Les autorités qui étudient la pertinence du renvoi du territoire canadien sont celleslà mêmes qui procèdent à l'expulsion. | UN | وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد. |
Nous ne nous faisons aucune illusion sur la manière dont sera appliqué le futur régime de vérification : les pays qui ont les moyens d'observer les préparatifs sont ceux-là mêmes qui disposent des moyens de surveillance. | UN | ولن نخدع أنفسنا فيما يتعلق بالطريقة التي سوف يطبق فيها نظام التحقق القادم. فالبلدان التي تمتلك وسائل رصد الاستعدادات هي نفسها التي تمتلك وسائل المراقبة. |
Cependant, dans certains cas, cette croissance rapide a provoqué des dommages écologiques dans les écosystèmes mêmes qui assurent la subsistance de l'aquaculture et a compromis la durabilité de cette croissance. | UN | بيد أن النمو السريع أسفر، في بعض الحالات، عن ضرر بيئي للنظم الإيكولوجية ذاتها التي تدعم تربية الأحياء المائية وألحق الضرر بقابلية هذا النمو للاستمرار. |
En qualité de pays fondateur de l'Organisation, le Venezuela partage ce point de vue; ce sont ces valeurs mêmes qui sont à la base de notre ordre politique national et de nos activités internationales. | UN | وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية. |
Je ne serais pas surpris que ce soit les mêmes qui ont tué Tessa. | Open Subtitles | الناس أنفسهم الذين عَمِلوا لتيسا، أنا يَجِبُ أَنْ لا أَتسائلَ. |
13. La demande dérivée est une tout autre affaire, car elle est générée par ceux-là mêmes qui tirent profit de la transaction. | UN | 13- وأما الطلب المتفرّع فهو أمر يختلف تمام الاختلاف لأنه ينبثق من أناس يقصدون جني الربح من الصفقة. |
Oui, et les gens qui ont tué Kinberg sont les mêmes qui m'ont enlevée. | Open Subtitles | -أجل . كما أعتقد أن من قتل (كينبورغ) هم نفس من اختطفني. |
Ceux qui ont fait ça sont les mêmes qui veulent s'en prendre à moi. | Open Subtitles | الرجال الذين تسببوا بذلك هم نفسهم الذين يطاردونني |
De ce point de vue donc, il nous apparaît que les pays qui prêchent la non-prolifération des missiles avec le plus de véhémence sont précisément les mêmes qui ont en fait aggravé la prolifération de ces armes. | UN | وبهذا المفهوم، نرى أن الدول التي تدعو أكثر من غيرها إلى عدم انتشار القذائف هي نفسها التي كانت في الواقع السبب في تفاقم انتشارها. |
Les milieux mêmes qui soulignent la nécessité de faire preuve d'efficacité et de réduire les dépenses proposent des mesures qui auraient pour effet de prolonger le processus de décision et qui exigeraient de nouvelles réunions de la Quatrième Commission. | UN | ونفس الجهات التي تدعو إلى الكفاءة وضرورة ضغط التكاليف هي نفسها التي تقترح اﻵن أموراً إجرائية تطيل عملية اتخاذ القرارات، وتطلب زيادة اجتماعات اللجنة. |
— Le contrôle à l'initiative des entreprises elles—mêmes qui notifient l'opération de concentration au Conseil de la concurrence, qui dispose dans ce cas d'un délai de trois (03) mois pour se prononcer. | UN | - الرقابة بمبادرة من المشاريع نفسها التي تُخطر مجلس المنافسة بعملية التركيز، وتُترك للمجلس مهلة ثلاثة أشهر ﻹبداء رأيه؛ |
Il est déplorable que les facteurs qui ont conduit et continuent de conduire aux réussites de l'humanité soient ceux-là mêmes qui sont les plus susceptibles de contribuer à la victimisation individuelle et collective. | UN | ومن المفجع أن العوامل نفسها التي قادت، ولا تزال تقود البشرية إلى تحقيق النجاح، هي نفسها العوامل التي يرجّح إلى حد كبير أن تسهم في الإيقاع بالضحايا فرادى وجماعات. |
Alors que nous nous préparons pour la manifestation de 2005, nous devons nous interroger sur la façon dont l'ONU peut être plus efficace pour appuyer les principes mêmes qui ont été à l'origine de la création de cette Organisation. | UN | وبينما نحضّر لحدث 2005، من الضروري أن نتساءل كيف يمكن أن يكون للأمم المتحدة صوت أكثر فعالية في خدمة تلك المبادئ نفسها التي أُسست عليها المنظمة. |
Le fait que le rapport contienne, en substance, une remise en cause de l'ordre constitutionnel et juridique d'un Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies, ne représente-t-elle pas une violation flagrante des principes mêmes qui régissent l'Organisation et constituent le fondement de sa Charte constitutive? | UN | إن إثارة التقرير للشك ازاء النظام الدستوري والقضائي والقانوني لدولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة يعد أيضا انتهاكا صارخا للمبادئ ذاتها التي تحكم المنظمة والتي تشكل أساس ميثاقها التأسيسي. |
Ils ont noté que des formes de criminalité nouvelles inspirées par la cupidité avaient mis à profit les évolutions mêmes qui avaient été si bénéfiques : amélioration des technologies de l'information et des transports, assouplissement des contrôles frontaliers et internationalisation des marchés mondiaux. | UN | ولاحظوا أن أشكال اﻹجرام الجديدة والضارية استفادت من الاتجاهات ذاتها التي جلبت مكاسب كثيرة: مثل التحسينات في تكنولوجيا النقل والاتصالات؛ وتخفيف الرقابة على الحدود وتدويل اﻷسواق العالمية. |
Un des problèmes les plus importants que les personnes d'ascendance africaine rencontraient était un traitement discriminatoire par les institutions mêmes qui étaient censées rendre la justice. | UN | ومن أهم التحدِّيات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي المعاملة التمييزية التي تمارسها المؤسسات ذاتها التي يفترض أن تكون هي المسؤولة عن إقامة العدل. |
Une des difficultés majeures que rencontrent les personnes d'ascendance africaine réside dans le traitement discriminatoire dont elles sont l'objet de la part des institutions mêmes qui sont censées administrer la justice. | UN | ويرى الفريق العامل أن أحد أهم التحدِّيات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي ما يتمثَّل في المعاملة التمييزية من قبل تلك المؤسسات ذاتها التي من المفترض أنها مسؤولة عن إقامة العدل. |
Il est non seulement significatif, mais également paradoxal, que les pays qui prêchent avec force les avantages du libre-échange sont ceux-là mêmes qui maintiennent des barrières et des subventions protectionnistes. | UN | ومن الأمور التي لا تخلو من مغزى، بل تعد من المفارقات، أن البلدان التي تلقي العظات عن مزايا التجارة الحرة هي ذاتها التي تتشدد في الإبقاء على الحواجز وإجراءات الدعم الحمائية. |
Ceux qui ont tenté de rentrer chez eux ont été confrontés au harcèlement perpétuel et aux attaques meurtrières d'un nombre de plus en plus grand de groupes armés, y compris de rebelles et, dans certains cas, de ceuxlà mêmes qui les avaient déplacés par la force. | UN | وكلما حاول أفراد العودة، تعرضوا باستمرار للمضايقة والهجمات القاتلة من جانب أعداد متزايدة من الجماعات المسلحة، بما فيها حركة التمرد، وذلك في بعض الحالات على أيدي الأشخاص أنفسهم الذين شردوهم بالقوة. |
Il a dû être reformulé en partie en raison de la pression exercée par les bénéficiaires mêmes qui avaient refusé de participer aux projets de réinsertion en milieu rural à cause des incertitudes résultant du retard du programme de redistribution des terres et du manque de ressources pour la construction de logements et les crédits d'investissement. | UN | وتفسر إعادة البرمجة هذه، جزئيا، بالضغط الذي مارسه المستفيدون أنفسهم الذين نأوا بأنفسهم عن الاشتراك في مشاريع اﻹدماج الريفي نتيجة للغموض الذي تسبب فيه التقدم المحرز في برنامج تحويل ملكية اﻷراضي ولنقص المواد اللازمة لتوفير المساكن والائتمانات من أجل الاستثمار. |
12. La demande dérivée est une tout autre affaire, car elle est générée par ceux-là mêmes qui tirent profit de la transaction. | UN | 12- أمَّا الطلب المتفرّع فهو أمر يختلف تمام الاختلاف لأنه ينبع من أناس يقصدون جني الربح من المعاملة التجارية. |
Ceux-là mêmes qui osaient entraver le travail de frère Justin car il osait pourvoir aux besoins des indigents. | Open Subtitles | الرجال نفسهم الذين عرقلوا الفعل الطيب للأخ (جستن) لأنه تجاسر على الكهنة لأجل الفقراء والمعدمين. |
Au sein de nombreuses organisations, le processus de diligence raisonnable a été confié aux personnes mêmes qui recueillent des fonds auprès des entités assujetties à la diligence raisonnable, ce qui représente un conflit d'intérêts. | UN | ويقوم على عملية بذل العناية الواجبة في منظمات عديدة ذات الأشخاص الذين يتولون تعبئة الموارد من الكيانات الخاضعة لإجراءات بذل العناية الواجبة، وهذا يشكل تضارباً في المصالح. |
À l'époque, les membres permanents du Conseil, ceux-là mêmes qui l'ont incité à adopter des résolutions injustifiées contre le programme nucléaire pacifique de l'Iran, n'avaient pas vu en cette agression une menace sur la paix et la sécurité internationales ni même cru devoir appeler à un cessez-le-feu et au retrait des forces d'invasion. | UN | ولم يقضّ هذا العمل العدواني مضجع الأعضاء الدائمين في المجلس ذاتهم الذين حملوا المجلس على اتخاذ قرارات لا مبرر لها ضد برنامج إيران النووي السلمي، فلم يعتبروا ذلك العمل العدواني تهديدا للسلم والأمن الدوليين، ولا حتى وجهوا نداءهم الروتيني بوقف إطلاق النار وسحب القوات الغازية. |