"mêmes conditions que les hommes" - Traduction Français en Arabe

    • قدم المساواة مع الرجل
        
    • قدم المساواة مع الرجال
        
    • بنفس الشروط كالرجال
        
    • نفس الشروط المتعلقة بالرجال
        
    • مماثلة لظروف الرجال
        
    • مع الرجل من حيث ظروف
        
    • الشروط المتعلقة بالرجل
        
    • الشروط نفسها
        
    Les femmes ont pu accéder à la sphère publique dans les mêmes conditions que les hommes. UN فقد أتيحت للمرأة فرصة دخول حلبة الشأن العام على قدم المساواة مع الرجل.
    Dans toutes les disciplines sportives, les femmes de divers âges et de divers groupes sociaux sont représentées dans les mêmes conditions que les hommes. UN وتُمثﱠل المرأة من مختلف اﻷعمار ومن مختلف الفئات الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل في جميع أنواع اﻷنشطة الرياضية.
    Les femmes sont autorisées à contracter en nom propre, dans les mêmes conditions que les hommes. UN ويحق للمرأة أن تبرم العقود بالأصالة عن نفسها على قدم المساواة مع الرجل.
    Elles sont éligibles à tous les organes électifs aux mêmes conditions que les hommes. UN وتُنتخب النساء في جميع الهيئات الانتخابية على قدم المساواة مع الرجال.
    Les femmes sont couvertes par ces lois dans les mêmes conditions que les hommes. UN والنساء مشمولات بهذه القوانين في إطار نفس الشروط المتعلقة بالرجال.
    Le Comité recommande à l'État partie de modifier l'article 349 du Code de commerce de manière que les femmes puissent exercer des activités commerciales dans les mêmes conditions que les hommes. UN 572- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 349 من القانون التجاري حتى تتمكن النساء من ممارسة أنشطتهن التجارية في ظروف مماثلة لظروف الرجال.
    9.1 Les droits des femmes exercés dans les mêmes conditions que les hommes UN 9-1 مساواة المرأة مع الرجل من حيث ظروف ممارسة الحقوق
    Aux termes des dispositions de la Constitution, les femmes colombiennes peuvent, dans les mêmes conditions que les hommes, représenter le gouvernement au plan international. UN يمكن للمرأة، وفقا للدستور، أن تمثل الحكومة على الصعيد الدولي على قدم المساواة مع الرجل.
    Ces transformations sont le résultat à retardement de l'expansion des possibilités offertes aux femmes de recevoir un enseignement et une formation dans les mêmes conditions que les hommes et d'une même période d'ajustement structurel à l'échelle mondiale. UN وتعد هذه التغييرات نتيجة متأخرة لزيادة الفرص المتاحة للمرأة للحصول على تعليم وتدريب على قدم المساواة مع الرجل ولفترة التكيف الهيكلي العالمي الطويلة.
    Les femmes accèdent dans les mêmes conditions que les hommes aux structures récréatives et sportives. UN 303 - وتشترك المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المرافق الترويحية والرياضية.
    Le droit des femmes de participer dans les mêmes conditions que les hommes à toutes les élections et à tous les référendums et de se présenter à toutes les charges publiques électives est consacré par les articles 24, 113 et 114 de la Constitution seychelloise. UN وتكفل المادتان 113 و114 من دستور سيشيل حق المرأة في التصويت على قدم المساواة مع الرجل في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة كما تكفلان لها الأهلية لأن تنتخب لجميع الهيئات العامة.
    146. La représentante a cependant fait observer qu'il existait encore des différences entre la situation de fait et la situation de droit, et qu'il fallait prendre des mesures afin de garantir le droit des femmes à participer à la vie politique dans les mêmes conditions que les hommes. UN ٦٤١ - واستدركت ممثلة رومانيا قائلة ان الوضع الحالي لا يجاري الوضع القانوني. اذ أنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان حق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    Malgré l'adoption de la loi sur l'égalité, l'équité et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 2011, le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leur droit au travail dans les mêmes conditions que les hommes. UN 10- على الرغم من اعتماد قانون المساواة والإنصاف والقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2011، يساور اللجنة قلق لاستمرار القوالب النمطية المُعيقة لتمتع المرأة بالحق في العمل على قدم المساواة مع الرجل.
    14. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les progrès réalisés dans tous les pays constitutifs de l'État partie, les femmes ne jouissent pas encore des droits économiques, sociaux et culturels dans les mêmes conditions que les hommes. UN 14- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، فإن المرأة لا تزال غير متمتعة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع الرجل.
    d) D'envisager de revoir les dispositions du droit en matière de succession de sorte que les femmes puissent hériter dans les mêmes conditions que les hommes. UN (د) أن تنظر في تنقيح أحكام قانون الميراث بحيث تكون المرأة قادرة على أن ترث على قدم المساواة مع الرجل.
    313. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les progrès réalisés dans tous les pays constitutifs de l'État partie, les femmes ne jouissent pas encore des droits économiques, sociaux et culturels dans les mêmes conditions que les hommes. UN 313- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، فإن المرأة لا تزال غير متمتعة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع الرجل.
    Les femmes turkmènes ont accès aux prêts et crédits agricoles aux mêmes conditions que les hommes. UN وتستفيد النساء التركمانيات من إمكانيات الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية على قدم المساواة مع الرجال.
    Plus de 60 pays empêchent les femmes d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité dans les mêmes conditions que les hommes. UN وهناك أكثر من 60 بلداً تمنع النساء من اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها على قدم المساواة مع الرجال.
    Ces mesures devraient essentiellement viser à supprimer les obstacles institutionnels qui empêchent les femmes victimes de disparition forcée de jouir de leurs droits de l'homme pleinement et équitablement et dans les mêmes conditions que les hommes. UN وينبغي أن تهدف هذه التدابير بصورة رئيسية إلى إزالة الحواجز المؤسسية التي تمنع تمتع النساء ضحايا الاختفاء القسري بحقوقهن الإنسانية بالكامل وعلى قدم المساواة مع الرجال.
    S'agissant du droit à des prestations financières, les femmes, en tant qu'assurées, exercent le droit à une indemnité de maladie durant un congé de maladie dans les mêmes conditions que les hommes. UN وفيما يتعلق بحق الحصول على استحقاقات مالية، تنال المرأة، بوصفها طرفا مؤمنا عليه، الحق في الحصول على بدل بسبب المرض أثناء الإجازة المرضية طبقا لنفس الشروط المتعلقة بالرجل.
    À la question 40 elle répond qu'en vertu d'un contrat national de travail de 1989, les femmes qui travaillent se voient accorder une allocation de famille aux mêmes conditions que les hommes. UN وعن السؤال 40، قالت إنه بموجب عقد العمل الوطني لعام 1998، منحت العاملات إعانة أسرية وفق الشروط نفسها التي تمنح للرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus