"maintenir une" - Traduction Français en Arabe

    • الإبقاء على
        
    • الحفاظ على
        
    • تحافظ على
        
    • نحافظ على
        
    • إلى الاحتفاظ
        
    • تبقى الأضواء
        
    • المحافظة على نهج
        
    • والحفاظ على تلك
        
    • ان نحافظ
        
    • الاحتفاظ بهيكل
        
    • تقيم اللجنة المعنية بتسخير الطاقة
        
    • الاحتفاظ بوجود
        
    Quelques délégations et des experts ont estimé qu'il était important de maintenir une référence à l'intérêt supérieur de l'enfant dans le dispositif du Protocole. UN ورأى بعض الوفود والخبراء أن من المهم الإبقاء على الإشارة إلى المصالح الفُضلى للطفل في منطوق البروتوكول.
    maintenir une présence effective nécessitera des ressources supplémentaires considérables et durables pour assurer la sécurité de mon personnel. UN وسيتطلب الإبقاء على وجود فعال تكريس موارد إضافية كبيرة ومستمرة لأمن الموظفين التابعين لي.
    Nous espérons qu'en retour le Secrétariat envisagera sérieusement de maintenir une présence permanente dans les Îles Salomon. UN ونأمل أن تقابل الأمانة العامة هذه اللفتة وأن تنظر بجدية في الإبقاء على وجود قطري كامل في جزر سليمان.
    Pour cette raison, il faut maintenir une proportion constante de rédacteurs par équipe et par Chambre même avec l'arrivée des juges ad litem. UN ولهذا السبب يتعين، مع قدوم القضاة المخصصين، الحفاظ على عدد متسق من محرري المحكمة لكل فريق لكل دائرة من الدوائر.
    Réacteurs nucléaires pouvant fonctionner de manière à maintenir une réaction de fission en chaîne autoentretenue contrôlée. UN المفاعلات النووية القادرة على العمل بحيث تحافظ على تفاعل تسلسلي انشطاري محكوم ومتداوم.
    Ils doivent également maintenir une vue d'ensemble stratégique de toutes les présences sur le terrain, s'agissant des fonctions et initiatives d'appui. UN وهي مسؤولة أيضاً عن الإبقاء على نظرة عامة استراتيجية على جميع حالات الوجود الميداني بشأن مهام ومبادرات الدعم.
    Il s'agit tout simplement d'un système à caractère offensif conçu pour maintenir une suprématie militaire et pour imposer la volonté de ces pays à d'autres États. UN فهو لا يعدو أن يكون نظام تسلح هجومي يرمي إلى الإبقاء على التفوق العسكري وفرض إرادتهما على الآخرين.
    En outre, elle effectuerait régulièrement des patrouilles terrestres et aéroportées et des missions de reconnaissance aérienne et contribuerait à maintenir une présence sécurisante au sein de la population grâce aux activités de coopération entre civils et militaires. UN وسيقوم هذا العنصر أيضا بدوريات برية بصفة منتظمة، وبدوريات يندرج فيها عنصر جوي، وبمهام استطلاع جوي، وسيساهم في الإبقاء على وجود مهدئ داخل المجتمع المحلي من خلال التعاون العسكري المدني.
    Il a également décidé de maintenir une réserve minimum de 30 millions de dollars, montant maximum des fonds alloués au titre de la composante dons aux fins d'intervention rapide. UN وقرر أيضا الإبقاء على رصيد أدنى قدره 30 مليون دولار كاحتياط، وهو أقصى مبلغ مخصص لحالات الاستجابة السريعة.
    Elle entend également maintenir une provision annuelle de 12 millions de dollars E.-U. pour le programme des administrateurs auxiliaires. UN وتقترح أيضاً الإبقاء على اعتماد سنوي قدره 12 مليون دولار لبرنامج الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية.
    Il souhaitait maintenir une présence physique dans les pays n'ayant pas de programme stable de lutte contre le VIH et le sida, et fournirait des informations sur les meilleures pratiques relatives à la participation familiale. UN وحرص البرنامج الإنمائي على الإبقاء على وجود مادي له في بلدان ليس فيها برامج مستقرة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وسيُوفر معلومات بشأن أفضل الممارسات عن مشاركة الأسرة.
    Il souhaitait maintenir une présence physique dans les pays n'ayant pas de programme stable de lutte contre le VIH et le sida, et fournirait des informations sur les meilleures pratiques relatives à la participation familiale. UN وحرص البرنامج الإنمائي على الإبقاء على وجود مادي له في بلدان ليس فيها برامج مستقرة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وسيُوفر معلومات بشأن أفضل الممارسات عن مشاركة الأسرة.
    Il propose également de maintenir une ouverture de crédit annuel de 12 millions de dollars E.-U. pour le programme concernant les administrateurs auxiliaires (JPO). UN وهي تقترح أيضاً الإبقاء على اعتماد سنوي قدره 12 مليون دولار لبرنامج الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية.
    Compte tenu des problèmes que pouvaient induire les activités des fournisseurs étrangers de services financiers, certains gouvernements souhaitaient maintenir une présence sur leur propre marché. UN وبالنظر إلى الشواغل المتعلقة بالآثار التي يحدثها مقدمو الخدمات المالية الأجنبية، تود بعض الحكومات الإبقاء على وجودهم في الأسواق المحلية.
    Dans le sens où cela m'a permis de maintenir une belle image de moi. Open Subtitles ساعدتني على الإبقاء على صورتي أمام الناس
    Parallèlement, l'UNICEF a été encouragé à maintenir une approche systématique en ce qui concerne le renforcement des capacités dans les cinq domaines prioritaires. UN وفي نفس الوقت، شجعت اليونيسيف على الحفاظ على اتباع نهج منتظم إزاء بناء القدرات في جميع المجالات الخمسة ذات الأولوية.
    Parallèlement, l'UNICEF a été encouragé à maintenir une approche systématique en ce qui concerne le renforcement des capacités dans les cinq domaines prioritaires. UN وفي نفس الوقت، شجعت اليونيسيف على الحفاظ على اتباع نهج منتظم إزاء بناء القدرات في جميع المجالات الخمسة ذات الأولوية.
    L'Etat, qui jouait désormais un moindre rôle, s'était principalement efforcé de maintenir une politique d'austérité budgétaire et d'équilibrer son budget. UN وقد ركزت الدولة، مع الحد من دورها، جهودها على الحفاظ على التقشف المالي وموازنة الميزانيات.
    Réacteurs nucléaires pouvant fonctionner de manière à maintenir une réaction de fission en chaîne autoentretenue contrôlée. UN المفاعلات النووية القادرة على العمل بحيث تحافظ على تفاعل تسلسلي انشطاري محكوم ومتداوم.
    Nous estimons qu'il faut maintenir une vision d'ensemble de la réforme, comme le propose le Secrétaire général. UN ونرى أنه ينبغي أن نحافظ على نهج شامل للإصلاح، كما اقترح الأمين العام.
    Le Comité consultatif estime qu’il faudrait réexaminer la question de savoir s’il était nécessaire de maintenir une réserve de cette ampleur. UN وترى اللجنة أنه ينبغي استعراض الحاجة إلى الاحتفاظ باحتياطي عند هذا المستوى.
    a) i) Meilleure couverture dans les médias internationaux, régionaux, nationaux et locaux, afin de maintenir une attention soutenue aux questions d'environnement liées aux activités du PNUE UN (أ) ' 1` زيادة حجم التغطية من جانب وسائط الإعلام الدولية والإقليمية والمحلية التي تبقى الأضواء الدولية والإقليمية والوطنية والمحلية مسلطة على البيئة فيما يتعلق بأنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Étant donné la nécessité de maintenir une approche prudente en ce qui concerne cette importante ressource halieutique, il a été procédé à un échange de vues sur les moyens de renforcer les mesures visant à préserver cette espèce. UN وفي ضوء الحاجة إلى المحافظة على نهج احترازي بالنسبة لهذا الموطن الهام لصيد السمك، تم تبادل الآراء بشأن طرق تعزيز تدابير الحفظ الخاصة بهذا النوع.
    Il faut mettre en place et maintenir une compétence technique en matière de sûreté nucléaire pour les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN ينبغي إرساء الكفاءة التقنية اللازمة لتوفير الأمان النووي في مجال تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء، والحفاظ على تلك الكفاءة.
    Nous aimons maintenir une bonne population animale pour que les futures générations aient des trucs à tuer. Open Subtitles نحن نحب ان نحافظ على عدد الحيوانات حتى يتمكن الجيل القادم من ايجاد شئ للقتل
    10. Les représentants du Secrétaire général ont souligné qu'en procédant ainsi, on éviterait, de l'avis du Comité directeur, d'avoir à maintenir une infrastructure de formation coûteuse une fois la formation initiale dispensée aux utilisateurs. UN ٠١ - وشدد ممثلو اﻷمين العام على أن النهج المذكور أعلاه سيلغي، في رأي اللجنة التوجيهية، الحاجة الى الاحتفاظ بهيكل أساسي تدريبي باهظ التكلفة بمجرد إجراء التدريب اﻷولي للمستعملين.
    20. Le Comité de l'énergie et des ressources naturelles au service du développement devra maintenir une collaboration étroite avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement, le Programme des Nations Unies pour le développement, l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, la CNUCED, les commissions régionales et les institutions spécialisées des Nations Unies, selon qu'il conviendra. UN ٢٠ - وينبغي أن تقيم اللجنة المعنية بتسخير الطاقة والموارد الطبيعية ﻷغراض التنمية روابط وثيقة مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، واللجان اﻹقليمية، والوكالات المتخصصة، حسب الاقتضاء.
    Pour un partenaire non résident du système des Nations Unies, maintenir une présence active au sein des diverses équipes de pays est quasiment impossible. UN وكان من المستحيل تقريبا الاحتفاظ بوجود نشط في الأفرقة القطرية المختلفة كشريك غير مقيم لمنظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus