Pourquoi? Simplement parce que, s'il fallait refaire une autre instance, nous aurions les mêmes pays et nous aurions les mêmes règles. | UN | لماذا؟ ببساطة لأننا، لو أنشأنا محفلاً آخر، سيكون لدينا نفس البلدان ونفس النظام الداخلي. |
S'associent à cette déclaration les mêmes pays qui l'ont fait pour le projet de résolution précédent. | UN | وتؤيد هذا البيان نفس البلدان التي أيدت البيان المتعلق بمشروع القرار سالف الذكر. |
Les conditions de vie des femmes en particulier s'améliorent beaucoup moins que celles des hommes vivant dans les mêmes pays. | UN | وتشهد الحياة اليومية للنساء على الخصوص تحسنا أقل بكثير بالمقارنة مع الرجال في نفس البلدان. |
Près de 90 % de nos importations proviennent de ces mêmes pays. | UN | وزهاء ٩٠ في المائة من وارداتنا يأتي من البلدان ذاتها. |
C'est 10 fois plus que l'aide engrangée par ces mêmes pays. | UN | ويعادل ذلك 10 أضعاف المعونات التي تدخل تلك البلدان ذاتها. |
Les mêmes pays continuaient toutefois d'attirer ce type d'investissement à long terme. | UN | بيد أن نفس البلدان تواصل استقطاب هذا النوع من الاستثمار الطويل الأجل. |
En raison de circonstances diverses, il arrive que les mêmes pays fassent l'objet dans un laps de temps relativement court de visites de plusieurs mandataires. | UN | ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
De nombreuses entités sont présentes ensemble dans les mêmes pays. | UN | ويقوم العديد من كيانات الأمم المتحدة بأنشطة في نفس البلدان. |
Ils viennent souvent des mêmes pays, empruntent les mêmes itinéraires, détiennent les mêmes documents d'identité et utilisent les services des mêmes trafiquants et des mêmes réseaux d'introduction clandestine de personnes. | UN | وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية. |
Ils viennent souvent des mêmes pays, empruntent les mêmes itinéraires, détiennent les mêmes documents d'identité et utilisent les services des mêmes trafiquants et des mêmes réseaux d'introduction clandestine de personnes. | UN | وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية. |
Nous espérons sincèrement que les mêmes pays, qui jusqu'à présent n'ont pas honoré les obligations que leur impose le traité, paieront cette fois-ci leurs contributions et aideront le Secrétaire général en contribuant au Fonds d'avances renouvelable. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نفس البلدان التي لم تف بالتزاماتها التعاقدية ستقوم هذه المرة ليس فحسب بدفع ديونهـــا وإنما أيضا بمساعدة اﻷمين العام باﻹسهام في صنـــدوق الائتمان الدائر المقترح. |
Malheureusement, il existe de fortes indications attestant que les capacités nucléaires de ce pays ne cessent d'augmenter grâce à ces mêmes pays qui sont les plus ardents défenseurs de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ولﻷسف، لا تزال دلائل قوية قائمة على أن القدرة النووية لذلك النظام تزيدها باستمرار نفس البلدان التي هي أشد أنصار منع الانتشار النووي. |
Premièrement, la plupart des contributions des pays en développement avaient servi à financer les projets de Système douanier automatisé (SYDONIA) et de Système de gestion et d'analyse de la dette (SYGADE) dans ces mêmes pays contributeurs. | UN | أولاً، خُصصت معظم التبرعات التي قدمتها البلدان النامية لتمويل مشاريع النظام الآلي للبيانات الجمركية وبرنامج نظام إدارة الديون والتحليل المالي في نفس البلدان النامية التي قدمت التبرعات. |
Cependant, c'est dans ces mêmes pays que la majeure partie de la dynamique en matière de croissance démographique qui donne forme à la population mondiale a lieu. | UN | ولكن معظم ديناميات النمو الديمغرافي التي تؤثر على تشكيل سكان العالم تحصل في تلك البلدان ذاتها. |
Ce sont ces mêmes pays qui ne parviennent pas à engager de petites sommes pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, soit 0,7 % du PIB pour l'aide publique au développement. | UN | وتلك هي البلدان ذاتها التي أحجمت عن تخصيص المبالغ اللازمة، على ضآلتها، لبلوغ أهداف الألفية، أو ما يعادل 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الرسمية للتنمية. |
On constate en outre une forte augmentation de l'utilisation des pesticides dans ces mêmes pays qui ne sont pas en mesure d'assurer un contrôle adéquat de l'utilisation de produits particulièrement dangereux. | UN | ويلاحظ بالإضافة إلى ذلك حدوث زيادة كبيرة في استخدام مبيدات الآفات في هذه البلدان ذاتها وهي بلدان لا تستطيع أن توفر رقابة كافية على استخدام المنتجات الشديدة الخطورة. |
En même temps, c'est un fait indéniable que des entreprises commerciales de ces mêmes pays sont nos partenaires actifs et que l'investissement étranger en provenance de ces pays a atteint un total proche de 500 millions de dollars. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينكر أن مؤسسات تجارية من هذه البلدان ذاتها تشاركنا شراكة فعﱠالة وأن الاستثمار اﻷجنبي الوافد من هذه البلدان يقارب في مجموعه اﻟ ٥٠٠ مليون دولار. |
Ils sont utilisés en partie pour payer les services de la dette, en partie détournés par ceux qui sont chargés de leur gestion et replacés dans les banques des Etats créanciers ou enfin réinvestis dans les entreprises des mêmes pays. | UN | فجزء منها يستخدم لسداد خدمة الديون، وجزء آخر يختلسه أولئك المسؤولون عن إدارتها ويعيدون توظيفه في مصارف الدول الدائنة أو يعيدون استثماره في مشاريع البلدان ذاتها. |
51. Un an plus tard, les 13 et 14 mars 1997, une deuxième conférence régionale a été organisée dans la ville de Panama, avec la participation des représentants des mêmes pays. | UN | ٥١ - وبعد ذلك بعام، عُقد مؤتمر إقليمي ثان يومي ١٣ و ١٤ آذار/ مارس ١٩٩٧، في بنما العاصمة حضره ممثلون عن البلدان ذاتها. |
6. Le 7 novembre, la Commission a été saisie d'un projet de résolution révisé (A/C.1/51/L.5/Rev.1), présenté par les mêmes pays, qui contenait les modifications suivantes : | UN | ٦ - وفي ٧ تشرين الثاني/نوفمبر، كان معروضا على اللجنة مشروع قرار منقح A/C.1/51/L.5/Rev.1)( قدمه مقدمو مشروع القرار ذاتهم وتضمن التغييرات التالية: |
Cinq membres suppléants, élus aussi à titre individuel, viennent des mêmes pays que les membres. | UN | ويجري أيضا انتخاب خمسة أعضاء مناوبين بصفتهم الشخصية من نفس بلدان اﻷعضاء. |