولوية القصوى لدى البرنامج الإنمائي، فإن جزءا كبيرا من الأنشطة التي يضطلع بها على المستوى القطري، وطريقة اضطلاعه بهذه الأنشطة، لا يتفقان وهذه الأولوية.
    En ce qui concerne la nécessité de garantir que les hommes jouent leur rôle même si la femme est le soutien de famille, ce qu'il faut, ce sont des programmes de sensibilisation continus. UN وفيما يتعلق بالتأكد من أن الرجل يؤدي دوره حتى إذا كانت المرأة هي مورد الرزق، المطلوب هو تشجيع الرجل على تأدية دوره.
    On a souligné que celle-ci pouvait jouer un grand rôle dans l'intégration, même si la tâche n'était pas facile. UN وشدد على أن هذا التنسيق عنصر هام جدا في التكامل، ولو أن من غير اليسير إجراؤه صورة فعالة.
    Des progrès considérables avaient été accomplis lors des réunions des cinq partenariats qui étaient déjà en place, même si la participation à ces partenariats n'avait pas été aussi importante que prévue ou espérée. UN هذا، وقد أُحرز تقدّم كبير من خلال اجتماعات الشراكات الخمس القائمة وذلك على الرغم من أنّ المشاركة في هذا الشراكات لم تكن كاملة على الوجه المتوقّع أو المأمول.
    De récents projets d'activités spatiales opérationnelles en Belgique ont démontré que même si la législation spatiale adoptée en 2005 répondait de manière appropriée et satisfaisante aux caractéristiques du secteur spatial national, certaines précisions dans la circonscription du champ d'application de la loi apparaissaient utiles. UN وقد أظهرت أحدث الخطط بشأن أنشطة العمليات الفضائية في بلجيكا أنَّه على الرغم من أنَّ قانون الفضاء لعام 2005 تناول على نحو ملائم ومرضٍ خصائص قطاع الفضاء الوطني، فإنَّ من المفيد أن يحدِّد نطاق تطبيق القانون بمزيد من الدقة.
    même si la critique n'est pas toujours justifiée, elle est essentielle à la démocratie. UN وحتى إذا كان لم يكن الانتقاد ليس مبرراً في بعض الأحيان، إلا أنه ضروري بالنسبة للديمقراطية.
    même si la Namibie n'est pas partie à la Convention précitée, la législation du travail accorde la protection voulue aux travailleurs migrants qui occupent un emploi en Namibie. UN وحتى في حالة عدم وجود الاتفاقية المذكورة أعلاه، فإن قوانين العمل في ناميبيا كافية لتغطية أي عامل مهاجر يعمل في ناميبيا.
    Si nous le condamnons à mort, même si la loi l'autorise, cela revient à dire que sa vie n'a plus aucune valeur. Open Subtitles لو أعدمناه , حتى لو أن القانون يسمح بذلك نحن نقول أن حياته لم تعد ذا قيمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus