L'ordonnance sur la discrimination fondée sur l'incapacité prévoit les mêmes dispositions en ce qui concerne les employés handicapés. | UN | والأمر الخاص بمنع التمييز على أساس العجز ينص على نفس الأحكام فيما يتصل بالعمال المعاقين. |
Tous les contrats de travail signés au Liechtenstein sont régis par les mêmes dispositions légales. | UN | تنطبق نفس الأحكام القانونية على عقود عمل جميع العمال في ليختنشتاين. |
Les autres organisations appliquent les mêmes dispositions générales que l'Organisation des Nations Unies, mais la plupart d'entre elles le font de manière très souple lorsqu'il s'agit de garder des fonctionnaires au-delà de l'âge limite. | UN | وتطبق المنظمات الأخرى الداخلة في النظام الموحد نفس الأحكام العامة التي تطبقها الأمم المتحدة، ويتوخى معظمها قدرا كبيرا من المرونة في التمديد للموظفين بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
De plus, les systèmes situés dans les zones d'entreposage et les sites de déploiement peuvent être retirés et placés dans les zones en dehors du Kosovo et de la zone de sécurité mutuelle en appliquant les mêmes dispositions du présent accord; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز نقل المنظومات الموجودة في مناطق التجميع ومواقع النشر إلى مناطق خارج كوسوفو ومنطقة اﻷمان المتبادل وفقا لنفس اﻷحكام المذكورة في هذا الاتفاق؛ |
En outre, ces mêmes dispositions ne précisent pas expressément si l'avantage doit être pour l'agent public lui-même ou pour un tiers. | UN | ولا تحدِّد الأحكام ذاتها كذلك صراحة ما إذا كان يجب أن تكون المنفعة لصالح المسؤول نفسه أو شخص ثالث. |
mêmes dispositions (procédures) que pour les déchets indiqués aux | UN | نفس الشيء ينطبق على نفايات الملاحق الأول والثاني والثامن □ |
Presque tous les organismes qui ont répondu appliquent aux voyages à la cessation de service les mêmes dispositions que celles régissant le voyage au moment de la nomination. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالسفر عند انتهاء الخدمة فإن جل الكيانات التي استجابت للدراسة الاستقصائية تطبق نفس القواعد التي تطبقها فيما يتعلق بالسفر عند التعيين. |
De même, il est intéressant pour les affiliés à des caisses de retraite professionnelle qui souhaitent se déplacer entre les deux pays de savoir que les mêmes dispositions, la même réglementation et les mêmes procédures de contrôle s'y appliquent. | UN | ومن الملائم لأعضاء مخططات المعاشات المهنية الذين يرغبون في الانتقال بين البلدين أن يدركوا أن نفس الأحكام ونفس التنظيم ونفس الإجراءات الرقابية ستسري عليهم في كلا البلدين. |
Mme Chanet fait observer en outre que les instruments ne contiennent pas les mêmes dispositions et un État qui est partie à un instrument ne l'est pas nécessairement aux autres. | UN | واسترعت السيدة شانيه الانتباه فضلاً عن ذلك، إلى أن الصكوك لا تتضمن نفس الأحكام وأن الدول التي تكون طرفاً في صك من الصكوك لا تكون بالضرورة طرفاً في غيره. |
Toutefois, son article 4 reprend les mêmes dispositions que celles de l'ordonnance 93 008 du 14 juin 1993. | UN | غير أن المادة 4 تنص على نفس الأحكام الواردة في المرسوم رقم 008 93 الصادر في 14 حزيران/يونيه 1993. |
La corruption active et passive d'agents publics étrangers et de fonctionnaires des organisations internationales publiques au sens du premier paragraphe de l'article 16 de la Convention est visée par les mêmes dispositions. | UN | وتعالج نفس الأحكام مسألة رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية وفق الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية. |
D'autres États, pour leur part, ont fait de nouvelles objections en réaction à chaque réserve aux mêmes dispositions nouvellement formulée par un autre État partie. | UN | وقدمت دول أخرى اعتراضات جديدة رداً على كل تحفظ جديد صاغته دولة طرف أخرى بشأن نفس الأحكام(). |
15. La quatrième partie, intitulée " Dispositions diverses " , contient les mêmes dispositions que celles adoptées en première lecture, moyennant quelques modifications rédactionnelles mineures, et un nouvel article. | UN | 15 - والجزء الرابع، المعنون " أحكام متفرقة " ، يتضمن نفس الأحكام التي كانت قد اعتُمدت في القراءة الأولى، باستثناء بعض من تعديلات الصياغة الهيّنة، بالإضافة إلى مشروع مادة جديد. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
Les mêmes dispositions figurent également à l'article 5 et à l'article 74 du Code pénal. | UN | وترد في الأحكام نفسها المادة 5 والمادة 74 من القانون الجنائي. |
Les mêmes dispositions s'appliquent aux élections à la Chambre haute, l'âge minimum des candidats étant cependant de 30 ans. | UN | وتنطبق الأحكام نفسها على انتخابات مجلس الشيوخ، باستثناء أن الحد الأدنى لسن المرشحين هو 30 عاماً. |
Aux termes de cette loi, les actes de violence que constituent le viol et la contrainte sexuelle tombent désormais sous le coup des mêmes dispositions pénales, qu'ils soient commis dans le cadre ou en dehors du contexte marital. | UN | وبمقتضى هذا المرسوم يخضع اﻵن الاغتصاب واﻹكراه الجنسي داخل العلاقات الزوجية لنفس اﻷحكام الجزائية التي تخضع لها التعديات المماثلة خارج العلاقات الزوجية. |
Enfin, les États riverains d'un cours d'eau international donné constituent une communauté qui a ses caractéristiques propres, et les communautés que constituent les États riverains des différents cours d'eau internationaux sont souvent très différentes les unes des autres et ne sauraient être régies par les mêmes dispositions. | UN | إن الدول المشاطئة لأي مجرى مائي دولي تشكل جماعة فيما بينها لها خصائصها الذاتية، كما أن الجماعات التي تشكلها الدول المشاطئة لمختلف المجاري المائية الدولية كثيرا ما تختلف عن بعضها البعض ولا يمكن إخضاعها لنفس اﻷحكام. |
Les unions, fédérations et confédérations d'organisations syndicales sont régies par les mêmes dispositions que celles qui s'appliquent aux organisations syndicales (art. 4 de la loi 90-14 du 2 juin 1990). | UN | وتخضع الاتحادات العامة للمنظمات النقابية واتحاداتها ورابطاتها لنفس اﻷحكام المطبقة على المنظمات النقابية )المادة ٤ من القانون رقم ٠٩/٤١ المؤرخ في ٢ حزيران/يونيه ٠٩٩١(. |
Dans le cas de Zanzibar, la Constitution de Zanzibar contient les mêmes dispositions. | UN | وفي حالة زنجبار، فإن دستورها ينص على الأحكام ذاتها. |
mêmes dispositions (procédures) que pour les déchets indiqués aux | UN | نفس الشيء ينطبق على نفايات الملاحق الأول والثاني والثامن □ |
Le congé de maternité (prénatal et postnatal) pour le personnel militaire féminin est accordé selon les mêmes dispositions que dans la législation du travail en vigueur à la demande de l'intéressée. | UN | ويؤذن بإجازة الأمومة (السابقة للولادة والتالية لها) للموظفات العسكريات حسب نفس القواعد المنصوص عليها في قانون العمل الساري، بناء على طلب مسبق من الموظفة المعنية. |
Les relations patrimoniales des couples dans l'union de fait sont régies par les mêmes dispositions de la loi sur la famille qui régissent les droits de propriété des couples mariés. | UN | أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا. |