Ces derniers détiennent des pouvoirs particuliers qui leur sont conférés en vertu de la Charte, mais nous avons tous les mêmes obligations et les mêmes responsabilités. | UN | فاﻷعضاء الدائمون يتمتعون بسلطات خاصة بموجب الميثاق، ولكننا نتساوى جميعا في تحمل نفس الالتزامات والمسؤوليات. |
En tant que tel, Cuba jouit des mêmes droits et a les mêmes obligations que les autres membres de l'Union. | UN | وبهذه الصفة فإن لكوبا نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات أسوة بسائر أعضاء الاتحاد. |
38. En Turquie, tous les individus, étrangers compris, sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination. | UN | 38- وجميع الأفراد في تركيا، بمن فيهم الأجانب، متساوون أمام القانون، لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دونما تمييز. |
424. L'article 392 du Code civil du Québec énonce que les époux ont les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | ٤٢٤ - تنص المادة ٣٩٢ من القانون المدني في كيبيك عن أن للزوجين نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
Ils doivent posséder une compétence et une expérience propres aux matières relevant du présent Protocole et sont liés par les mêmes obligations d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité que les membres du Sous-Comité. | UN | ويجب أن تكون لديهم مؤهلات وخبرات معينة في المجالات المشمولة بهذا البروتوكول؛ ويلتزمون بنفس الواجبات التي يلتزم بها أعضاء اللجنة الفرعية من حيث الاستقلال والنزاهة والاستعداد للاضطلاع بالمهام المطلوبة. |
Cependant, les enfants issus de cette union ont les mêmes droits que les enfants nés dans le mariage et les parents ont les mêmes obligations morales et matérielles résultant de l'autorité parentale. | UN | ومع ذلك فإن الأطفال الناجمين عن هذا الاتحاد لهم الحقوق ذاتها مثل الأطفال المولودين في عش الزوجية وعلى الآباء الالتزامات نفسها الأدبية والمادية الناجمة عن السلطة الأبوية. |
Les conjoints ont les mêmes obligations quant à l'entretien de la famille et de l'autre conjoint. | UN | والزوجان يضطلعان بنفس الالتزامات فيما يتصل بإعالة الأسرة والزوج الآخر. |
Ils ont donc les mêmes droits et les mêmes obligations que les soldats. | UN | وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الجنود ويخضعون لنفس الواجبات. |
L'article 95 : La mère, même si elle n'a pas reconnu l'enfant, a les mêmes obligations et droits que le père qui a reconnu l'enfant. | UN | المادة 95: يكون على الأم، حتى إذا لم تعترف بالطفل، نفس الالتزامات ولها نفس الحقوق مثلها مثل الأب الذي اعترف بالطفل. |
L'Inde demeure persuadée qu'un traité interdisant la production de matières fissiles doit être non discriminatoire et imposer à tous les États les mêmes obligations et les mêmes responsabilités. | UN | ولا تزال الهند تعتقد أن أي معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تكون غير تمييزية، بحيث تنصّ على نفس الالتزامات والمسؤوليات بالنسبة لجميع الدول. |
En tant que tel, Cuba jouit des mêmes droits et a les mêmes obligations que les autres membres de l'Union. | UN | وبهذه الصفة فإن لكوبا نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات أسوة بسائر أعضاء الاتحاد. |
Les mêmes obligations s'appliquent lorsque des membres de la famille émigrent, ce qui augmente les revenus grâce à des envois de fonds. | UN | وتنطبق نفس الالتزامات عندما تنتج عن هجرة أفراد الأسرة عائدات كبيرة من خلال التحويلات من الخارج. |
Autre exemple de la reconnaissance plus importante accordée aux unions libres, la législation impose aux personnes qui vivent dans cette forme d'union les mêmes obligations et les mêmes devoirs qu'aux époux. | UN | وثمة مثل آخر على المستوى اﻷكثر موضوعية للاعتراف بالرابطة غير الزواجية ويمكن التماسه في التشريع الذي يفرض نفس الالتزامات والواجبات على الشركاء غير المتزوجين والشركاء المتزوجين على السواء. |
Il doit stipuler les mêmes obligations et responsabilités pour tous les États. | UN | ويجب أن تنص على نفس الالتزامات والمسؤوليات المترتبة على جميع الدول. |
Ils ont également les mêmes obligations dès lors qu'ils perçoivent des allocations: le devoir de prendre soin de l'enfant. | UN | ولهم أيضاً نفس الواجبات فيما يتصل بالحق في الإعانات الاجتماعية التي تمنحها الدولة - واجب توفير الرعاية للطفل. |
En matière de relations du travail, les étrangers ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les Turkmènes. | UN | وفيما يتعلق بعلاقات العمل، يتمتع الأجانب بنفس الحقوق المخولة للتركمانيين وتقع عليهم نفس الواجبات. |
Il n'y a aucune distinction en matière d'enregistrement entre les différents groupes et communautés religieux, qui ont tous les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | ولا يوجد أي تمييز في مجال التسجيل بين مختلف المجموعات والطوائف الدينية، فهي تتمتع جميعاً بنفس الحقوق وعليها نفس الواجبات. |
Dans les relations de travail, les citoyens d'une des Parties jouissent sur le territoire de l'autre Partie des mêmes droits et sont tenus aux mêmes obligations que les propres citoyens de cette autre Partie, sauf en ce qui concerne la nomination à des postes ou l'exercice d'activités liées à la citoyenneté dans ladite Partie. | UN | ويتمتع مواطنو الطرف الثاني في أراضي كل من الطرفين المتعاقدين الساميين بنفس الحقوق ويلتزمون بنفس الواجبات في علاقات العمل التي تنطبق على مواطنيها ذاتهم، باستثناء التعيين في وظائف أو الاشتغال بأنشطة ترتبط بالانتماء إلى جنسية الطرف ذاته. |
Les mêmes obligations s'appliquent aux entités suivantes : | UN | فقرة مستقلة - تنطبق الالتزامات نفسها على ما يلي: |
Dans le projet de code figure un chapitre spécial relatif à l'adoption qui prévoit que des enfants kazakhs ne pourront être adoptés que par les ressortissants de pays ayant souscrit aux mêmes obligations internationales que le Kazakhstan en matière de protection des droits et intérêts des enfants. | UN | ويرد في مشروع القانون فصل خاص يتعلق بالتبني يقضي بعدم إمكانية تبني الأطفال الكازاخيين إلا من قبل رعايا البلدان التي تعهدت بنفس الالتزامات الدولية التي تعهدت بها كازاخستان في مجال حماية حقوق الأطفال ومصالحهم. |
41.6 Le syndic a les mêmes droits et privilèges et est soumis aux mêmes obligations, peines, conditions et restrictions que les administrateurs ou autres employés des banques agréées selon le présent règlement. | UN | ١٤-٦ يكون للحارس القضائي نفس الحقوق والامتيازات المخولة للمديرين أو غيرهم من الموظفين في المصرف المرخص له بموجب هذه القاعدة التنظيمية ويخضع لنفس الواجبات والعقوبات والشروط والقيود. |
2. Les Etats devraient lancer et appuyer des campagnes d'information sur les handicapés et sur les politiques adoptées en leur faveur qui propagent l'idée que les handicapés ont les mêmes droits et les mêmes obligations que leurs concitoyens, ce qui justifie les mesures visant à lever les obstacles à leur intégration. | UN | ٢ - ينبغي للدول أن تبدأ وتساند حملات إعلامية بشأن اﻷشخاص المعوقين وسياسات العجز، تحمل الرسالة التي مفادها أن المعوقين إن هم إلا مواطنون لهم نفس الحقوق التي لﻵخرين وعليهم نفس التزاماتهم. فتبرر بذلك التدابير الرامية الى ازالة العقبات التي تحول دون المشاركة الكاملة. |
Les < < envoyeurs de fonds > > doivent pleinement respecter les mêmes obligations de diligence que les autres intermédiaires financiers. | UN | وتخضع هذه الهيئات خضوعا تاما لنفس الالتزامات السارية على الوسطاء الماليين فيما يتعلق بتوخي الحيطة. |
En droit civil, les hommes et les femmes ont mêmes obligations quant au mariage et au divorce. | UN | 29 - وبموجب القانون المدني، تتمتع النساء والرجال بحقوق ومسؤوليات متساوية فيما يتعلق بالزواج والطلاق. |
Les étrangers et les apatrides incarcérés dans des établissements spécialisés jouissent des mêmes droits et libertés et sont soumis aux mêmes obligations que ceux prévus pour les citoyens kazakhs, à moins que le Constitution, la législation ou les accords internationaux ratifiés par le Kazakhstan n'en disposent autrement. | UN | 106-ويتمتع بذات الحقوق والحريات الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية المودعين في المرافق الخاصة، وتفرض عليهم كذلك واجبات مثل سائر مواطني جمهورية كازاخستان، ما لم يرد خلاف ذلك في دستور جمهورية كازاخستان وقوانينها، وفي المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كازاخستان. |