maintenant que le dialogue est engagé, il est important de poursuivre la coopération de façon à assurer un échange efficace d'informations et d'en rendre compte au Conseil de sécurité. | UN | والآن وقد بدأ الحوار، من الضروري أن يستمر التعاون بغية كفالة تبادل فعال للمعلومات والإبلاغ عن الحوار إلى مجلس الأمن. |
maintenant que le Protocole V est entré en vigueur et que se pose la question de sa bonne application, il souhaite mettre ses instruments et son expérience à la disposition des États. | UN | والآن وقد دخل البروتوكول الخامس حيز النفاذ وتُطرَح مسألة تطبيقه بشكل سليم، يود وضع أدواته وخبرته تحت تصرف الدول. |
maintenant que le Congrès a accordé au Président Bush l'autorité nécessaire pour promouvoir le commerce, les États-Unis sont déterminés à mener le monde vers une plus grande prospérité basée sur le commerce. | UN | والآن وقد منح الكونغرس الرئيس بوش صلاحية النهوض بالتجارة، إن الولايات المتحدة على أهبة الاستعداد للقيام بدور رائد في زيادة الرخاء من خلال التجارة. |
maintenant que le job est fini, tu peux signer ce formulaire pour l'école ? | Open Subtitles | الآن بما أن العمل قد إنتهى هلّا توقعين هذا للمدرسة ؟ |
maintenant que le système a été remanié, il est possible d'ouvrir directement un document qui y est stocké à partir du site Web de l'ONU, grâce à un lien hypertexte, comme cela avait été proposé par le Secrétaire général dans son rapport daté du 20 novembre 2001 (A/C.5/56/12). | UN | 13 - كما أتاحت إعادة تصميم نظام القرص الضوئي (ODS) الوصل مباشرة بالوثائق في نظام الوثائق الرسمية انطلاقا من موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، على النحو المقترح في تقرير الأمين العام المؤرخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، (A/C.5/56/12). |
Et maintenant que le vieux est mort... c'est elle qui mène la danse. | Open Subtitles | والآن بما أن العجوز ذلك مات، فهي من تدير كلّ شيء. |
maintenant que le conflit est juridiquement terminé, les Érythréens veulent oublier cette horrible expérience et commencer une nouvelle vie. | UN | والآن وقد انتهى الصراع بشكل قانوني، فإن شعب إريتريا يريد أن يترك هذه التجربة البشعة خلف ظهره ويتحرك إلى الأمام لحياة جديدة. |
maintenant que le retour des réfugiés est annoncé, des conflits fonciers risquent de compromettre la paix future si une solution n'est pas envisagée dès à présent pour les éviter. | UN | والآن وقد أعلنت العودة المقبلة للاجئين، قد تعرّض المنازعات العقارية السلام المقبل للخطر إذا لم يتم التوصل منذ الآن إلى حل لتجنبها. |
maintenant que le Conseil des droits de l'homme est créé, il faut que chacun de nos gouvernements fasse en sorte que le Conseil soit à la hauteur de ce que l'on exige de l'ONU dans ce domaine délicat. | UN | والآن وقد أنشئ مجلس حقوق الإنسان، على كل من حكوماتنا أن توجد مجلسا قادرا على القيام بالمهام المطلوبة من الأمم المتحدة في هذا المجال الحساس. |
maintenant que le programme est bien lancé et que les systèmes sont mieux développés, ces demandes sont répertoriées en deux catégories : 794 demandes techniques portant sur le fonctionnement du dispositif et 85 questions de fond. | UN | والآن وقد بلغ البرنامج مرحلة النضج وتحسنت عملية تطوير نظمه، أصبحت الاستفسارات تنقسم إلى فئتين: 794 استفسارا فنياً حول عمل النظام و 85 طلبا موضوعيا. |
maintenant que le choix vous est possible, penchez-vous dans un sens ou dans l'autre? | Open Subtitles | والآن وقد أصبح الخيار في متناول يدك... هل تميلين إلى اتجاه ما أو إلى آخر؟ |
122. maintenant que le Traité d'interdiction complète a été conclu, l'étape suivante sur la voie du désarmement nucléaire est un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ٢١٢ - والآن وقد أُبرمت معاهدة الحظر الشامل، فإن الخطوة القادمة في نزع السلاح النووي هي معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
maintenant que le Sommet a reconnu que la pauvreté et l'exclusion sociale étaient les causes principales des conflits, il est essentiel que nous nous attachions à renforcer le Conseil économique et social et le mettions au même niveau que le Conseil de sécurité pour les questions économiques. | UN | والآن وقد اعترفت الأمم المتحدة بالفقر والإقصاء الاجتماعي سببا رئيسيا للصراع أصبح من المهم للغاية أن نركز اهتمامنا على تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي شأنه شأن مجلس الأمن في المسائل المتصلة بالاقتصاد. |
maintenant que le combat politique est terminé, le dialogue et la réconciliation doivent l'emporter sur les divisions au sein de la société de la Guinée-Bissau et entre partis politiques, qui ont été particulièrement évidentes pendant le processus électoral. | UN | 26 - والآن وقد انتهت المنافسة السياسية، يجب أن يسود الحوار وتسود روح المصالحة للتغلُّب على الانقسامات داخل مجتمع غينيا - بيساو وفي أوساط الأحزاب السياسية التي تبدت بوجه خاص خلال العملية الانتخابية. |
maintenant que le Protocole est entré dans < < la période de mise en conformité > > , toutes les Parties, y compris celles visées à l'article 5, doivent respecter ses calendriers d'élimination. | UN | والآن وقد دخل البروتوكول " فترة الامتثال " ، فإن على جميع الأطراف بما فيها البلدان العاملة بموجب المادة 5 أن تتمسك بتنفيذ جداول التخلص التدريجي. |
Je sais que je devrais attendre jusqu'à ce soir, mais maintenant que le patient est parti... | Open Subtitles | اعلم بأنه ينبغي أن انتظر حتى الليل لكن الآن بما أن المريضة رحلت |
Et maintenant que le moment est venu, c'est presque... décevant. | Open Subtitles | . و الآن بما أن اللحظة قد حلّت ، إنه تقريباً .. منحدر |
{\pos(192,230)}Alors... {\pos(192,230)}Maintenant que le rabat-joie est parti, | Open Subtitles | إذن, تحدثن معي يا سيدات الآن بما أن الممل خارج البلدة |
maintenant que le procès est derrière eux, je crois qu'il vont devenir quelque chose de vraiment spécial. | Open Subtitles | والآن بما أن الدعوى قد انتهت أعتقد أنهم سيغدون شيء مُغاير |
maintenant que le vote est terminé, j'ai une autre déclaration à faire. | Open Subtitles | حسناً و الان بما أن التصويت قد أنتهى لدي إعلان آخر لكي أقوم به |