Dans les faits, on constate cependant dans certaines zones de conflits du pays des défaillances évidentes dans le maintien de l'ordre par la police. | UN | لكن لا يخفى أن هناك قصوراً في إنفاذ القانون بفعالية من قبل قوات الشرطة في بعض المناطق المتأثرة بالنزاعات في البلد. |
On compte 4 268 agents chargés du maintien de l'ordre, dont près de 30% sont des femmes. | UN | وهناك 268 4 موظفا من موظفي إنفاذ القوانين، وتبلغ نسبة النساء بينهم 30 في المائة. |
Les conséquences du profilage racial se font sentir bien audelà de la sphère du maintien de l'ordre. | UN | والنتائج المترتبة على التنميط العرقي هي نتائج تتجاوز إلى حد بعيد حدود قطاع إنفاذ القانون. |
Le maintien de l'intégrité des traités portant sur le désarmement est un tâche importante. | UN | وبشكل عام، نحن نعتبر أن الحفاظ على سلامة معاهدات نزع السلاح مهمة رئيسية. |
C'est aux forces de maintien de l'ordre de faire la distinction entre les manifestants pacifiques et les individus violents. | UN | ويصبح دور القوات المكلفة بإنفاذ القوانين هو التمييز بين من يتصرفون بطريقة سلمية ومن يشاركون في أعمال العنف. |
L'Initiative avait également aidé les forces locales de maintien de l'ordre à porter plus de 160 affaires pénales devant les tribunaux. | UN | وساعدت هذه المبادرة الوكالات المحلية لإنفاذ القانون على إحالة أكثر من 160 دعوى جنائية إلى المحاكم. |
Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. | UN | وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا. |
De par la loi, elle est également chargée de la sécurité publique, du maintien de l'ordre et de l'exécution des lois. | UN | وهي مسؤولة أيضا بموجب القانون عن ضمان اﻷمن العام والحفاظ على النظام وإنفاذ القوانين. |
La Police sierra-léonaise conçoit le maintien de l'ordre avec un professionnalisme grandissant et d'une manière plus coordonnée. | UN | أما نهج شرطة سيراليون في تناول إنفاذ القانون فهو يتسم بمزيد من الطابع المهني وبحسن التنسيق كذلك. |
Le maintien de l'ordre est rigoureusement respecté et l'on peut voyager sans restrictions et en toute sécurité dans le pays. | UN | كما يجري إنفاذ القانون والنظام بصورة صارمة وأصبح السفر خلال البلد مأمونا وغير مقيد. |
Dans une opération de maintien de l'ordre, il faut proposer directement l'option de la reddition. | UN | وعند القيام بعملية إنفاذ القانون، ينبغي توفير خيار الاستسلام بشكل واضح. |
Pour faire face à ces problèmes, il faudrait remédier aux carences institutionnelles en matière de respect de la loi et de maintien de l'ordre et s'agissant de l'appareil judiciaire. | UN | وينبغي أن يشمل التصدي لهذه المشكلات إجراءات لمعالجة أوجه القصور المؤسسي في منظومة إنفاذ القانون والقضاء. |
Des changements doivent être apportés sans plus tarder, en particulier en ce qui concerne les critères d'évaluation du travail accompli par les services de maintien de l'ordre et les mesures de motivation à l'intention des enquêteurs et des policiers. | UN | ولا بد من تغييرات عاجلة خصوصا في معايير تقييم أداء هيئات إنفاذ القوانين وفي بنية الحوافز من أجل المحققين وضباط الشرطة. |
Ces activités ont consisté à dénoncer la corruption des agents des structures chargées du maintien de l'ordre dans la ville d'Angren. | UN | وكانت أنشطة السيد خودوينازاروف تقوم على فضح الموظفين المرتشين في هياكل إنفاذ القوانين بمدينة أنغرين. |
Femmes dans les forces armées et les forces de maintien de l'ordre | UN | المرأة في القوات المسلحة وقوات إنفاذ القانون |
Ils soulignent la responsabilité du maintien de l'ordre qui incombe à l'armée et à la police et demandent que les coupables soient poursuivis et punis. | UN | وتؤكد مسؤولية الحفاظ على النظام التي تقع على عاتق الجيش والشرطة، وتطالب بتعقب الجناة ومعاقبتهم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous attachons une grande importance au maintien de l'intégrité territoriale, de l'indépendance et de la souveraineté du Liban. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الحفاظ على السلامة الاقليمية للبنان واستقلاله وسيادته. |
À cet égard, le rôle que jouent les autorités chargées du maintien de l'ordre dans la protection et dans la facilitation des manifestations est crucial. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع السلطات المعنية بإنفاذ القانون بدور حاسم في حماية الأحداث وتيسيرها. |
Elles sont présentes dans les villes et à la campagne où elles constituent souvent le seul service de maintien de l'ordre. | UN | وهي موجودة في المدن والمناطق الريفية حيث تُشكّل في كثير من الأحيان الوكالة الوحيدة المعنية بإنفاذ القانون. |
Réunions de coordination interinstitutions ont été organisées avec la Police nationale libérienne, le Bureau de l'immigration et de la naturalisation et d'autres institutions de maintien de l'ordre. | UN | عقدت اجتماعات التنسيق بين الوكالات مع الشرطة الوطنية الليبرية، ومكتب الهجرة والتجنس والوكالات الأخرى لإنفاذ القوانين |
Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. | UN | وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا. |
Le maintien de la paix doit se distinguer du maintien de l'ordre ordinaire. | UN | ويجب التمييز بين حفظ السلام وإنفاذ القانون بمفهومه التقليدي. |
La Force a continué de coopérer avec la gendarmerie libanaise dans le domaine du maintien de l'ordre. | UN | وواصلت القوة تعاونها مع قوات اﻷمن الداخلي اللبنانية في اﻷمور المتصلة بالحفاظ على القانون والنظام. |
En même temps, ils se prépareront à assumer la responsabilité du maintien de l'ordre. | UN | وفي الوقت ذاته، سيكون هؤلاء اﻷفراد على استعداد لتولي مسؤولية استتباب القانون والنظام. |
Octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux | UN | إجازة الأمومة المدفوعة الأجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغليها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية |
Deux exercices théoriques ont été organisés avec la PNTL sur des questions diverses comme le maintien de l'ordre et la gestion des émeutes. | UN | ونُظّم تدريبان مكتبيان بالاشتراك مع الشرطة الوطنية عن عدة مواضيع تتعلق بإدارة أعمال مكافحة الشغب والتصدي لها |
:: D'instituer l'octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux; | UN | :: لإدخال نظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر أو المشفوعة بمزايا اجتماعية مماثلة دون فقدان للعمل السابق أو للأقدمية أو للعلاوات الاجتماعية، |
La vision, énoncée dans le rapport de la Commission Patten, d'un nouveau commencement du maintien de l'ordre en Irlande du Nord se concrétise progressivement. | UN | ورؤية تقرير لجنة باتن المتمثلة في بداية جديدة للقيام بأعمال الشرطة في أيرلندا الشمالية يجري تحقيقها تدريجيا. |
La formation au maintien de l'ordre a été renforcée pour la police nationale et la gendarmerie en vue de l'élection de 2015. | UN | وكثّفت شرطة العملية من تدريب أفراد الشرطة والدرك الوطنيين على مهام حفظ النظام العام استعدادا للانتخابات المقرر إجرائها في عام 2015. |
:: Réunions périodiques avec la police sierra-léonaise, en vue de l'aider à assurer le maintien de l'ordre au niveau communautaire | UN | :: عقد اجتماعات منتظمة مع شرطة سيراليون من أجل المساعدة في أعمال الشرطة على مستوى المجتمعات المحلية |