"maintenant plus" - Traduction Français en Arabe

    • الآن أكثر
        
    • حالياً أكثر
        
    • الآن ما يزيد
        
    • حاليا أكثر
        
    • اليوم أكثر
        
    • حاليا ما يزيد
        
    • اﻵن يتسم بمزيد من
        
    • الآن ما يفوق
        
    • الان اكثر
        
    • يزيد اﻵن
        
    Maintenant, plus que jamais, les pays sont appelés à relever ensemble les défis, en Membres d'une seule Organisation mondiale. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    Les activités du Président et de l'Assemblé elle-même sont maintenant plus transparentes et plus suivies par les médias nationaux. UN إنّ أنشطة الرئيس وأنشطة الجمعية نفسها باتت الآن أكثر شفافية، وتحظى بالمزيد من اهتمام الوسائط الإعلامية للبلدان.
    On a besoin de toi, Black Dynamite, maintenant plus que jamais. Open Subtitles نحن بحاجة إليك بلاك دايناميت الآن أكثر من قبل
    Cela fait maintenant plus de sept ans que la Cour a été créée. UN وقد مضى على إنشاء المحكمة حتى الآن أكثر من سبع سنوات.
    Les Forces nationales de sécurité afghanes comptent maintenant plus de 1 000 femmes dans leurs rangs, et nous nous sommes fixé l'objectif ambitieux d'accroître ce chiffre au cours des prochaines années. UN وهناك الآن أكثر من 000 1 امرأة في قوات الأمن الوطني الأفغانية ولدينا خطط طموحة لزيادة هذا العدد في السنوات المقبلة.
    Le Facilitateur a besoin de leur soutien unanime et sans condition, maintenant plus que jamais, pour donner une impulsion décisive à ce processus de paix chancelant. UN ويحتاج الميسر إلى دعمهما الكامل والموحد الآن أكثر من أي وقت مضى من أجل إعطاء عملية السلام المتعثرة دفعة أخيرة.
    Le système de licence obligatoire est maintenant plus efficace et permet de fabriquer des versions génériques des médicaments brevetés pour les exporter vers des pays qui ne peuvent pas les fabriquer eux-mêmes. UN فقد أصبح نظام الترخيص الإلزامي الآن أكثر فعالية ويسمح بالحصول على نسخ من أدوية مسجلة بموجب ترخيص إلزامي للصادرات الموردة إلى بلدان لا تستطيع تصنيعها بنفسها.
    maintenant plus que jamais, il est impératif de coopérer à l'échelon international pour y faire obstacle. UN فالتعاون الدولي مطلوب الآن أكثر من أي وقت مضى لمنعه.
    L'interdépendance de ces menaces est maintenant plus évidente que jamais auparavant. UN ويبدو الترابط بين هذه التهديدات الآن أكثر وضوحا من أي وقت مضى.
    maintenant plus que jamais, il est impératif de s'y attaquer d'urgence. UN وتقتضي الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى معالجتها.
    Leur appui au renforcement des capacités africaines en matière de règlement des conflits notamment est nécessaire maintenant plus que jamais. UN وتمس الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى، في جملة أمور، إلى دعمهم في تقوية القدرة الأفريقية على حل الصراعات.
    On n'a pas de statistiques précises, mais on peut avancer d'expérience que les gens sont maintenant plus prêts à envisager des options conférant plus d'autonomie au territoire. UN وقالت إنها لا تملك إحصائيات دقيقة إلا أنها تستنتج من تجربتها أن الشعب أصبح الآن أكثر استعدادا للنظر في خيارات تتعلق بتوسيع نطاق الاستقلال الذاتي للإقليم.
    L'état des choses dans le monde entier indique très clairement qu'une action crédible et efficace du Conseil est nécessaire, maintenant plus que jamais. UN ويتبين من واقع الأعمال في العالم، زيادة الحاجة، الآن أكثر من أي وقت مضى، إلى عمل ملموس وفعال يقوم به المجلس.
    maintenant plus que jamais, il nous faut redoubler d'efforts pour développer nos sociétés sur la base des principes de la pluralité et de la confiance entre les peuples et les cultures. UN ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات.
    Le caractère de la situation actuelle, maintenant plus que jamais, exige un débat minutieux et intense sur l'ordre du jour qui est le nôtre. UN وتتطلب طبيعة الوضع الراهن، الآن أكثر من أي وقت مضى، إجراء مناقشة أكثر تفصيلا وتركيزا لجدول الأعمال المعروض علينا.
    Il est maintenant plus que jamais avant important pour les Nations Unies de bien utiliser les médias. UN ومن الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تستخدم الأمم المتحدة وسائط الإعلام استخداما جيدا.
    Le secteur des services représente maintenant plus de 70 % des emplois dans les pays développés et environ 35 % dans les pays en développement. UN وتشكل الخدمات حالياً أكثر من 70 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية.
    On compte maintenant plus de 10 000 Palestiniens dans les prisons israéliennes, femmes et enfants compris. UN ويوجد الآن ما يزيد عن 000 10 سجين فلسطيني في السجون الإسرائيلية، من بينهم نساء وأطفال.
    À l'échelle mondiale, ces décès représentent maintenant plus de 40 % de tous les décès des moins de 5 ans. UN وتشكل وفيات الأطفال حديثي الولادة، على مستوى العالم، حاليا أكثر من 40 في المائة من وفيات الأطفال دون سن الخامسة.
    Cinquante pour cent des réacteurs de recherche en service ont maintenant plus de 40 ans d'âge. UN خمسون في المائة من كافة مفاعلات البحوث قيد التشغيل بات عمرها اليوم أكثر من 40 سنة.
    D'après le Ministère de l'information et de la culture, il existe maintenant plus de 170 publications dans le pays. UN ووفقا لوزارة الإعلام والثقافة، يوجد حاليا ما يزيد عن 170 من المنشورات في البلد.
    76. Une délégation a souhaité savoir quels étaient les avantages de la récente restructuration de la Division et si cette dernière était maintenant plus efficace. UN ٧٦ - واستفسر أحد الوفود عن فوائد ما جرى مؤخرا من إعادة تشكيل الشعبة وما إذا كان عملها اﻵن يتسم بمزيد من الكفاءة.
    Il représente maintenant plus de 20 % de l'ensemble des projets de CT. UN ويمثّل البرنامج الآن ما يفوق 20 في المائة من كافة مشاريع التعاون التقني.
    maintenant plus que jamais. vous sembleriez coupable d'une chose encore inconnue. Open Subtitles ماري بحاجتي الان اكثر من ذي قبل باالاضافه لوهربنا الان بمجرد اطلاق سراحك
    Les dépenses militaires des pays membres de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) sont maintenant plus de 10 fois supérieures à celles des pays de l'ex-Traité de Varsovie. UN بل أن اﻹنفاق العسكري لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي يزيد اﻵن بأكثر من ١٠ مرات على إنفاق بلدان حلف وارسو السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus