"maintenir le système" - Traduction Français en Arabe

    • الإبقاء على النظام
        
    • اﻹبقاء على نظام
        
    • الحفاظ على نظام
        
    • الحفاظ على سلامة نظام
        
    • لصيانة الشبكة
        
    D'autres voulaient maintenir le système existant. UN وفضلت وفود أخرى الإبقاء على النظام القائم.
    Une autre solution pourrait consister à maintenir le système actuel en prévoyant un relèvement du plafond des indemnités. UN وكبديل لذلك يمكن الإبقاء على النظام الحالي مع زيادة حد التعويض.
    Le Président et la CRN sont convenus de maintenir le système existant en ce qui concerne la nomination des chefs de district et d'aborder les questions électorales dans une nouvelle législation électorale qui sera soumise à l'approbation du Parlement en temps utile, après l'organisation du référendum. UN واتفق الرئيس ولجنة المصالحة الوطنية على الإبقاء على النظام القائم لتعيين كبار المسؤولين التنفيذيين للمقاطعات، وعلى معالجة المسائل الانتخابية في قانون الانتخابات الجديد الذي سيقدم إلى البرلمان للموافقة عليه في الوقت المناسب، عقب إجراء الاستفتاء.
    Nous croyons notamment qu'il conviendrait de maintenir le système des contributions volontaires pour s'en servir comme base de financement. UN وعلى وجه الخصوص، نعتقد أنه لابد من اﻹبقاء على نظام المساهمات الطوعية كأساس لتحقيق هذا التمويل.
    - maintenir le système des décisions arbitrales afin de garantir un niveau minimum équitable des salaires et des conditions de travail, susceptible d'ajustement dans le temps en fonction des critères fixés par la loi; UN - الحفاظ على نظام القرارات التحكيمية لتوفير شبكة أمان من اﻷجور والشروط الدنيا المنصفة التي ينبغي تعديلها على مر الوقت، مع مراعاة المعايير المحددة في هذا القانون؛
    Par ailleurs, eu égard à la Convention relative au statut des réfugiés et au mandat du HCR, plusieurs orateurs ont réitéré l'importance du non-refoulement et la nécessité de maintenir le système d'asile. UN كما أكد عدة متحدثين، فيما يتعلق باتفاقية اللاجئين وولاية المفوضية، من جديد على أهمية عدم الإعادة القسرية والحاجة إلى الحفاظ على سلامة نظام اللجوء.
    Bien qu'il faille rénover complètement le système, le plan actuel ne vise qu'à répondre aux besoins minima, afin de maintenir le système en exploitation pendant les six prochains mois. UN ورغم أن الشبكة تحتاج إلى تجديد كامل، تستهدف الخطة الحالية توفير مجرد الحد اﻷدنى من الاحتياجات اللازمة لصيانة الشبكة وتشغيلها خلال اﻷشهر الستة المقبلة.
    Dans sa décision 2008/15, le Conseil d'administration a décidé de maintenir le système d'allocation des ressources ordinaires qu'il avait adopté par sa décision 1997/18, en lui apportant les modifications ci-après : UN 5 - وفي المقرر 2008/15، قرر المجلس التنفيذي كذلك الإبقاء على النظام حسبما اعتمده في المقرر 1977/18، مع إدخال التعديلات التالية:
    Dans sa résolution 59/276, l'Assemblée générale a décidé de maintenir le système existant en matière de participation aux coûts, ce qui signifie que l'UNICEF devrait continuer à payer 11,6 % de toutes les dépenses au titre des bureaux extérieurs et de l'appui opérationnel du Département de la sûreté et de la sécurité. UN وفي القرار 59/276، قررت الجمعية العامة الإبقاء على النظام الحالي لاقتسام التكاليف، الأمر الذي يعني أنه سيُطلب إلى اليونيسيف مواصلة تسديد 11.6 في المائة من جميع التكاليف الميدانية وتكاليف الدعم الميداني في إطار إدارة شؤون السلامة والأمن.
    Les défis immédiats étaient notamment de maintenir le système commercial multilatéral à flot, de résister aux tentations hégémoniques et protectionnistes, de conclure le cycle de Doha par des accords équilibrés, y compris l'accès en franchise de droit et sans contingentement pour les pays les moins avancés et leurs marchandises, et de résoudre la question des matières premières, dont la crise du coton offrait une illustration exemplaire. UN وتشمل التحديات المباشرة الإبقاء على النظام التجاري المتعدد الأطراف ومقاومة نزعات الهيمنة والحماية؛ واختتام جولة الدوحة بمحصلة متوازنة، بما في ذلك تمكين جميع البلدان الأقل نموا من الوصول بجميع سلعها إلى الأسواق دون الخضوع لنظم التعريفات الجمركية والحصص، وإيجاد حل لمسألة السلع الأساسية، التي تشكل مسألة القطن أهم مثال عليها.
    Les défis immédiats étaient notamment de maintenir le système commercial multilatéral à flot, de résister aux tentations hégémoniques et protectionnistes, de conclure le cycle de Doha par des accords équilibrés, y compris l'accès en franchise de droit et sans contingentement pour les pays les moins avancés et leurs marchandises, et de résoudre la question des matières premières, dont la crise du coton offrait une illustration exemplaire. UN وتشمل التحديات المباشرة الإبقاء على النظام التجاري المتعدد الأطراف ومقاومة نزعات الهيمنة والحماية؛ واختتام جولة الدوحة بمحصلة متوازنة، بما في ذلك تمكين جميع البلدان الأقل نموا من الوصول بجميع سلعها إلى الأسواق دون الخضوع لنظم التعريفات الجمركية والحصص، وإيجاد حل لمسألة السلع الأساسية، التي تشكل مسألة القطن أهم مثال عليها.
    w) Le Comité mixte a décidé de maintenir le système actuel d'établissement des prestations selon la filière locale dans le cas du personnel de la catégorie des administrateurs ainsi que la méthode actuellement utilisée pour calculer la rémunération moyenne finale des agents de la catégorie des services généraux, et est convenu que le secrétariat de la Caisse continuerait de suivre de près ces deux questions; UN (ث) وقرر المجلس الإبقاء على النظام الحالي لتحديد الاستحقاقات على المسار المحلي فيما يتعلق بالموظفين من الفئة الفنية والإبقاء على منهجية تحديد متوسط الأجر النهائي لموظفي فئة الخدمات العامة؛ وقرر المجلس أنه ينبغي لأمانة الصندوق مواصلة رصد هاتين المسألتين عن كثب؛
    Deuxièmement, il faudra déterminer si à ce stade du processus préparatoire, il convient de maintenir le système des deux vice-présidents, qui a déjà fait ses preuves, élire un bureau ou un bureau élargi de type plus traditionnel ou changer radicalement de formule. UN ٢٤ - وثانيا، ينبغي البت في المرحلة الحالية من العملية التحضيرية فيما إذا كان يتعين اﻹبقاء على نظام المشاركة في الرئاسة التي ثبتت فعاليتها، أم يستخدم مكتب تقليدي أو مكتب موسع، أم يتم اختيار إطار آخر تماما.
    La libéralisation des échanges ne pourra bénéficier aux pays les moins vulnérables que s'il est tenu compte de leurs besoins de développement. Aussi importe-t-il de maintenir le système de traitement spécial différencié dans l'application des accords commerciaux multilatéraux. UN إن تحرير التجارة لا يمكن أن تنفع أشد البلدان حساسية، إلا إذا أخذت احتياجاتها اﻹنمائية بعين الاعتبار؛ ولهذا السبب، ينبغي الحفاظ على نظام المعاملة التفضيلية والخاصة لدى تطبيق الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    Pour maintenir le système de sécurité sociale, notamment le régime des pensions, et garantir une croissance économique durable, il importe que tous les partenaires sociaux contribuent à promouvoir la participation des travailleurs d'un certain âge, notamment en améliorant leurs conditions de travail et en remplaçant le système de la retraite anticipée par celui de la retraite à la carte. UN ومن أجل الحفاظ على نظام الضمان الاجتماعي، وخاصة نظام المعاشات، وكفالة نمو اقتصادي دائم، ينبغي أن يسهم جميع الشركاء الاجتماعيين في تعزيز مشاركة العاملين المسنين في العمل، عن طريق تحسين شروط عملهم خاصة والاستعاضة عن نظام التقاعد السابق لأوانه بنظام التقاعد بناء على الطلب.
    Par ailleurs, eu égard à la Convention relative au statut des réfugiés et au mandat du HCR, plusieurs orateurs ont réitéré l'importance du non-refoulement et la nécessité de maintenir le système d'asile. UN كما أكد عدة متحدثين، فيما يتعلق باتفاقية اللاجئين وولاية المفوضية، من جديد على أهمية عدم الإعادة القسرية والحاجة إلى الحفاظ على سلامة نظام اللجوء.
    Bien qu'il faille rénover complètement le système, le Plan actuel ne vise qu'à répondre aux besoins minima, afin de maintenir le système en exploitation pendant les six prochains mois. UN ورغم أن الشبكة تحتاج إلى تجديد كامل، تستهدف الخطة الحاضرة توفير مجرد الحد اﻷدنى من الاحتياجات اللازمة لصيانة الشبكة وتشغيلها خلال الشهور الستة المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus