Le Groupe a exprimé les mêmes préoccupations concernant le Libéria. | UN | وأعرب الفريق عن شواغل مماثلة فيما يخص ليبريا. |
Les services diplomatiques nationaux, animés des mêmes préoccupations, utilisent soit les données glanées par l'ONU soit les résultats de leur propres enquêtes. | UN | وتساور وزارات الخارجية شواغل مماثلة فهي إما تستعير المعلومات من اﻷمم المتحدة وإما تجري استقصاءاتها الخاصة بها. |
Le Japon espère que la Déclaration de principes de l'Initiative de sécurité contre la prolifération, adoptée à la réunion de Paris, recevra le large appui des pays qui partagent les mêmes préoccupations et objectifs au regard de la non-prolifération. | UN | وتأمل اليابان أن يحظى بيان مبادئ الحظر المنبثق عن المبادرة الآمنة لمكافحة الانتشار الذي تم اعتماده في اجتماع باريس بدعم واسع من جميع البلدان التي تشاطر نفس الشواغل والأهداف المتصلة بعدم الانتشار. |
Il souligne que les mêmes préoccupations sont exprimées et les mêmes recommandations sont formulées dans le présent document. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نفس الشواغل التي أبدتها والتوصيات التي قدمتها ترد في هذه الوثيقة. |
Le Comité contre la torture a exprimé les mêmes préoccupations, ainsi que la Haut-Commissaire, qui a noté que la forme la plus extrême de violence à l'égard des femmes était le fémicide. | UN | وأبدت لجنة مناهضة التعذيب أوجه قلق مماثلة(66) ولاحظت المفوضة السامية أن أشد أشكال العنف ضد المرأة هو وأد البنات (67). |
Le Directeur régional a dit que l'UNICEF partageait les mêmes préoccupations au sujet des indicateurs de développement, notamment la détérioration de la situation alimentaire dans le sud. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف يساورها قلق مماثل فيما يتعلق بمؤشرات التنمية، ولا سيما تردي حالة التغذية في الجنوب. |
Le représentant de la Fédération de Russie a exprimé les mêmes préoccupations que le représentant des États-Unis en ce qui concerne les incidences financières du projet de décision. | UN | وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن نفس القلق الذي أبداه ممثل الولايات المتحدة فيما يتعلق باﻵثار المالية المترتبة على مشروع المقرر. |
Ces mêmes préoccupations restent valables aujourd'hui. | UN | ولا تزال الشواغل نفسها قائمة في الوقت الحاضر. |
Un député représentant le Namibia National Front a exprimé les mêmes préoccupations : | UN | وأعرب عضو في البرلمان يمثل الجبهة القومية لناميبيا عن شواغل مماثلة حيث قال: |
Le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels ont exprimé les mêmes préoccupations (Égypte); | UN | أضف إلى ذلك أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أعربتا عن شواغل مماثلة (مصر)؛ |
Les spécialistes des droits de l'homme dépêchés par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour observer ces procès ont exprimé les mêmes préoccupations en ce qui concerne leur déroulement et leurs verdicts. | UN | وأبلغ أخصائيو حقوق الإنسان، الذين أوفدتهم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لمراقبة المحاكمات، عن وجود شواغل مماثلة بشأن إدارة العملية ونتائجها. |
En 2003, le Comité des droits de l'homme avait exprimé les mêmes préoccupations concernant les mariages précoces. | UN | وفي عام 2003، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن شواغل مماثلة فيما يتعلق بالزواج المبكر(37). |
Les mêmes préoccupations ont été exprimées par le Comité des droits de l'enfant en 2001. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل في عام 2001 عن شواغل مماثلة(36). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a exprimé les mêmes préoccupations en 2004. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن شواغل مماثلة في عام 2004(43). |
Le représentant de l'OCTI a exprimé les mêmes préoccupations. | UN | وأعرب عن نفس الشواغل ممثل المكتب المركزي للنقل الدولي بالسكك الحديدية. |
Les commentateurs et d'autres orateurs ont exprimé les mêmes préoccupations que l'animatrice à propos de la nature trop formelle des séances du Conseil et du manque de débats stratégiques et interactifs qui en découlait. | UN | أعرب المعلقان ومتكلمون آخرون عن نفس الشواغل التي تحدثت عنها مديرة المناقشة بشأن الطابع الرسمي المفرط لاجتماعات المجلس وما يفضي إليه ذلك من افتقار المناقشات إلى الطابع التفاعلي والبُعد الاستراتيجي. |
L'importance que nous portons également à la Conférence mondiale sur les femmes de 1995 à Beijing participe des mêmes préoccupations. | UN | ويجري التعبير عن نفس الشواغل في اﻷهمية التي نعلقها على المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المقرر عقده في بيجينغ في عام ١٩٩٥. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé les mêmes préoccupations et fait des recommandations semblables. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن أوجه قلق مماثلة وقدمت توصيات مماثلة(61). |
Le HCR a exprimé les mêmes préoccupations. | UN | وأثارت مفوضية شؤون اللاجئين أوجه قلق مماثلة(62). |
Les mêmes préoccupations se font jour en Europe occidentale en ce qui concerne l'Europe centrale et orientale47. | UN | ويثور قلق مماثل في أوروبا الغربية فيما يتعلق بوسط وشرق أوروبا)٤٧(. |
Le représentant du Brésil a exprimé les mêmes préoccupations à propos de l'article 31. | UN | وأبدى نفس القلق بالنسبة للمادة ١٣. |
À la reprise de la session de 2000, le Comité avait exprimé les mêmes préoccupations. | UN | وفي الدورة المستأنفة لعام 2000، أعربت اللجنة عن الشواغل نفسها. |
Le Gouvernement croate espère que le Conseil ne tardera pas à exprimer les mêmes préoccupations et à prendre des mesures appropriées concernant les violations des droits de l'homme contre les non-Serbes à Banja Luka et en Vojvodine et dans d'autres régions où les droits de l'homme sont violés, comme par exemple à Knin, à Vukovar, à Sarajevo, à Sandžak et au Kosovo. | UN | والحكومة الكرواتية تأمل في أن يبادر المجلس إلى اﻹعراب عن الشواغل ذاتها وأن يتخذ إجراءات ملائمة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان الموجهة ضد غير الصرب في بانيا لوكا وفويفودينا، وفي مناطق أخرى تنتهك فيها هذه الحقوق، مثل كنين وفوكوفار وسراييفو والسنجق وكوسوفو. |
L'Équipe de pays des Nations Unies a exprimé les mêmes préoccupations en 2009. | UN | وأبدى فريق الأمم المتحدة القطري هواجس مماثلة في عام 2009(57). |
Une étude effectuée en 2008 au sujet du bien-être des enfants sâmes et publiée par l'ombudsman pour l'enfance a montré que les enfants sâmes avaient les mêmes préoccupations que les autres enfants et qu'ils considéraient leur identité sâme sous un angle favorable. | UN | وفي دراسة أُجريت سنة 2008 عن مدى رفاه أطفال الصامي نشرها أمين المظالم المعني بالأطفال وجد أن الأطفال الصاميين يشعرون بنفس الشواغل مثل سائر الأطفال وأنهم ينظرون إلى هويتهم الصامية بشكل إيجابي. |
Malheureusement, les auteurs du projet de résolution n'ont pas été disposés à tenir compte des préoccupations légitimes de sa délégation, alors que ces mêmes préoccupations avaient fait l'objet de négociations couronnées de succès pendant la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants. | UN | ولسوء الحظ أن المشتركين في تقديم مشروع القرار لم يتوفر لديهم الاستعداد لمعالجة المخاوف المشروعة التي راودت وفده، وهي نفس المخاوف التي تم التفاوض بنجاح على علاجها في أثناء الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل. |