"maîtriser la" - Traduction Français en Arabe

    • السيطرة على
        
    • التحكم في
        
    • للسيطرة على
        
    • والسيطرة على
        
    • إخضاع
        
    • نسيطر على
        
    • من إتقان
        
    Il est important que ces organismes reçoivent les moyens de maîtriser la situation grâce à une action appropriée au niveau régional. UN ومن المهم تزويد هذه الوكالات بسبل السيطرة على الحالة عن طريق اتخاذ إجراءات ملائمة على الصعيد الإقليمي.
    L'État a également pris des mesures visant à maîtriser la fécondité UN اتخذت الدولة أيضاً تدابير تروم السيطرة على الخصوبة
    Il faut donc maîtriser la volatilité des capitaux. UN ولذلك، يتعين السيطرة على تقلب رؤوس المال.
    Le Comité encourage les organismes concernés à prendre les mesures voulues pour maîtriser la situation. UN وقال إن المجلس يشجع المنظمات المعنية على اتخاذ التدابير المناسبة بهدف التحكم في هذه الوضعية.
    Mais il faut travailler aussi à un dispositif normatif international, progressif et efficace pour maîtriser la circulation des armes légères. UN ولكن علينا أيضا العمل على إيجاد آلية معيارية دولية تقدمية وفعالة للسيطرة على توزيع اﻷسلحة الصغيرة.
    S'agissant de la réduction de la mortalité maternelle et des enfants de moins de cinq ans, la Libye a accompli des progrès remarquables en mettant en œuvre des programmes de vaccination intensive, ce qui a permis d'éradiquer des maladies comme la poliomyélite infantile ou de maîtriser la rougeole. UN وفيما يتعلق بخفض وفيات الأطفال والأمهات، فقد حققت ليبيا تقدما ملحوظا، نتيجة لتنفيذ برامج مكثفة للتحصينات، واستئصال أمراض مثل شلل الأطفال والسيطرة على مرض الحصبة.
    L'AIEA fait tout ce qui est en son pouvoir pour aider le Japon à maîtriser la situation sur le site et atténuer les conséquences de l'accident. UN وتبذل الوكالة أقصى جهدها لمساعدة اليابان على استعادة السيطرة على الوضع في الموقع والتخفيف من تداعيات الحادث.
    On ne parviendra pas à maîtriser la crise sans adopter une démarche structurelle, à long terme. UN وأردفت قائلة إنه لا يمكن السيطرة على الأزمة بدون اتباع نهج هيكلي طويل الأجل.
    Dans certains pays en développement, le caractère limité des ressources gouvernementales a conduit à une déconcentration des pouvoirs, ce qui permet aux communautés de mieux maîtriser la gestion de leurs ressources locales. UN ففي بعض البلدان النامية، تؤدي القيود المفروضة على الموارد الحكومية الى انتقال المسؤولية من المستوى المركزي، وإعطاء المجتمعات المحلية المزيد من السيطرة على إدارة مواردها المحلية.
    Pendant la période considérée, les Gouvernements tadjik et ouzbek sont restés en contact étroit afin de maîtriser la situation. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، كانت حكومتا طاجيكستان وأوزبكستان على اتصال وثيق من أجل السيطرة على الحالة.
    Depuis lors, le gouvernement tente de maîtriser la situation, mais la raison essentielle des difficultés est que le transfert du pouvoir s'est opéré de façon brutale. UN ومنذ ذلك الوقت، تحاول الحكومة السيطرة على الموقف، لكن السبب اﻷساسي للصعوبات هو أن نقل السلطة جرى بطريقة عنيفة.
    Si nous ne pouvons pas maîtriser la puissance irrésistible des catastrophes naturelles, nous pouvons en atténuer l'effet et réduire la dévastation qu'elles provoquent. UN وبينما لا نستطيع السيطرة على القوة العاتية للكوارث الطبيعية، نستطيع التخفيف من آثارها والدمار الذي تسببه.
    maîtriser la crise et corriger le cap de l'économie mondiale ne saurait être laissé aux soins du même petit groupe. UN ولا يمكن ترك السيطرة على الأزمة وتغيير مسار الاقتصاد العالمي للقلة المعتادة.
    La police s'avère incapable de maîtriser la foule. Open Subtitles فيما تبدو الشرطة عاجزة أو غير راغبة في السيطرة على الحشد
    C'est le chaos ici, et les autorités tentent de maîtriser la situation. Open Subtitles هناك الكثير من الجلبة هنا بينما السلطات تحاول السيطرة على الوضع هنا.
    Le programme vise aussi à maîtriser la disponibilité en eau pendant la saison sèche comme pendant la saison des pluies de façon à allonger la saison de production de la plupart des cultures et plus particulièrement de légumes. UN ويعالج هذا البرنامج أيضاً مسألة التحكم في المياه المتاحة في الفصول الجافة والممطرة على السواء، لتسهيل التوسع في إنتاج معظم المحاصيل بوجه عام، ولكن مع التركيز بوجه خاص على إنتاج الخضراوات.
    Nous essayons de maîtriser la pollution, de rendre nos îles vertes, de mieux gérer notre environnement marin et de progresser vers des politiques en harmonie avec le développement durable. UN ونسعى إلى التحكم في التلوث، وإلى جعل جزيرتنا خضراء، وإلى تحسين إدارة بيئتنا البحرية، وإلى التحرك عموما نحو سياسات تتماشى مع التنمية المستدامة.
    L'ONUCI a déployé de nouveaux hommes, et a pu maîtriser la situation. UN وقامت عملية الأمم المتحدة بإعادة نشر قوات إضافية في المنطقة، وتمكنت من التحكم في الموقف.
    Dans le cadre de cette initiative, le Japon aidera les pays en développement à maîtriser la propagation de maladies infectieuses, comme le paludisme. UN وكجزء من هذه المبادرة، ستمد اليابان يد العون إلى البلدان النامية للسيطرة على انتشار الأمراض المُعدية مثل الملاريا.
    Des membres des Forces armées libanaises ont été dépêchés sur les lieux pour disperser la foule et maîtriser la situation, mais ils ne sont pas intervenus et la situation s'est envenimée. UN ولم يتدخل أفراد الجيش اللبناني الذين دعيوا إلى مكان الحادث للسيطرة على الحشد وتفريقه، وتصاعد الموقف.
    Il faut en outre combler le fossé entre les prix de gros et les prix de détail et maîtriser la volatilité des prix, notamment grâce à l'intervention de l'État et à la constitution de réserves alimentaires. UN ويجب أيضا سد الهوة بين الأسعار المدفوعة إلى المنتجين والأسعار التي يدفعها المستهلكون، والسيطرة على تقلب الأسعار، لا سيما من خلال تدخل الدولة، وتكوين احتياطيات غذائية.
    Là où il ne pourra pas maîtriser la terre, un endroit en métal. Open Subtitles في مكان لا يستطيع فيه إخضاع الأرض في مكان مصنوع من الحديد
    Si nous ne pouvons pas maîtriser la puissance irrésistible des catastrophes naturelles, nous pouvons néanmoins en atténuer l'effet et la dévastation qu'elles provoquent. UN وفي حين أننا لا نستطيع أن نسيطر على القوة الطاغية للكوارث الطبيعية، فإننا نستطيع أن نخفف ما تسببه من آثار ودمار.
    Un jour, je lui ai demandé comment elle avait réussi à maîtriser la diplomacie et l'espionnage à une époque où les femmes n'étaient les bienvenues, ni dans l'une, ni dans l'autre. Open Subtitles سألتها مرة كيف تمكنت من إتقان الدوبلوماسية والتجسس في وقت الذي لا يريد أيّ أحد أن يرى امرأة تنجح في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus