"mêmes problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • نفس المشاكل
        
    • نفس المشكلة
        
    • المشاكل ذاتها
        
    • مشاكل مماثلة
        
    • المشاكل نفسها
        
    • نفس التحديات
        
    • تحديات مماثلة
        
    • مشاكل متشابهة
        
    • نفس مشاكل
        
    • مشاكل مشتركة
        
    • نفس القضايا
        
    • نفس هذه المشاكل
        
    • ذات المشاكل
        
    • التحديات نفسها
        
    • مشاكل مشابهة
        
    Cependant, leurs actions ont souvent eu un impact limité et sont restées inconnues pour d'autres personnes confrontés aux mêmes problèmes. UN غير أن أعمال هذه المنظمات كثيرا ما تكون محدودة الأثر وغير معروفة لدى أناس آخرين يواجهون نفس المشاكل.
    Dans la lutte contre la criminalité transnationale, la coopération bilatérale entre les pays partageant les mêmes problèmes reste une méthode efficace. UN ولاحظ أن التعاون الثنائي بين البلدان التي تواجه نفس المشاكل يظل طريقة فعالة لمكافحة الجريمة عبر الوطنية.
    En effet, la distinction entre pays producteurs et consommateurs n'existe plus, les uns et les autres étant également affectés par les mêmes problèmes. UN والواقع أنه لم يعد هناك أي تمييز بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة: فكلاهما يتضرر من نفس المشكلة.
    Les mêmes problèmes subsistent et sont résumés ciaprès. UN وما زالت المشاكل ذاتها قائمة ويرد فيما يلي ملخصاً لها.
    Les pays en développement, les pays en transition, comme le Bélarus, et les pays de transit affrontent les mêmes problèmes. UN وتواجه البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مثل بيلاروس، وبلدان العبور مشاكل مماثلة.
    Les mêmes problèmes se posent dans les foyers, où le manque d'emploi ouvre les portes à la violence. UN وتحدث المشاكل نفسها في البيوت حيث يفتح نقص العمالة الباب أمام العنف على مصراعيه.
    Par le biais de la coopération, ces avancées devraient être partagées avec toutes les nations qui connaissent les mêmes problèmes. UN وينبغي تقاسم مثل هذه المكاسب عن طريق التعاون مع جميع البلدان التي تواجه نفس التحديات.
    Ce cours a renforcé la confiance entre les deux pays qui font face aux mêmes problèmes à leur frontière. UN وكانت الدورة بمثابة تدبير لبناء الثقة بين البلدين اللذين يواجهان تحديات مماثلة فيما يتعلق بحدودهما.
    L'intervenant demande si la Pologne a connu les mêmes problèmes que d'autres pays en rapport avec les communautés roms itinérantes. UN وتساءل عما إذا كانت بولندا تعاني من نفس المشاكل التي تعاني منها بلدان أخرى فيما يتعلق بجماعات الروما المتنقلة.
    Par ailleurs, il connaît les mêmes problèmes sociaux que les autres pays. UN وعلاوة على ذلك، فهي تواجه نفس المشاكل الاجتماعية التي تواجهها البلدان الأخرى.
    Il est difficile d'établir des distinctions entre les sexes dans ce domaine, car tous deux sont confrontés aux mêmes problèmes. UN ومن الصعب التفرقة بين الجنسين في هذا الموضوع، لأن كليهما يواجه نفس المشاكل تماما.
    Il n'avait pas abordé la question avec d'autres établissements de recherche, mais ils se heurtaient probablement aux mêmes problèmes. UN ولم يناقش المعهد هذه المسألة مع مؤسسات البحوث الأخرى، رغم أنها يمكن أن تواجه نفس المشاكل.
    Une nouvelle «génération intermédiaire» de jeunes appelle notre attention sur les mêmes problèmes et les mêmes préoccupations que leurs prédécesseurs. UN وثمة جيل جديد من الشباب، هو وسط بين جيلين، أصبح يتطلب منا أن نوجه اهتمامنا إلى نفس المشاكل والمشاغل التي أحاقت بأسلافه.
    Tout vaisseau dans cette zone, aura les mêmes problèmes que nous. Open Subtitles وأية سفن موجودة في المنطقة، فإنهم سيواجهون نفس المشكلة التي تواجهنا.
    La Communauté préfèrerait travailler à l'élaboration d'une des deux premières solutions et aimerait savoir si d'autres organisations internationales ont les mêmes problèmes. UN وتفضل الجماعة العمل على الأخذ بواحد من الحلين الأولين، ويهمها معرفة هل تعاني منظمات دولية أخرى هذه المشاكل ذاتها.
    Le Comité s'est heurté aux mêmes problèmes lorsqu'il a analysé les opérations liées à la liquidation de l'ONUMOZ. UN وقد واجه المجلس مشاكل مماثلة لدى دراسته تصفية عملية اﻷمم المتحدة في مموزامبيق.
    Pourtant, ces personnes quittent elles aussi dans la douleur leur terre natale ou leur résidence habituelle pour les mêmes raisons que les réfugiés et sont confrontées aux mêmes problèmes. UN هذا مع أن المشردين يغادرون أوطانهم أو أماكن سكنهم المعتادة لنفس الأسباب كاللاجئين ويواجهون المشاكل نفسها.
    On a vu au cours de la première année d'existence de la Commission que, si les pays figurant à son ordre du jour connaissent souvent les mêmes problèmes, les circonstances locales varient et exigent des approches uniques. UN ونرى في السنة الأولى من إنشاء لجنة بناء السلام أنه على الرغم من أن البلدان المدرجة في جدول أعمالها تواجه كثيرا من نفس التحديات فإن الظروف المحلية المختلفة تملي نهجا فريدة.
    Les institutions chargées d'administrer la justice militaire connaissent les mêmes problèmes que le système judiciaire civil, à savoir un cruel manque de juges et de procureurs militaires. UN ولا تزال مؤسسات القضاء العسكري تواجه تحديات مماثلة لمؤسسات القضاء المدني، بما في ذلك وجود نقص حاد في عدد القضاة والمدعين العامين العسكريين.
    Des réseaux peuvent généralement être créés lorsque des entreprises exploitent les mêmes sources de main—d'oeuvre et de matériaux, des équipements analogues ou des technologies de l'information similaires, ou lorsqu'elles sont confrontées aux mêmes problèmes de distribution et de commercialisation. UN وفرص إقامة الشبكات تظهر بوجه عام عندما تعتمد المؤسسات على مصادر متشابهة من مصادر العمالة والمواد والمعدات الانتاجية أو تكنولوجيا المعلومات أو عندما تواجه مشاكل متشابهة في التوزيع والتسويق.
    Le Président a émis l'avis que les personnes d'ascendance africaine ne constituaient pas un groupe homogène mais que, dans les pays où elles vivaient, elles se heurtaient souvent aux mêmes problèmes de discrimination raciale, de sousdéveloppement, de pauvreté disproportionnée et de marginalisation. UN فقال الرئيس معلقا إن السكان المنحدرين من أصل أفريقي ليسوا بمجموعة متجانسة، وإنما كثيرا ما يواجهون نفس مشاكل التمييز العنصري، والتخلف، والفقر المفرط، والتهميش، في البلدان التي يعيشون فيها.
    Toutes les communautés économiques régionales se heurtent aux mêmes problèmes de financement de leurs programmes. UN وتواجه كافة الجماعات الاقتصادية الاقليمية مشاكل مشتركة في تمويل برامجها.
    C'est pourquoi le secteur agricole du Danemark ne connaît pas les mêmes problèmes que celui d'autres pays. UN ولذا فإن القطاع الزراعي في الدانمرك لم يواجه، نفس القضايا التي واجهها القطاع الزراعي في بلدان أخرى.
    Tous les pays du tiers monde se trouvent confrontés aux mêmes problèmes. UN وتؤثر نفس هذه المشاكل على جميع بلدان العالم الثالث.
    De même, les détenus reçoivent une alimentation insuffisante et souffrent des mêmes problèmes de santé que les détenus des grands dortoirs. UN وكذلك، لا يحصل السجناء على غذاء كاف ويعانون ذات المشاكل الصحية التي يعانيها السجناء في الزنزانات العامة.
    Nous sommes tous confrontés aux mêmes problèmes. UN إننا جميعا نواجه التحديات نفسها.
    Elle entend partager ses données d’expérience et ses connaissances en la matière avec les petits pays qui se heurtent aux mêmes problèmes qu’elle. UN وأعرب عن استعداد قبرص لتقاسم خبرتها ودرايتها الفنية في هذا المجال مع البلدان الصغيرة التي تواجه مشاكل مشابهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus