| En conséquence, il conviendrait de maintenir ces questions, mais de les reformuler plus clairement, comme l'a souhaité M. Amor. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي الإبقاء على هذه الأسئلة مع إعادة صياغتها بأسلوب أكثر وضوحا كما طلب السيد عمر. |
| Par 26 voix contre 15, avec 11 abstentions, la Commission a décidé de maintenir ces alinéas et ce paragraphe. | UN | وقررت اللجنة، بأغلبية 26 صوتاً مقابل 15 صوتاً وامتناع 11 عضواً عن التصويت، الإبقاء على هذه الفقرات. |
| Déjà, la réflexion est entamée au sein des structures gouvernementales sur la nécessité ou non de maintenir ces cas spéciaux de garde à vue. | UN | وقد بدأ النظر بالفعل، في إطار هياكل حكومية، في مدى لزوم الحفاظ على هذه الحالات الخاصة للاحتجاز رهن التحقيق. |
| Tant qu'un territoire d'outre-mer souhaitait maintenir ces liens, le Gouvernement britannique continuerait de s'employer à garantir son développement et sa sécurité. C. Décision prise par l'Assemblée générale | UN | وطالما أعربت أقاليم ما وراء البحار عن رغبتها في الإبقاء على تلك الصلة، فإن حكومة المملكة المتحدة ستظل ملتزمة بتنمية تلك الأقاليم ومواصلة توفير أمنها في المستقبل. |
| Il faudrait maintenir ces capacités tout au long des diverses phases des missions ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وينبغي الحفاظ على تلك القدرات طوال المراحل ذات الصلة من مراحل المهام التي تستخدم مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
| Le Conseil espère maintenir ces plans et prolonger l'engouement médiatique qui a remporté un franc succès, afin d'enraciner ce droit dans les cœurs de tous les citoyens. | UN | ويأمل المجلس في استدامة هذه البرامج وهذا الزخم الإعلامي الذي حقق نجاحاً كبيراً، حتى يترسخ هذا الحق في نفس كل مواطن. |
| Il reste à savoir si nous sommes en mesure de maintenir ces résultats : c'est cela qui nous préoccupe. | UN | وشاغلنا الآن يكمن أساسا فيما إذا كان بوسعنا المحافظة على هذه الإنجازات. |
| Le Collège a souligné l'expérience acquise par la Commission et disponible en son sein et le fait qu'il serait utile de maintenir ces ressources dans l'intérêt de la non-prolifération. | UN | ولاحظت الهيئة الخبرة التي اكتسبتها الأنموفيك والمتوافرة فيها، وما ينطوي عليه الاحتفاظ بهذه الأصول من فائدة لصالح نظام عدم الانتشار في المستقبل. |
| La Commission a décidé de maintenir ces paragraphes, par 35 voix contre 2, avec 15 abstentions. | UN | وقررت اللجنة استبقاء هذه الفقرات بأغلبية ٥٣ صوتاً مقابل صوتين وامتناع ٥١ عضواً عن التصويت. |
| Pour maintenir ces produits et services, les pertes engendrées par de telles activités doivent être largement réparties et partagées. | UN | وبغية الإبقاء على هذه المنتجات والخدمات، لا بد من توزيع ومشاطرة الخسائر التي تسببها هذه الأنشطة على نطاق واسع. |
| Des mesures ont été prises pour maintenir ces éléments en détention provisoire, ce qui n'est pas contraire à la loi. | UN | وقد اتُخذت تدابير لا تتعارض مع القانون من أجل الإبقاء على هذه العناصر قيد الاحتجاز الاحتياطي. |
| L'ONUCI propose de maintenir ces postes en 2011/12 pour pouvoir fournir l'appui requis après les élections. | UN | وتقترح عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الإبقاء على هذه الوظائف في الفترة 2011/2012 من أجل تقديم الدعم اللازم في فترة ما بعد الانتخابات |
| 17. L'utilisation de cette définition pourrait comporter un risque de < < surapplication > > car elle omet certains critères qualitatifs importants comme la mesure dans laquelle les prix considérés peuvent dépasser les niveaux concurrentiels et la possibilité de maintenir ces prix, la viabilité de la position dominante et les possibilités d'entrée et d'expansion. | UN | 17- ويمكن أن ينطوي استخدام هذا التعريف على خطر الإفراط في الإنفاذ لأنه يفتقر إلى بعض الخصائص النوعية الهامة مثل تحديد المدى الذي يمكن في حدوده أن تتجاوز هذه الأسعار المستويات التنافسية، وإمكانية الإبقاء على هذه الأسعار، واستمرار الهيمنة، وإمكانيات الدخول إلى السوق/التوسع. |
| Il a été toutefois convenu de maintenir ces termes tout en expliquant dans un commentaire que le terme < < commerce international > > était utilisé dans son acception la plus large et qu'il englobait en tout état de cause les opérations commerciales, financières et sur consommateurs. | UN | واتفق على إمكانية الإبقاء على هذه العبارة، وذلك مع إدراج تعليق في الاتفاقية لتوضيح أن مصطلح " التجارة الدولية " مستخدم بأوسع معنى ممكن، وأن من المقصود به على أي حال أن يتضمن العمليات التجارية والمالية والاستهلاكية. |
| Des mesures sont à l'étude pour maintenir ces tendances. | UN | ويجري التخطيط لسياسات جديدة للمساعدة على الحفاظ على هذه الاتجاهات. |
| Cela étant, je suis préoccupé par la capacité de l'Autorité palestinienne à maintenir ces gains étant donné les graves difficultés financières qu'elle rencontre. | UN | ولكني أشعر بقلق الآن بشأن قدرة السلطة الفلسطينية على الحفاظ على هذه المكاسب في ضوء التدهور المتزايد للحالة المالية. |
| 134. L'augmentation du budget consacré aux fournitures médicales est due aux mesures d'austérité rigoureuses prises en 1996-1997, qui ont empêché de maintenir ces fournitures au niveau autorisé. | UN | ١٣٤ - وترجع الزيادة في الميزانية للمواد الطبية إلى التدابير التقشفية الصارمة التي جرى تنفيذها خلال العامين ١٩٩٦-١٩٩٧، حيث لم يكن ممكنا الحفاظ على هذه المواد بالمستوى المقرر لها. |
| Bien qu'il n'y ait pas de réduction visible des frais de voyage, l'utilisation des technologies de l'information et des communications a contribué à maintenir ces frais à un niveau minimum. | UN | وفي حين لا يمكن تحديد التخفيض في تكاليف السفر، فإن استخدام البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد ساهم في الإبقاء على تلك التكاليف عند مستواها الأدنى. |
| Il faudrait maintenir ces capacités tout au long des diverses phases des missions ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وينبغي الحفاظ على تلك القدرات طوال المراحل ذات الصلة من مراحل المهام التي تستخدم مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
| Mon gouvernement ne pourrait pas maintenir ces résultats sans un appui multilatéral. | UN | ولم يكن باستطاعة حكومتي استدامة هذه النتائج بدون الدعم المتعدد الأطراف. |
| Je me suis longuement entretenu de cette question avec le Président de la Commission de l'Union africaine, M. Alpha Oumar Konaré, et il faudra maintenir ces liens étroits au fur et à mesure que nous avancerons. | UN | وقد أجريت مناقشات موسعة حول هذا الموضوع مع ألفا عمر كوناري، رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، ومن المهم المحافظة على هذه الروابط الوثيقة ونحن نتقدم إلى الأمام. |
| Il faudrait donc maintenir ces mentions telles qu'en l'état. | UN | وينبغي الاحتفاظ بهذه الإشارة كما هي. |
| Pour l'instant, nous estimons qu'il est nécessaire et important de maintenir ces réserves étant donné le caractère multiracial et multiculturel de notre société et la situation sociale actuelle de Singapour. | UN | أما حاليا، فإننا سنعتبر أن من الضروري ومن المهم استبقاء هذه التحفظات بالنظر إلى طابع التعدد العرقي والتعدد الثقافي لمجتمعنا والحالة الإجتماعية الراهنة في سنغافورة. |