"mêmes que" - Traduction Français en Arabe

    • نفس
        
    • نفسها التي
        
    • استخدما
        
    • ذاتها التي
        
    • عينها
        
    • نفسها كما
        
    • ما كانت عليه
        
    • نفسها الواردة
        
    • هي نفسها المطبَّقة
        
    • مشابها للأثر الذي
        
    • ذاتها المستخدمة
        
    • أنفسهم نواب
        
    • على دفعة المطالبات هذه
        
    • نفسهم الذين
        
    • ذاتها الواردة
        
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN وهي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. بآلاف الدولارات بالنسبة المئوية
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN وما زالت المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة.
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN وهي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. بآلاف الدولارات بالنسبة المئوية
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN ولم تزل المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة.
    24. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la huitième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . UN 24- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء/4 " .
    Les motifs de cette libération étaient les mêmes que pour le groupe précédent de 3 937 prisonniers. UN وقد أفرج عنهم للأسباب ذاتها التي كانت وراء الإفراج عن المجموعة الأولى المكونة من 937 3 سجيناً.
    Les deux derniers alinéas du préambule sont les mêmes que ceux de la résolution antérieure. UN أما الفقرتـان اﻷخيرتـان مـن الديباجة فهما نفس الفقرتين الواردتين في القرار السابق.
    Ce sont les mêmes que celles de l'employée des postes. Open Subtitles إنها نفس التي رأيناها بالصورة لعاملة البريد المصابة.
    Celui-ci s'est prononcé, par la voie d'un processus démocratique dont les principes sont les principes mêmes que nous proclamons en cette salle. UN لقد أصدر شعب أنغولا قراره من خلال العملية الديمقراطية التي ترتكز على نفس المبادئ التي ننادي بها في هذه القاعة.
    Les traitements et les indemnités de déplacement, quant à eux, seraient les mêmes que ceux fixés pour les juges de la Cour. Français Page UN وفيما عدا ذلك، تسري على قضاة المحكمة نفس المكافآت التي اعتمدت بالنسبة ﻷعضاء محكمة العدل الدولية كالمرتبات ومستحقات السفر.
    Les modalités d'élection du Médiateur sont les mêmes que celles des représentants nationaux. UN وشروط انتخاب أمين المظالم هي نفس شروط انتخاب الممثلين الوطنيين.
    Les juges de la Court of Session sont les mêmes que ceux de la High Court of Justiciary. UN وقضاة المحكمة المدنية العالية هم نفس قضاة محكمة القضاء العالي.
    Les allégations et éléments de preuve présentés dans le cadre de ces procédures sont essentiellement les mêmes que ceux présentement devant le Comité. UN والادعاءات والأدلة المقدمة في إطار هذه الإجراءات هي أساساً نفس الادعاءات والأدلة المعروضة حالياً على اللجنة.
    Leurs conditions d'emploi sont les mêmes que celles des juges de la Cour internationale de Justice. UN وتُطبق عليهم نفس شروط الخدمة المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية.
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات الواردة في التقارير السابقة.
    Les règles juridictionnelles, c'est-à-dire les règles concernant la responsabilité de l'État, ne sont pas les mêmes que celles qui s'appliquent en droit international général. UN والقواعد المتصلة بالولاية، التي تتعلق بمسؤولية الدولة، ليست هي نفس القواعد السارية في القواعد العامة للقانون الدولي.
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة.
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة.
    25. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la neuvième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . UN 25- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئــة " هاء-4 " .
    Bien que nouvelles, ces difficultés n'en mettent pas moins en danger les intérêts mêmes que la Déclaration de 1971 aspirait à protéger. UN غير أن هذه التحديات، مع أنها جديدة، فهي تعرض للخطر المصالح ذاتها التي يسعى إعلان عام 1971 لحمايتها.
    291. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. UN ١٩٢- إن الوقائع المتصلة بالمشروع، والعقد، وانهيار المشروع، فيما عدا ما يرد أدناه، هي عينها الوقائع المبيّنة في الفصل الرابع - ألف.
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفسها كما في التقارير السابقة.
    Les termes standard qui figurent ci-après dans l'analyse des variations sont définis à l'annexe I.B du présent rapport. Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN 78 - ترد تعاريف المصطلحات الموحدة المستخدمة في تحليل الفروق في الموارد في هذا الفرع في المرفق الأول باء من هذا التقرير.وتظل المصطلحات المستخدمة على نحو ما كانت عليه في التقارير السابقة.
    Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. UN وقد استُخدمت المصطلحات نفسها الواردة في التقارير السابقة.
    Les sanctions sont les mêmes que celles qui s'appliquent aux infractions sous-jacentes. UN والعقوبات هي نفسها المطبَّقة على الجرم الأساسي.
    Les effets de la crise financière sur les salaires, l'emploi et la pauvreté ont été les mêmes que ceux que l'Amérique latine avait déjà connus : réduction des salaires réels, hausse du chômage, progression de la pauvreté et, donc, plus grande insécurité des revenus. UN فقد كان أثر الأزمات المالية على الأجور والعمالة والفقر مشابها للأثر الذي شهدته أمريكا اللاتينية في ظروف سابقة. وقد تمثل أثر هذه الأزمات في انخفاض القيمة الحقيقية للأجور وارتفاع معدلا البطالة واشتداد الفقر، وبالتالي تزايد انعدام الدخل المضمون.
    Pour les usines d'enrichissement clandestines, les méthodes utilisées par l'Agence pour détecter les usines d'enrichissement non déclarées sont essentiellement les mêmes que pour les usines de retraitement non déclarées. UN أما فيما يخص مصانع التخصيب السرية، فإن الأساليب التي تعتمدها الوكالة للكشف عن مصانع تخصيب غير مصرح بها هي أساساً الأساليب ذاتها المستخدمة للكشف عن مصانع إعادة المعالجة غير المصرح بها.
    4. Les Vice-Présidents de la vingt et unième session extraordinaire devraient être les mêmes que ceux de la cinquante-troisième session ordinaire de l’Assemblée générale. UN ٤ - يكون نواب رئيس الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين هم أنفسهم نواب الدورة العادية الثالثة والخمسين للجمعية العامة.
    24. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la dixième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . UN 24- طبق على دفعة المطالبات هذه الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقان على الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " .
    Est-ce que ceux qui l'ont emmené sont les mêmes que ceux qui me menacent ? Open Subtitles {\pos(190,230)} هل مَن اختطفوا (تومي)، هم نفسهم الذين يتهمونني؟
    Selon l'État partie, les griefs en matière de discrimination dans ladite affaire sont les mêmes que dans la présente espèce. UN وترى الدولة الطرف أن ادعاءات التمييز الواردة في تلك القضية هي الادعاءات ذاتها الواردة في القضية الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus