Par ailleurs les politiciens israéliens ont tout intérêt à maintenir le statu quo : nombre d'entre eux étaient employés dans les industries militaires et de sécurité ou entretiennent des relations étroites avec celles-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للساسة الإسرائيليين مصلحة واضحة في الإبقاء على الوضع الراهن؛ إذ عمل العديد منهم في السابق في الصناعات العسكرية والأمنية أو ارتبطوا بها ارتباطا وثيقا. |
Toutefois, d'autres délégations, plus hésitantes, souhaitaient maintenir le statu quo. | UN | بيد أن، وفوداً أخرى عارضت هذا الإصلاح وفضلت الإبقاء على الوضع الراهن. |
Bien qu'il soit facile de maintenir le statu quo, la somme d'énergie qui est actuellement consacrée au Comité pourrait être mieux utilisée ailleurs. | UN | وبينما يسهل الإبقاء على الوضع الراهن، يجدر إنفاق الطاقات المكرسة للجنة في مواضع أخرى. |
En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. | UN | ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة. |
maintenir le statu quo n'est pas une option. | UN | ليس الخيار في الحفاظ على الوضع كما هو عليه الآن. |
Il faut reconnaître aussi que les initiatives mises en place n'ont fait que maintenir le statu quo. | UN | ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد. |
Il pourrait donc être approprié de maintenir le statu quo. | UN | وقد يُعتبر الإبقاء على الوضع الراهن ملائما إذا ما أخذت الأمور الآنفة الذكر بعين الاعتبار. |
Si cela n'est pas le cas, les pays partenaires jugeront probablement préférable de maintenir le statu quo. | UN | فإن لم تكن تلك هي الحال، فستدافع البلدان الشريكة على الأرجح عن الإبقاء على الوضع الراهن. |
Cela peut provoquer bien entendu une résistance de la part de ceux qui ont tout intérêt à maintenir le statu quo. | UN | ويمكن لهذا المنحى أن يؤدي إلى مقاومة من جانب الجهات التي لديها مصلحة في الإبقاء على الوضع الراهن. |
165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. | UN | 165 - ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
La troisième possibilité consiste à maintenir le statu quo, bien que cette dernière ne paraisse plus viable pour des raisons purement démographiques. | UN | ومضى قائلا إن الخيار الثالث يتمثل في الإبقاء على الوضع كما هو، إلا أن الخيار الثالث لم يعد ممكنا على ما يبدو، لأسباب ديمغرافية محضة. |
Ces options sont les suivantes : 1) renforcer le mandat de l'ONUCI pour organiser les élections; 2) maintenir le statu quo; 3) rationaliser le mandat et la configuration de l'ONUCI; et 4) retirer la Mission. | UN | وتشمل: ' 1` تعزيز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتنظيم الانتخابات؛ ' 2` الإبقاء على الوضع الراهن؛ ' 3` ترشيد ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وتكوينها؛ ' 4` سحب العملية. |
- maintenir le statu quo conformément au mandat donné au Comité consultatif, en laissant au Conseil, voire à l'Assemblée générale, le soin de trancher. | UN | الإبقاء على الوضع القائم طبقاً للولاية المعهود بها إلى اللجنة الاستشارية، مع ترك الفصل في هذه المسألة للمجلس، أو حتى للجمعية العامة. |
Les grands pays souhaitaient maintenir le statu quo, tandis que l'Afrique s'efforçait d'accroître son pouvoir de négociation. | UN | فالبلدان القوية تريد الحفاظ على الوضع الراهن، في حين تسعى أفريقيا إلى تعزيز سلطتها التفاوضية. |
Mais à chaque niveau, ceux qui souhaitent maintenir le statu quo pour servir leurs intérêts utilisent les déficiences de l'autre niveau pour justifier leur propre inaction. | UN | ولكن، على كل صعيد، يستخدم الذين من مصلحتهم الحفاظ على الوضع القائم أوجه النقص لدى الآخرين لتبرير سلبيتهم. |
De plus, la volonté de certains groupes sociaux de maintenir le statu quo pourrait créer de sérieux obstacles à ces réformes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجهات التي لها المصلحة في الحفاظ على الوضع الراهن قد تجعل هذه الإصلاحات صعبة التحقيق. |
Afin d'éviter une aggravation des incidents et la survenance de nouvelles controverses, il est primordial de maintenir le statu quo s'agissant de la zone tampon. | UN | ومنعا للتصاعد في عدد الحوادث وكذلك ظهور مجالات جديدة مثيرة للجدل، فإن من المهم للغاية المحافظة على الوضع الراهن فيما يتعلق بالمنطقة العازلة. |
Mais le nouveau budget n'avait pas été conçu pour maintenir le statu quo et c'était pourquoi il contenait de nombreux éléments du processus de changement (restructuration de fond de l'organigramme et nouveau réaménagement des ressources au niveau des pays, notamment). | UN | بيد أن الميزانية الجديدة لم توضع لكي تحافظ على الوضع القائم، بل اشتملت على عناصر كثيرة، تعتبر عناصر أساسية لتنفيذ عملية التغيير، بما في ذلك العملية المهمة ﻹصلاح الهيكل التنظيمي، وزيادة معدل تحويل الموارد على الصعيد القطري. |
Le Comité a recommandé que les priorités pour la période 2002-2005 soient celles que le Secrétaire général a recommandées au paragraphe 26 du document A/55/6 (Introduction), en notant qu'il ne fallait pas pour autant maintenir le statu quo en matière d'exécution des programmes. | UN | 37 - وأوصت اللجنة بأن تكون أولويات الفترة 2002-2005 على نحو ما أوصى به الأمين العام في الفقرة 26 من الوثيقة A/55/6 (Introduction) مع ملاحظة أنه لا ينبغي اعتبار ذلك بمثابة إبقاء على الوضع القائم في عملية تنفيذ البرامج. |
Bien que diverses propositions valables aient été présentées pour faire du Registre une mesure d'édification de la confiance véritablement efficace, elles ont toutes échoué face à l'entêtement à maintenir le statu quo. | UN | وعلى الرغــم من أنه قدمت مقترحات قيمة شتى لتمكين السجل من الظهور كتدبير فعال حقا لبناء الثقة، فقد وقعت كلها ضحية للاصرار العنيد على اﻹبقاء على الحالة الراهنة دون تغيير. |
De fait, ces forces - qui ne sont même pas dotées d'un mandat de l'ONU - n'ont rien fait d'autre que de maintenir le statu quo, jouant pratiquement le rôle de garde frontière entre l'Abkhazie et le reste de la Géorgie. | UN | والواقع أن تلك القوات، التي تفتقر حتى إلى ولاية من الأمم المتحدة، لم تفعل أكثر من الإبقاء على الأمر الواقع، حيث لا يتجاوز نشاطها عمل حرس الحدود بين أبخازيا وباقي جورجيا. |
En s'opposant à l'idée de voir renforcer la défense chypriote au moyen d'un système de missiles purement antiaériens, la Turquie ne vise qu'à maintenir le statu quo militaire sur l'île, que la communauté internationale a condamné et que le Conseil de sécurité a jugé inacceptable en des termes dépourvus de toute ambiguïté. | UN | وإن اعتراضات تركيا على فكرة رفع مستوى الدفاع عن قبرص باستخدام نظام للقذائف المضادة للطائرات على نحو صرف، لا ترمي إلا إلى حماية الوضع العسكري الراهن في الجزيرة، وهو وضع قوبل باﻹدانة من قبل المجتمع الدولي وبت مجلس اﻷمن بأنه وضع غير مقبول بأوضح العبارات. |
Cependant, certaines se sont montrées plus réticentes et ont souhaité maintenir le statu quo. | UN | بيد أنه كان هناك تردد من جانب آخرين، الذين كانوا يرغبون في استمرار الوضع الراهن. |
Ce n'est pas servir la cause de la justice que d'invoquer l'argument selon lequel préserver la neutralité de la FORPRONU équivaut à maintenir le statu quo. | UN | ولا تستفيد قضية العدالة من المحاجة بأن الحفاظ على حياد قوة الحماية مرادف لﻹبقاء على الوضع القائم. |
Le Comité a été informé que le montant des ressources prévues suffirait tout juste à maintenir le statu quo. Il n'y a aucun moyen de rattraper le retard accumulé. | UN | وأبلغت اللجنة بأن مستوى الموارد المطلوبة لن يكفي إلا ﻹبقاء الحال على ما هو عليه؛ وليس ثمة من وسيلة للحد من التأخر المتراكم حاليا. |
15. maintenir le statu quo n'est pas suffisant. | UN | 15 - والحفاظ على الوضع القائم غير كاف. |
On pouvait se demander s'il était juste d'appliquer une méthode défectueuse et par conséquent, il était jugé préférable de maintenir le statu quo en attendant les conclusions de l'examen de la méthode. | UN | لذا فمن المشكوك فيه أن يكون تطبيق منهجية تشوبها عيوب بديلا صالحا. وبناء على ذلك، فإنه من الأفضل إبقاء الحال على ما هو عليه ريثما يتمخض استعراض المنهجية عن نتائجه. |
La dernière proposition visait à maintenir le statu quo. | UN | أما الاقتراح اﻷخير فهو إبقاء الوضع على ما هو عليه. |