"même une fois" - Traduction Français en Arabe

    • حتى بعد
        
    • وحتى بعد
        
    • فحتى بعد
        
    La salle provisoire sera conservée même une fois terminée la deuxième salle d'audience. UN وسوف يُحتفظ بقاعة المحكمة المؤقتة حتى بعد بناء مرفق قاعة المحكمة الثانية.
    Malheureusement, dans de nombreux cas, nous avons constaté, même une fois le conflit terminé, que les actions en justice étaient rarement intentées ou les mesures correctives rarement prises. UN وللأسف، وجدنا أنه في كثير من الحالات، حتى بعد انتهاء النزاع، لم تتخذ الكثير من الإجراءات القضائية أو التصحيحية ضد هذا العنف.
    Il est donc particulièrement difficile d'essayer de satisfaire les besoins de développement, notamment parce que les besoins urgents demeureront criants même une fois que la situation se sera stabilisée. UN وهذا يجعل من المحاولات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنمائية صعبة بصفة خاصة نتيجة لجملة أمور منها أن الاحتياجات الطارئة ستظل قائمة حتى بعد عودة الاستقرار.
    Nous accueillerions avec satisfaction toute mesure appropriée qui garantirait que tous les accusés seraient traduits en justice, même une fois que le mandat du Tribunal aura expiré. UN وسنرحب بالتدابير الملائمة التي تكفل مثول كل المتهمين أمام العدالة، حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة الجنائية.
    même une fois arrêté, il niera avoir fait quoi que ce soit de mal. Open Subtitles وحتى بعد القبض عليه سوف يؤكد أنه لم يرتكب أي خطأ
    En outre, il semble que même une fois les allégations formulées, la discipline n'a pas été durcie au sein des contingents. UN وعلاوة على ذلك، لا يبدو في الوقت الراهن أن معايير السلوك قد تم تعزيز إنفاذها بين الجنود حتى بعد أن برزت الادعاءات.
    Le procès serait suivi par l'ambassade de Suède au Caire et il fallait qu'il soit possible de voir le requérant, même une fois condamné. UN وأوضح أن السفارة السويدية في القاهرة سوف تتابع عملية المحاكمة، وأنه ينبغي أن تتاح لها إمكانية زيارة صاحب الشكوى، حتى بعد إدانته.
    Mais l'adoption de textes de lois ne résoudra pas le problème concret des abus qui persistent dans les faits même une fois que la législation est entrée en vigueur. UN غير أن وضع القوانين لن يحل مشكلة إساءة المعاملة القائمة فعلاً والمستمرة حتى بعد سن القانون.
    même une fois légalisées, les ententes donnant lieu à notification et à opposition font l'objet de contrôles en cas d'abus. UN وتخضع كارتلات اﻹشعار والاعتراض، حتى بعد اعتبارها قانونية، لضوابط في حالة التجاوزات.
    Or en France, même une fois le mariage célébré, la situation du conjoint étranger sera difficilement régularisée, car diverses conditions lui sont imposées : délai d'un an après le mariage, entrée et séjour réguliers pour se voir délivrer une carte de résident. UN وفي فرنسا، حتى بعد أن يتم الزواج، سوف يصعب جعل وضع الزوج اﻷجنبي قانونياً، ﻷنه تفرض عليه أو عليها شروط مختلفة: مهلة سنة بعد الزواج، دخول وإقامة قانونيان لكي يحصل أو تحصل على بطاقة إقامة.
    L'utilisation des mines antipersonnel a également d'autres conséquences graves pendant des années, même une fois le conflit armé terminé. UN كما يخلﱢف استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثارا خطيرة أخرى تستمر سنوات حتى بعد انتهاء النزاع المسلح.
    même une fois les adaptations faites, les États peuvent avoir besoin qu'on les aide à dresser un bilan et à consolider leurs réalisations. UN وقد تحتاج الدول، حتى بعد عملية الاعتماد، إلى دعم لإجراءات المتابعة من أجل تقييم وتعزيز إنجازاتها.
    Ça vaut des millions de dollars même une fois les taxes payées. Open Subtitles يساوي ذلك الملايين من الدولارات حتى بعد دفعه للضرائب
    Il a raison, même si je doute que vous ayez l'accord de votre père, même une fois mariées. Open Subtitles إنّه محق ولو أني أشك بإحتياجكم لإذن من أبيكم حتى بعد الزواج
    Dans d'autres systèmes, ce droit conserve son caractère contractuel même une fois cédé, l'idée étant que le cessionnaire prend en fait simplement la place du cédant dans le contrat. UN وفي نظم أخرى، يحتفظ الحق بطابعه التعاقدي حتى بعد احالته، على أساس النظرية القائلة بأن المحال اليه يحل في الواقع محل المحيل بموجب العقد.
    Cependant, même une fois cela fait, le Pakistan a continué de promouvoir une zone exempte d'armes nucléaires, une réduction des armes classiques et une zone exempte de missiles en Asie du Sud. UN ولكن حتى بعد أن فعلنا ذلك، ظلت باكستان تدعو إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وتقييد وجود اﻷسلحة التقليدية وإنشاء منطقة خالية من القذائف تماما في جنوب آسيا.
    L'expérience montre que, même une fois ces travaux préparatoires achevés, il arrive que les négociations n'ont pas lieu avant qu'il y ait consensus sur leur ouverture. UN وعلمتنا التجربة السابقة أن التفاوض قد لا يتم طالما لم يظهر توافق في اﻵراء لبدء التفاوض، وذلك حتى بعد المرور بعملية التشاور.
    Malgré START I et START II, la sécurité internationale demeure instable dans la mesure où les armes nucléaires que les États-Unis et la Fédération de Russie ont conservées, même une fois opérées les réductions, ont encore le pouvoir de détruire maintes fois la planète. UN وعلى الرغم من المعاهدتين اﻷولى والثانية لتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية، فإن حالة اﻷمن الدولي لا تزال غير مستقرة، إذ أن اﻷسلحة النووية المتبقية في حوزة الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تكفي، حتى بعد تخفيضها، لتدمير العالم عدة مرات.
    Selon la pratique en vigueur, même une fois que le jugement est définitif et a été approuvé par une instance supérieure, les commissions de réconciliation s'emploient énergiquement à amener les héritiers à accorder leur pardon afin que la peine de mort puisse être commuée. UN ووفقا للممارسة المتبعة، حتى بعد اكتساب الحكم الدرجة القطعية وموافقة المحكمة العليا، تبذل لجان المصالحة جهوداً مكثفة لطلب العفو من ورثة الضحايا وتحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة أخرى.
    même une fois légalisées, les ententes donnant lieu à notification et à opposition font l'objet de contrôles en cas d'abus. UN وحتى بعد اعتبارها قانونية تخضع كارتلات اﻹشعار والاعتراض لضوابط في حالة التجاوزات.
    De plus, même une fois que le module s'appliquera à tous, ce sera toujours pour la forme que les temps seront saisis dans CATS étant donné qu'il n'existe aucun lien entre les feuilles de saisie et l'administration des états de paie. UN وفضلا عن ذلك، فحتى بعد النشر الكامل لهذه النميطة، سيظلُّ تسجيل الوقت فيها شكليًّا لأنَّ التسجيل الفعلي لكشوفات تسجيل الزمن لم يُربط بكشوفات الرواتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus