Il faut examiner plus avant la question de savoir si les mêmes critères doivent s'appliquer dans les deux cas. | UN | وأوضح أنه ينبغي مواصلة النظر في مسألة ما إذا كان يتعيّن تطبيق نفس المعايير في كلا الحالتين. |
6. Appliquent les mêmes critères à toutes les parties des rapports sur l'ex-Yougoslavie; | UN | ٦ - تطبيق نفس المعايير على جميع أجزاء التقرير المتعلق بيوغوسلافيا السابقة؛ |
Les mêmes critères de létalité seraient recueillis pour toutes les catégories de munitions explosives. | UN | وينبغي الحصول على نفس معايير الفتك لكل الفئات العامة للذخائر المتفجرة. |
Par ailleurs, on envisagera suivant les mêmes critères de modifier les programmes établis, voire de prendre des mesures supplémentaires dans d'autres pays. | UN | وسوف يُنظر في إدخال تعديلات على البرامج الحالية وفي إمكانية اتخاذ إجراءات إضافية في بلدان أخرى وفقا لنفس المعايير. |
Dans tous les cantons, les femmes doivent satisfaire aux mêmes critères que les hommes pour avoir accès au barreau. | UN | وفي جميع الكانتونات، ينبغي للمرأة أن تفي بنفس المعايير مثل الرجل حتى يمكنها الوصول إلى مكان المحامين. |
Le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. | UN | وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية. |
Il faudra établir des mécanismes de contrôle des importations qui utilisent les mêmes critères que les mécanismes de contrôle des exportations. | UN | ويتعين إنشاء آليات لمراقبة الواردات على أساس نفس المعايير المعتمدة لمراقبة الصادرات. |
Ainsi, les autorités suédoises appliquent lors de l'examen d'une demande d'asile les mêmes critères que le Comité. | UN | ولذلك، فإن السلطات السويدية تطبق نفس المعايير التي تستخدمها اللجنة عند النظر في طلب اللجوء. |
Les mêmes critères sont appliqués aux femmes et aux hommes, avec pour seule différence l'allocation de maternité. | UN | ويتم تطبيق نفس المعايير على الرجال والنساء، علما بأن الفرق الوحيد هو بدل الأمومة. |
C'est pourquoi il est proposé que l'élément autorenouvelable du Fonds actuel soit préservé et continue de fonctionner en application des mêmes critères que ceux actuellement en vigueur. | UN | وبالتالي فإنه يقترح الإبقاء على العنصر الدائر للصندوق الحالي ومواصلة تشغيله باستخدام نفس المعايير المطبقة حاليا. |
La distribution des intrants sera assurée selon les mêmes critères que ceux qui sont appliqués pour les intrants se trouvant déjà dans le pays. | UN | وسيتم توزيع هذه اللوازم على أساس نفس المعايير التي كانت قد طبقت على اللوازم الموجودة حاليا في البلد. |
Il serait peut-être envisageable de réduire les effectifs des bureaux dont l'existence ne pourrait pas se justifier sur la base des mêmes critères ou de les regrouper. | UN | وربما يمكن تقليل حجم المكاتب التي لا يمكن تبريرها باستخدام نفس المعايير أو توحيدها. |
Dans ce contexte, les mêmes critères de sélection devaient s'appliquer à tous les pays. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تنطبق نفس معايير اﻷهلية على جميع البلدان. |
Si le PNUD était retenu comme lieu d'accueil du Mécanisme mondial, il appliquerait, dans le concours qu'il apporterait aux travaux du Mécanisme mondial, les mêmes critères d'universalité, de transparence et de neutralité. | UN | وإذا اختير البرنامج لاستضافة اﻵلية العالمية، فإنه سيطبق، في دعمه عمل تلك اﻵلية نفس معايير العالمية والشفافية والحياد. |
L'aménagement de ces zones se poursuit dans des conditions uniformes et relève des mêmes critères généraux. | UN | ويعتَبر تطوير جميع هذه المناطق شيئاً موحّداً ويخضع لنفس المعايير العامة. |
Ce montant doit être fixé compte tenu des mêmes critères valables avant la dissolution du mariage, à savoir l'insuffisance des moyens de subsistance du conjoint, son incapacité de travailler ou de trouver un emploi. | UN | ويجري عند تقرير مبلغ الإعالة الأخذ في الحسبان بنفس المعايير الصالحة لزواجهما السابق، أي عدم امتلاك وسائل كافية للعيش، أو عدم القدرة على العمل أو تعذر العثور على عمل. |
Il convient de noter que les mêmes critères d'accès sont appliqués aux filles et aux garçons. | UN | ويلاحَظ نفس المعيار في الوصول إلى الخدمات المستخدَم لكلا البنات والبنين. |
Il relève également que le droit interne contient les mêmes principes que la Convention et que les autorités chargées des questions de migrations, en conséquence, se fondent sur les mêmes critères que le Comité pour déterminer si un requérant court un risque prévisible, réel et personnel. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التشريع الداخلي يتضمن نفس مبادئ الاتفاقية وبالتالي فإن سلطاتها للهجرة تُطبّق نفس معيار التقدير الذي تطبقه اللجنة لتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض لخطر وشيك وفعلي وشخصي للتعذيب في حال ترحيله إلى الجزائر. |
Tous les élèves sont soumis aux mêmes critères pour l'obtention de titres et diplômes. | UN | 171 - تنطبق نفس الشروط على إحراز المؤهلات بالنسبة لجميع المتعلمين في نيوزيلندا. |
De plus, les États-Unis sont prêts à être jugés selon les mêmes critères que les autres pays sur la question des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الولايات المتحدة على استعداد للحكم عليها بنفس معايير حقوق الإنسان مثل البلدان الأخرى. |
21. Le Comité a appliqué ces mêmes critères aux réclamations de la deuxième tranche. | UN | 21- وقد طبق الفريق المعايير ذاتها على المطالبات من الدفعة الثانية. |
5. Les mêmes critères s'appliquent au Conseil, dont le programme de travail devrait être examiné en consultation avec le Président de la Deuxième Commission. | UN | ٥ - وينبغي أن تنطبق المعايير نفسها على المجلس، الذي ينبغي أن ينظر في برنامج عمله بالتشاور مع رئيس اللجنة الثانية. |
5.21 Lorsqu'elles examinent une demande d'asile présentée au titre de la loi relative aux étrangers, les autorités suédoises chargées des questions de migration appliquent les mêmes critères que le Comité lorsqu'il examine une plainte présentée au titre du Pacte. | UN | 5-21 وتطبق سلطات الهجرة السويدية، عند النظر في طلب لجوء مقدم بموجب قانون الأجانب، نفس النوع من الاختبار الذي تطبقه اللجنة عند دراسة شكوى بموجب العهد. |
Le Conseil des droits de l'homme devrait s'assurer de la mise en place d'un système d'examen collégial équitable, transparent et fonctionnel, dans lequel les États feraient l'objet d'un même examen en vertu des mêmes critères. | UN | وسيكون مجلس حقوق الإنسان بحاجة إلى ضمان وضع نظام لاستعراض الأقران يكون نزيها وشفافا وقابلا للتطبيق ليتم في إطاره استعراض أداء الدول على أساس معايير واحدة. |
Nous avons entrepris le renforcement de nos politiques multilatérales, basées sur un régionalisme ouvert et sur une coopération entre les pays du monde qui partagent les mêmes critères. | UN | ونعزز سياساتنا المتعددة الأطراف على أساس الإقليمية المنفتحة والتعاون مع البلدان ذات المعايير المماثلة في أنحاء العالم. |
Le Comité recommande que le Département de l'appui aux missions demande à la MINUT d'établir une directive générale pour que les prestations des fournisseurs soient toujours évaluées selon les mêmes critères. | UN | 108 - ويوصي المجلس إدارة الدعم الميداني بأن تطلب إلى بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي وضع إجراءات تشغيل موحَّدة لضمان اتساق المعايير المطلوب تطبيقها عند تقييم أداء المورِّدين. |