Cette information devrait donc figurer non seulement dans le rapport sur les résultats, mais également dans le plan général et dans les consultations informelles. | UN | وينبغي، لذلك، تقديم هذه المعلومات لا في تقرير اﻷداء فقط، ولكن أيضا في وثائق المخطط وفي المشاورات غير الرسمية. |
À ce stade, nous espérons que toutes les parties concernées travailleront activement pour faire en sorte que l'administration chypriote grecque mette fin à ces activités, qui pourraient entraîner des tensions non seulement sur l'île mais également dans toute la région. | UN | وفي هذا السياق، نتوقع من جميع الأطراف المعنية أن تعمل بفعالية لكفالة وقف الإدارة اليونانية القبرصية لتلك الأنشطة، التي من شأنها أن تقود إلى التوتر، ليس في الجزيرة فحسب، بل أيضا في كل أنحاء المنطقة. |
L'expérience de l'Asie en ce qui concerne les institutions de microfinancement est transposée non seulement dans ses différentes sous-régions, mais également dans d'autres régions. | UN | ويجري محاكاة تجربة آسيا في مجال مؤسسات التمويل الصغير، لا مختلف مناطقها دون الإقليمية فحسب، بل وفي مناطق أخرى أيضا. |
Le droit des femmes à participer à la prise de décisions sera reconnu non seulement par les institutions officielles, où il est appuyé par des mesures spéciales, mais également dans la sphère privée. | UN | وسيُعتَرَف بحق المرأة في المشاركة في مجال صنع القرار ليس من جانب المؤسسات الرسمية فحسب، حيث توجد تدابير خاصة لدعم هذه المسألة، بل أيضاً في المجال الخاص. |
Ces mesures devraient être appliquées dans le contexte national mais également dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضا في إطار التعاون الدولي. |
Ces mesures devraient être appliquées dans le contexte national mais également dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي. |
Les jeunes Roumains se prostituent majoritairement non seulement dans les villes d'Europe occidentale comme Berlin et Amsterdam, mais également dans de grandes villes de l'Est telles que Budapest. | UN | واﻷولاد البغايا الرومانيون يشكلون اﻷغلبية ليس في فقط في مدن أوروبا الغربية، مثل برلين وأمستردام، ولكن أيضاً في مدن كبيرة من مدن أوروبا الشرقية مثل بودابست. |
Ils encouragent le HCR à resserrer ses liens de coopération avec les acteurs du développement, non seulement dans les situations prolongées mais également dans les situations d'urgence. | UN | وشجعت المفوضيةَ على تعزيز التعاون مع الجهات الإنمائية الفاعلة، ليس في حالات اللجوء الطويل الأمد فقط بل وأيضاً في حالات الطوارئ. |
La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. | UN | ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية. |
Ma confiance repose sur le fait qu'il y a d'importantes différences non seulement entre la situation actuelle et celle qui régnait à l'époque mais également dans la lettre et l'esprit des deux accords. | UN | وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين. |
La Cour a ensuite confirmé sa jurisprudence en la matière, et ce, non seulement en matière contentieuse, comme dans l’affaire de la Barcelona Traction, mais également dans certains cas en matière consultative, comme dans l’affaire du Sud-Ouest africain. | UN | وقال لقد أكدت المحكمة بعد ذلك قانونها للدعاوى بشأن الموضوع، ليس فقط في القضايا المثيرة للنزاع مثل قضية قاطرة برشلونة ولكن أيضا في أعمالها الاستشارية مثل قضية جنوب غرب أفريقيا. |
La stabilité dans les Balkans n'est pas seulement dans l'intérêt de ses pays, mais également dans l'intérêt de l'Union européenne elle-même. | UN | واستتباب الاستقرار في البلقان ليس لمصلحة بلدانه فحسب بل أيضا في مصلحة الاتحاد الأوروبي ذاته. |
Les progrès technologiques rapides deviennent un obstacle important, non seulement sur le lieu de travail, mais également dans la société dans son ensemble. | UN | فالتطورات التكنولوجية السريعة باتت عقبة كأداء لا في مكان العمل فحسب بل أيضا في المجتمع ككل. |
La viabilité de la croissance doit être évaluée non pas uniquement en fonction de ses répercussions sur l’emploi ou sur l’environnement, mais également dans le contexte de l’instabilité financière. | UN | ولا ينبغي النظر الى استدامة النمو من زاوية تأثيره على العمالة أو تأثيره في البيئة فحسب، بل وفي سياق عدم الاستقرار المالي أيضا. |
Qui plus est, conscient du rôle et de l'importance de nos deux voisins, non seulement dans la région mais également dans le monde entier, le futur arrangement pourrait, selon nous, être extrêmement important pour la paix et la sécurité internationales. | UN | علاوة على ذلك، إذ نضــع نصب أعيننــا دور وأهمية جارتينــا، ليس في المنطقــة فحسب بل وفي العالم أيضا، نعتقد أن الترتيبات المتخذة في المستقبل يمكن أن تكون لها أهمية هائلة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Un mineur non résident permanent en République tchèque a droit à des prestations et des services non seulement si sa santé est menacée, mais également dans des situations qui mettent en péril son éducation. | UN | ويمكن للشخص القاصر الذي لا يملك إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية أن يحصل على الإعانات والخدمات لا عندما تكون حالته الصحية معرّضة لخطر جدّي فحسب بل أيضاً في حالة تعرض تنشئته للخطر أيضاً. |
Ceci a eu des répercussions favorables non seulement au niveau de mon pays, mais également dans le contexte plus élargi de la région des Grands Lacs. | UN | ولقد كان لذلك أثر حميد، لا على بلدي فحسب وإنما أيضا في سياق منطقة البحيرات الكبرى الأعم. |
Les croyances culturelles et religieuses négatives sont souvent employées pour appuyer et maintenir des valeurs et pratiques qui confinent les femmes dans des positions d'infériorité non seulement dans les institutions religieuses mais également dans la société dans son ensemble. | UN | وكثيراً ما تستخدم المعتقدات الثقافية والدينية السلبية لدعم ومواصلة قيم وممارسات تزج بالمرأة إلى مواقع ثانوية، ليس فقط في المؤسسات الدينية وإنما أيضاً في المجتمع ككل. |
De même, les agents humanitaires, y compris le personnel national et international du HCR, continuent de travailler non seulement dans des environnements complexes mais également dans des situations de plus en plus risquées. | UN | وبالمثل، لا يزال العاملون في مجال الإغاثة الإنسانية، بمن فيهم موظفو المفوضية الوطنيون والدوليون، يطالَبون بالعمل لا في بيئات معقدة فحسب، ولكن أيضاً في ظروف تتزايد مخاطرها. |
C’est la stabilité macroéconomique à court terme qui constitue la priorité immédiate en Égypte et dans les autres pays de l’Éveil arabe. À moyen terme, c’est en revanche la viabilité de l’ordre actuel qui est en jeu – et non seulement dans ces États, mais également dans le reste de l’Afrique du Nord et du Moyen-Orient. | News-Commentary | يشكل استقرار الاقتصادي الكلي في الأمد القريب الأولوية العاجلة في مصر وغيرها من دول الصحوة العربية. أما في الأمد المتوسط، فإن قدرة النظام الحالي على البقاء تصبح على المحك ــ ليس فقط في هذه البلدان، بل وأيضاً في مختلف بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Les terroristes cachemiriens entraînés par les Pakistanais sévissent non seulement en Inde mais également dans différentes parties du monde. | UN | وقال إن الارهابيين الكشميريين المدربين على أيدي باكستانيين يشيعون الرعب، لا في الهند فحسب بل في مناطق مختلفة من العالم. |
Le problème ne réside pas seulement dans notre impossibilité d'avancer aujourd'hui, mais également dans notre incapacité à tirer parti des réalisations passées. | UN | إلا أن المشكل لا يكمن في عجزنا اليوم عن السير قدما فحسب، وإنما في عجزنا أيضا عن الاعتماد على إنجازات سابقة. |
Elles sont sous la dépendance des hommes sur le plan économique mais également dans tous les autres domaines. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، وإنما أيضا من جميع النواحي الأخرى، فإنها موجهة نحو الرجل. |
Les diplômés des établissements d'enseignement secondaire et des instituts d'enseignement supérieur timorais sont encouragés à poursuivre des études supérieures non seulement dans la province mais également dans d'autres universités (Java et Bali). | UN | ويشجع خريجو المدارس الثانوية والكليات في تيمور الشرقية على متابعة تعليمهم العالي، لا في المقاطعة فحسب بل كذلك في الجامعات اﻷخرى في جاوة وبالي. |
Le Libéria demeure l'épicentre de l'instabilité endémique qui ne cesse d'affecter la situation politique, humanitaire et en matière de sécurité non seulement dans la sous-région du fleuve Mano mais également dans toute l'Afrique de l'Ouest. | UN | 20 - وما برحت ليبريا هي مركز عدم الاستقرار المستشرى الذي ينال على نحو خطير من الطابع السياسي والإنساني والأمني ليس في منطقة اتحاد نهر مانو دون الإقليمية فحسب بل وأيضا في معظم غرب أفريقيا. |
En ce qui concerne la coopération technique, l'avantage comparatif du programme ne réside pas seulement dans ses compétences spécialisées dans des domaines d'ampleur mondiale, mais également dans sa capacité de faire connaître aux pays les expériences acquises dans d'autres régions, par le biais des services consultatifs, des activités de formation et de la coopération technique par voie électronique. | UN | أما فيمـا يتصل بالتعاون التقنـي، فإن الميـزة النسبية للبرنامج لا تكمـن في قدراته الفنيـة المتصلة بالمجالات موضع الاهتمام العالمي فحسـب، بل تتضح أيضا في قدرتـه على استجـلاب الخبـرات من المناطق الأخرى إلـى الصعيد القطري بواسطة الخدمات الاستشارية والتدريب والتعاون التقنـي بالوسائل الإلكترونيــة. |
Il est du devoir de l'État de combattre les stéréotypes, non seulement dans le système éducatif mais également dans l'ensemble de la société et; grâce à la mise en œuvre de lois adaptées à la situation, d'amener un réel changement. | UN | وأضافت أن من واجب الدولة أن تكافح القوالب النمطية ليس في نظام التعليم وحده بل في المجتمع كله، وأن تنفذ نوع القوانين التي ستحقق التغيير. |