Les mêmes sources indiquent que 10 000 familles se seraient déplacées dans la ville de Bunia. | UN | وتشير نفس المصادر إلى أن 000 10 أسرة من تلك المدينة قد تشردت. |
L'expert de la SousCommission, M. Pinheiro, puise aux mêmes sources dans son projet de principes directeurs concernant le droit au logement. | UN | وقد استند خبير اللجنة الفرعية، السيد بينهيرو، إلى نفس المصادر في مشاريع مبادئه التوجيهية بشأن الحق في السكن. |
Selon ces mêmes sources, ces armes et munitions provenaient d’Ouganda via le Rwanda et avaient été transportées par bateau à travers le lac Kivu. | UN | وادعت نفس المصادر بأن أسلحة وذخائر قدمت من أوغندا مرورا برواندا، ونقلت على متن قوارب عبر بحيرة كيفو. |
Selon ces mêmes sources, l'UNITA aurait lancé des attaques, tendu des embuscades et procédé à la pose de mines dans plusieurs régions du pays. | UN | وتفيد المصادر نفسها بأن حركة يونيتا شنت هجمات ونصبت كمائن، وقامت بزرع اﻷلغام في العديد من أقاليم البلد. |
Les mêmes sources ont signalé que, dans la même ville, des adolescents avaient lancé des pierres sur des soldats qui auraient riposté à coups de grenades lacrymogènes. | UN | وأفادت المصادر ذاتها أن شبانا ألقوا حجارة على قوات ردت بإطلاق القنابل المسيلة للدموع في المدينة ذاتها. |
Les mêmes sources ont aussi indiqué qu'il y avait eu des processions à Ramallah et Djénine, et des affrontements à Hébron. | UN | وأفادت نفس هذه المصادر أيضا بخروج مسيرات في رام الله وجنين ووقوع صدامات في الخليل. |
Les mêmes sources signalent que des personnes sont souvent placées en détention sans mandat et sans que leur soient notifiées les raisons de leur arrestation. | UN | وتذكر نفس المصادر أنه كثيراً ما يجري احتجاز أشخاص بدون أمر من المحكمة وبدون إبداء أي سبب لاعتقالهم. |
D'après les mêmes sources, 202 journalistes auraient été victimes de violence pendant la seule année 1998. | UN | وتدعي نفس المصادر بأن عدد حالات العنف ضد الصحفيين بلغت 202 حالة في عام 1998 وحده. |
Des pratiques se réclamant des mêmes sources textuelles sont souvent mises en oeuvre différemment. | UN | والممارسات التي تستند إلى نفس المصادر النصية غالباً ما تُنفَّذ بصورة مختلفة. |
Selon les mêmes sources, les autorités du Nigeria ont pris des mesures fermes pour arrêter ce commerce honteux. | UN | وتقول نفس المصادر إن سلطات نيجيريا اتخذت تدابير صارمة لوقف هذه التجارة الخسيسة. |
Selon les mêmes sources, 14 autres soldats ont été tués par la guérilla alors qu'ils étaient en permission. | UN | وأفادت نفس المصادر بأن أربعة عشر جنديا آخرين قتلوا على يد الثوار خلال فترة إجازتهم. |
Les mêmes sources ont également indiqué que le ministère public devrait contrôler davantage les activités de tous les magistrats. | UN | وأشارت نفس المصادر أيضاً إلى أنه ينبغي للنيابة العامة أن تمارس رقابة أكبر على تصرفات جميع المحققين. |
Peut-être alors, pour une fois, la vérité sera-t-elle dite sur ces violations du cessez-le-feu, au lieu qu'on se fie toujours aux mêmes sources partisanes. | UN | فلربما أمكن ولو لمرة واحدة قول الحقيقة بشأن هذه الانتهاكات التي يتعرض لها وقف إطلاق النار، بدلا من ترديد ما تقوله نفس المصادر الوحيدة المتحزبة. |
Ces mêmes sources indiquent qu’au moment de sa désertion de la police à Uvira, Nyerere était soupçonné d’avoir fourni des armes aux rebelles d’Amuri et faisait l’objet d’une enquête à ce sujet. | UN | وأشارت المصادر نفسها إلى أن نيريري كان يجري التحقيق معه قبل تركه الشرطة في أوفيرا لتزويده متمرِّدي أموري بالسلاح. |
Les mêmes sources ont affirmé que de hauts fonctionnaires rwandais avaient promis d’aider les FRF à décrocher des postes importants au sein des FARDC. | UN | وادعت المصادر نفسها أن المسؤولين الروانديين وعدوهم بالمساعدة في الحصول على مناصب رفيعة المستوى في القوات المسلحة. |
Selon ces mêmes sources, les autorités locales qui s’étaient élevées contre l’imposition d’un régime militaire à Bwiza ou qui avaient coopéré avec les autorités légitimes de Kitchanga ont été harcelées par les militaires et contraintes de s’enfuir. | UN | وأخبرت المصادر نفسها الفريق أن السلطات المحلية التي عارضت الحكم العسكري في بويزا أو التي تعاونت مع السلطات الشرعية في كيتشانغا تتعرض إلى مضايقات من العسكريين وأنها أجبرت على الفرار. |
Evoquant ce sujet, les mêmes sources font état du caractère pluriculturel et de la diversité ethnique du pays. | UN | وتشير المصادر ذاتها إلى تعدد الثقافات واﻹثنيات. |
Enfin, selon les mêmes sources, l’ADF s’intéresse également aux réfugiés somaliens au Kenya. | UN | وأخيراً، تعتقد المصادر ذاتها أن القوى الديمقراطية المتحالفة تستهدف كذلك اللاجئين الصوماليين في كينيا. |
Les mêmes sources estiment qu’environ 1 000 mineurs travaillent quotidiennement dans la mine. | UN | وتقدر هذه المصادر ذاتها أن هناك حوالي 000 1 من عمال المناجم يعملون يوميا في المنجم. |
Selon les mêmes sources, les corps ont été emportés jusqu'à une destination inconnue pour y être enterrés. | UN | وتقول هذه المصادر نفسها إن الجثث قد أخذت إلى مكان مجهول من أجل دفنها. |
Selon les mêmes sources, la peine de mort a été prononcée. | UN | وتحدث نفس المصدر عن صدور حكم باﻹعدام. |
Selon les mêmes sources, 31 bâtisses palestiniennes avaient été démolies à Jérusalem en 1998, ce qui avait privé plus de 300 personnes, dont 120 enfants, de leur logement. | UN | وتفيد بعض المصادر أن ١٣ بناء فلسطينيا هُدم في القدس في عام ٨٩٩١، مما أضر بما يزيد على ٠٠٣ شخص منهم ٠٢١ طفلا. |
D’après ces mêmes sources, Tawimbi avait promis à ses nouvelles recrues le renfort de forces étrangères. | UN | وقد وعد تاويمبي مجنديه الجدد بدعم من الخارج، وفقاً للمصادر نفسها. |
Selon les mêmes sources, chaque groupe reçoit tous les mois un montant de 40 000 à 50 000 dollars, outre des fonds supplémentaires pour des opérations de grande envergure. | UN | ووفقا لهذه المصادر نفسها، بلغت المدفوعات لكل جماعة من 000 40 إلى 000 50 دولار شهريا، بالإضافة إلى أموال إضافية للعمليات الواسعة النطاق. |
Elle prévoit que la jurisprudence s'élabore à partir des mêmes sources, à savoir les lois coutumières et la common law britannique qui est entrée en vigueur juste avant l'indépendance du pays. | UN | واعتمد هذا القانون نفس مصادر القانون الأساسي التي تتألف من القوانين العرفية والقانون العام لإنكلترا الذي بدأ نفاذه مباشرة بعد استقلال البلد. |