Tous les États parties devront être soumis aux mêmes règles et dispositions en matière de vérification. | UN | ويجب أن تنطبق على جميع الدول الأطراف نفس القواعد واللوائح المتعلقة بالتحقق. |
Israël et la Cisjordanie se partagent les sources d'eau, et les mêmes règles s'appliquent donc à l'un et à l'autre. | UN | وتتقاسم إسرائيل والضفة الغربية مصادر المياه وبالتالي، فإن نفس القواعد تنطبق على كلا الطرفين. |
Ce qui vaut pour un État doit valoir aussi pour la communauté internationale. Elle a le devoir de traiter les criminels de guerre selon les mêmes règles. | UN | وما ينطبق على أي من الدول ينبغي أن ينطبق أيضا على المجتمع الدولي، الذي يجب أن يعامل مجرمي الحرب وفقا لنفس القواعد. |
Les personnes se trouvant dans des conditions semblables et poursuivies pour les mêmes infractions doivent être jugées selon les mêmes règles. | UN | وتسري القواعد نفسها على محاكمة الأشخاص الذين يواجهون ظروفاً مماثلة ويحاكمون بتهمة ارتكاب المخالفات ذاتها. |
Il doit néanmoins, pour se marier ou se donner en adoption, observer les mêmes règles que s'il n'était point émancipé. | UN | لكن عليه أن يحترم، عند الزواج أو عند تبنّيه، القواعد ذاتها كما لو لم يكن محرراً. |
La théorie juridique actuelle leur applique les mêmes règles qu'aux États en ce qui concerne la responsabilité internationale. | UN | وتطبق عليها النظرية القانونية الحالية نفس القواعد التي تطبقها على الدول فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية. |
ii) Les mêmes règles s'appliquent à la communauté des résidus sous administration séparée. | UN | ' 2` وتنطبق نفس القواعد على الملكية المشتركة للفائض في إطار الإدارة المنفصلة؛ |
iii) Dans le cas de la séparation des biens, les mêmes règles et conditions s'appliquent qu'à celles qui sont applicables aux personnes seules. | UN | ' 3` وفي حالة انفصال الممتلكات، تنطبق نفس القواعد والشروط المعمول بها بالنسبة لغير المتزوجين. |
Lors de la dissolution du mariage, les mêmes règles s'appliquent aux hommes et aux femmes. | UN | وعند فسخ الزواج تنطبق نفس القواعد بالنسبة للرجل والمرأة. |
Les mêmes règles relatives à la répression du blanchiment d'argent s'appliquent aux associations comme à tout autre client. | UN | وتنطبق نفس القواعد المتعلقة بمكافحة غسل الأموال على الرابطات كانطباقها على العملاء الآخرين. |
De plus, il semblerait équitable d'appliquer à ces entités les mêmes règles que celles que l'on applique aux sociétés. | UN | وسيكون من قبيل الإنصاف أيضا، على ما يبدو، أن نطبق على أمثال هؤلاء الأشخاص الاعتباريين نفس القواعد المنطبقة على الشركات. |
L'Entreprise sera assujettie aux mêmes règles et règlements que tout autre opérateur exploitant les ressources des fonds marins. | UN | وستخضع المؤسسة لنفس القواعد والنظم شأنها شأن أي مشروع آخر للتعدين في قاع البحار العميق. |
Cet argument incite à soumettre tous les services aux mêmes règles dans la mesure du possible tout en conservant l'article 14. | UN | وتؤيد هذه الحجة إخضاع جميع الخدمات لنفس القواعد بقدر الإمكان، إلى جانب الإبقاء على المادة 14. |
En vertu des articles pertinents du code turc de l'aviation civile, les objets spatiaux se déplaçant dans l'espace aérien turc sont soumis aux mêmes règles que les aéronefs et autres objets volants. | UN | بقدر تعلق الأمر بالمواد ذات الصلة من القانون التركي للطيران المدني، فان الأجسام الفضائية التي تمر عبر الفضاء الجوي التركي تخضع لنفس القواعد السارية على الطائرات والأجسام الطائرة الأخرى. |
Dans le passé, ces mêmes règles ne nous ont pas empêché de nous mettre d'accord pour entamer des négociations, même quand certains différends de fond existaient. | UN | ففي الماضي، لم تمنعنا تلك القواعد نفسها من الموافقة على إطلاق المفاوضات، حتى مع بقاء بعض الخلافات الجوهرية. |
Dans la pratique (à part pour les plus pauvres), il leur a fallu respecter les mêmes règles que les pays développés, mais des périodes d'application plus longues et une protection plus grande leur ont été accordées. | UN | بيد أنه في الواقع العملي، كان على البلدان النامية، باستثناء أفقرها، أن تطبق القواعد نفسها التي تطبقها البلدان المتقدمة النمو مع السماح لها مع ذلك بمهل أطول للتنفيذ ومستويات حمائية أعلى. |
Les accords commerciaux ne pouvaient pas appliquer les mêmes règles à des partenaires différents et inégaux. | UN | ولا يمكن لاتفاقات التجارة أن تطبِّق القواعد ذاتها على شركاء تجاريين متنوعين وغير متساوين. |
Les comptes des fonds généraux d'affectation spéciale sont tenus selon les mêmes règles comptables que celles adoptées pour le budget ordinaire, à ceci près que les annulations d'engagements d'exercices antérieurs sont comptabilisées comme recettes accessoires. | UN | تمسك حسابات الصناديق الاستئمانية العامة وفق ذات الإجراءات المحاسبية المعتمدة للميزانية العادية، إلا مبالغ إلغاء التزامات الفترات السابقة، فهي تُقيَّد على أنها إيرادات متنوعة. |
Dans l'idéal, les mêmes règles de résolution des litiges devraient s'appliquer aux deux types de transactions précités (entre entreprises, et entre entreprises et consommateurs). | UN | والوضع المثالي هو أنه ينبغي تطبيق نفس قواعد تسوية المنازعات على كلا النوعين من المعاملات. |
L'Assemblée générale doit établir un cadre dans lequel tous les protagonistes seront mis à contribution et liés par les mêmes règles et les mêmes engagements. | UN | ويجب أن تنشئ الجمعية العامة إطار تجذب بواسطته جميع الفعاليات الى المشاركة في اﻷداء والتقيد بنفس القواعد والالتزامات. |
Donc j'applique les mêmes règles qu'avec tout le monde. | Open Subtitles | عليّ أن أطبق نفس المعايير عليكِ مثل كل شخص آخر |
La participation des ONG doit cependant être assujettie aux mêmes règles que la participation des autres parties prenantes. | UN | ومع ذلك، ينبغي إخضاع مشاركة المنظمات غير الحكومية إلى قواعد مماثلة لمشاركة أصحاب المصالح الآخرين. |
Désolé. Les mêmes règles s'appliquent. levier et tout | Open Subtitles | آسف، ذات القواعد سارية، حيث بيت النفوذ وما إلى ذلك. |
Dans ces États, les divers mécanismes par lesquels la propriété est utilisée pour garantir l'obligation d'un acheteur sont cependant généralement réglementés essentiellement par les mêmes règles que celles qui régissent les sûretés prises par un vendeur en garantie du paiement d'acquisitions. | UN | على أن الأدوات المختلفة التي تستخدم فيها تلك الدول الملكية وسيلة لكفالة وفاء المشتري بالتزامه، تخضع في الغالب وبدرجة كبيرة لنفس المجموعة من القواعد التي تسري على الحقوق الضمانية التي يتمتع بها البائع فيما يتعلق بتمويل الاحتياز. |
Elles sont assujetties aux mêmes règles de discipline et de travail que leurs homologues masculins. | UN | وتخضع هؤلاء الطبيبات لنفس قواعد الانضباط والعمل التي يخضع لها نظراؤهن الذكور. |
Nouveau jeu. mêmes règles. | Open Subtitles | لعبة جديدة، قوانين نفسها |
La Conférence du désarmement a fonctionné par le passé selon les mêmes règles et avec les mêmes références qui sont les nôtres actuellement. | UN | لقد عمل مؤتمر نزع السلاح في الماضي بموجب النظام الداخلي نفسه ووفق الاختصاصات ذاتها المخولة لنا حالياً. |
Ces fichiers ne sont pas soumis aux mêmes règles juridiques que celles régissant les fichiers de police. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |