Mais alors que j'ai une éternelle admiration pour les Service Secrets, Je n'ai aucune tolérance pour ceux qui abusent de leur pouvoir, peu importe leur poste. | Open Subtitles | ولكن في حين أن لدي إعجاب أبدي للمخابرات السرية أنا لن أسامح أولئك الذين أساؤوا استخدام سلطتهم مهما كانت مناصبهم |
Il n'a connaissance d'aucun précédent, Mais alors que les critères restent à définir, les invitations doivent être adressées aussitôt que possible aux personnes choisies. | UN | وأضاف أنه ليس على علم بأية سابقة، ولكن في حين أن المعايير لا تزال في طور الصياغة، فإن الدعوات المراد توجيهها إلى الذين تمّ انتقاؤهم يلزم إصدارها في أقرب وقت ممكن. |
Mais, alors que la tutelle sert à protéger les intérêts des mineurs, le pouvoir marital sert surtout à protéger la position du mari. | UN | ولكن بينما تخدم ولاية القاصر مصالحه، فإن السلطة الزواجية تخدم وضع الزوج بالدرجة اﻷولى. |
Mais alors que nous arrivons à la mi-parcours de la date butoir de 2015, je crois que nous pouvons tous reconnaître qu'il est urgent de passer à l'action. | UN | ولكن بينما نقترب من نقطة منتصف الطريق إلى عام 2015، أعتقد أنه يمكننا أن نتفق جميعا على ضرورة اتخاذ إجراء عاجل. |
C'était étrange, Mais alors que nous explorions les lieux et appelions Karli, je savais déjà que ces recherches étaient vaines. | Open Subtitles | كان أمراً غريباً و لكن بينما كنا لا زلنا نبحث و ننادي على اسم كارلي عرفت أن بحثنا بلا طائل |
Mais alors que les conflits ethniques s'étendent et que les solutions politiques deviennent de plus en plus difficiles à mettre en oeuvre, les opérations humanitaires risquent de se prolonger, d'épuiser des ressources limitées et de causer des souffrances indicibles. | UN | ولكن حينما تتفشى المنازعات اﻹثنية وتصير الحلول السياسية أبعد منالا، يصبح هناك احتمال أن تطول العمليات اﻹنسانية فتستنزف الموارد المحدودة وتتسبب في معاناة لا حدود لها. |
Mais alors que des richesses inimaginables ont été produites dans certaines régions du monde, dans d'autres, l'humanité a plongé un peu plus profondément dans les abîmes de la pauvreté, de la faim, de la maladie et de la misère. | UN | ولكن في الوقت الذي ظهرت فيه الثروات والوفرة الهائلة في بعض أنحاء المعمورة، غرق بشر آخرون في حضيض الفقر والجوع والمرض والقذارة. |
10. Mais alors que la vielle forme du colonialisme a été réduite à quelque poches rares, de nouvelles formes sont apparues. | UN | ١٠ - ولكن مع أن الاستعمار القديم تقلص إلى بضعة جيوب مبعثرة، فقد برزت أشكال جديدة منه. |
D'une façon générale, le monde s'est enrichi au cours des vingt dernières années, Mais alors que certaines économies ont fait de grands bonds en avant, d'autres se sont retrouvées sur la touche. L'accroissement de la richesse globale n'a pas débouché sur l'abolition, ni même sur la réduction de la pauvreté. | News-Commentary | خلال العقدين الأخيرين أصبح العالم في الإجمال أكثر ثراءٍ، ولكن على الرغم من أن اقتصاد بعض الدول أحرز تقدماً هائلاً، إلا أن دولاً أخرى ازدادت تأخراً على تأخرها. أي أن الزيادة في الثروة الإجمالية للعالم لم تؤد إلى إزالة الفقر أو حتى تقليصه. |
Deuxièmement, les taux de change doivent refléter les fondamentaux économiques. Mais alors que la théorie suggère que les taux de change flexibles doivent atténuer en principe les chocs monétaires ou financiers étrangers, dans la pratique un tel régime de change fonctionne rarement tout seul. | News-Commentary | ثانيا، لابد أن تعكس أسعار الصرف الأسس الاقتصادية. ولكن في حين تقترح النظرية أن أسعار الصرف المرنة تعمل على تخفيف الصدمات النقدية أو المالية الخارجية، ففي الممارسة العملية نادراً ما تنجح مثل أنظمة العملة هذه بمفردها. |
Mais alors que les labos travaillent jour et nuit, une question demeure : | Open Subtitles | "ولكن في حين المختبرات تعمل على مدار الساعة، لتوفير معادلة إنقاذ الحياة" "السؤال يبقى: |
Mais, alors que l'Accord de Cotonou et celui d'Akosombo ne disaient rien du système électoral, la Conférence a proposé de conserver le régime actuel, fondé sur la majorité absolue, pour l'élection du président, du vice-président et des scrutateurs, mais de passer au scrutin proportionnel pour les élections à la Chambre des représentants. | UN | ولكن في حين لم يتعرض اتفاقا كوتونو وأكوسومبو للنظام الذي سيعتمد لاجراء الانتخابات، اقترح المؤتمر اﻹبقاء على النظام الساري، الذي يقوم على اﻷغلبية المطلقة، في انتخاب الرئيس ونائب الرئيس وأعضاء مجلس الشيوخ، مع التحول الى نظام التمثيل النسبي في انتخابات مجلس النواب. |
Cette institution devrait être une version internationale du Chapitre 11 du Code des faillites américain. Mais, alors que l’objectif du Chapitre 11 est de préserver la valeur en cours d’une entreprise, l’objectif d’un mécanisme de résolution international serait de préserver la valeur en cours des contreparties des institutions financières insolvables. | News-Commentary | وينبغي لهذه المؤسسة أن تكون عبارة عن نسخة دولية من الفصل الحادي عشر من قانون الإفلاس الأميركي. ولكن في حين يه��ف الفصل الحادي عشر إلى الحفاظ على القيمة الجارية للشركة، فإن الهدف من آلية اتخاذ القرار الدولية لابد وأن يكون الحفاظ على القيمة الجارية للأطراف الأخرى المشاركة للمؤسسات المالية المفلسة. |
Une société existante doit être hautement spécialisée, bien protégée ou stupide pour ignorer ces perturbations. Mais alors que certaines sociétés bien établies dans des secteurs traditionnels sont déjà à la recherche de moyens de s'adapter, d'autres doivent encore faire beaucoup d'efforts. | News-Commentary | إن أي شركة قائمة لابد أن تكون على درجة عالية من التخصص، أو تتمتع بحماية جيدة، أو تبلغ من الحماقة درجة تجاهل هذه التطورات المعطلة لصناعاتها. ولكن في حين تبحث بعض الشركات الراسخة في الصناعات التقليدية بالفعل عن سبل للتكيف، فإن شركات أخرى لا تزال في احتياج إلى القيام بالمزيد من الجهد. |
Jusqu’à présent, l’intégration européenne a largement été un processus de « chute en avant » par lequel chaque trébuchement sert de leçon d’où émerge une union plus forte. Mais alors que cette approche incertaine pourrait suffire à des déclarations de bonnes intentions, elle n’inspire pas la confiance nécessaire pour que les pays prennent l’important engagement financier aujourd’hui nécessaire. | News-Commentary | وحتى الآن، كانت عملية التكامل الأوروبية أشبه بـ"السقوط إلى الأمام"، حيث تشكل كل عثرة درساً ينشأ عنه اتحاد أكثر قوة. ولكن في حين قد يكون ها التوجه غير المؤكد كافياً كأساس للإعلان عن حسن النوايا، فإنه لا يبث القدر اللازم من الثقة لحمل الدول على تقديم الالتزام المالي العميق المطلوب الآن. |
Mais alors que tu laisses ça te consumer, ta mère et moi avons choisi de la ressusciter. | Open Subtitles | ولكن بينما أنت سمحت لها بإستنزافك أمك وأنا إخترنا إعادة إحيائها |
Sans doute. Mais alors que ton expérience est pratique, la mienne... | Open Subtitles | لا شك , ولكن بينما تخصصك يميل الى استخدام الأيدى |
Mais alors que les négociations se poursuivent, les réfugiés palestiniens sont encore plus vulnérables au beau milieu de conflits récents ou anciens et la communauté internationale ne doit pas les oublier. | UN | ولكن بينما تستمر المفاوضات، يتعرض اللاجئون الفلسطينيون للخطر أكثر من أي وقت مضى وسط النزاعات الجديدة والقديمة ويجب ألا ينساهم المجتمع الدولي. |
Mais alors que ça ne peut pas pousser dans le sol, le corps humain fait un terreau parfait. | Open Subtitles | لكن بينما لا يستطيع الحمل في تربتنا ، فإن كيميائية الجسم البشري تخلق مزيجاً ممتاز للحمل |
Comme les autres, je ne veux pas de problèmes, Mais alors que vous parliez, je regardais quelque chose, quelque chose de très joli. | Open Subtitles | أنا لا أريد أي مشكلة أكثر من أي شخص آخر، لكن بينما أنت تتكلم، أنا أنظر إلى الشيء الشيء جدا غرامة أيضا. |
Mais alors que les conflits ethniques s'étendent et que les solutions politiques deviennent de plus en plus difficiles à mettre en oeuvre, les opérations humanitaires risquent de se prolonger, d'épuiser des ressources limitées et de causer des souffrances indicibles. | UN | ولكن حينما تتفشى المنازعات اﻹثنية وتصير الحلول السياسية أبعد منالا، يصبح هناك احتمال أن تطول العمليات اﻹنسانية فتستنزف الموارد المحدودة وتتسبب في معاناة لا حدود لها. |
Mais alors que les perspectives économiques de nombreux pays africains se sont améliorées au cours des dernières années, sur le plan industriel, l'Afrique continue d'être à la traîne par rapport à d'autres régions du monde en développement. | UN | ولكن في الوقت الذي طرأ فيه تحسن على اﻵفاق الاقتصادية لكثير من البلدان اﻷفريقية في السنوات القليلة الماضية، فإن اﻷداء الصناعي ﻷفريقيا عموما ظل متخلفا وراء المناطق اﻷخرى في العالم النامي. |
Mais alors que nombreux sont ceux qui se demandent si l'ONU n'aurait jamais dû participer à ce simulacre de diplomatie, les diplomates peuvent encore jouer un rôle constructif en agissant rapidement pour mettre en place les conditions nécessaires à des négociations sérieuses et honnêtes entre Israël et les Palestiniens, fondées sur l'application du droit international. | UN | ولكن مع أن العديدين يتساءلون عما لو كان على الأمم المتحدة أن توافق على المشاركة في تلك الدبلوماسية الصورية، ما زال بوسع الدبلوماسيين أن يضطلعوا بدور بناء بالمضي قدما بسرعة نحو تنفيذ الشروط المسبقة اللازمة لإجراء مفاوضات جدية وصادقة بين إسرائيل والفلسطينيين على أساس إنفاذ القانون الدولي. |
Évidemment, la couverture ne dure que tant que dure la corrélation. Mais alors que de nombreux liens financiers se sont défaits dès le début de la crise financière, celui-ci s’est en fait raffermi et est devenu une stratégie populaire. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، لا يدوم التحوط الجيد إلا بقدر استدامة مثل هذه الارتباطات. ولكن على الرغم من انهيار العديد من العلاقات المالية بمجرد اندلاع الأزمة المالية، فقد أصبح هذا الارتباط أشد وضوحاً في واقع الأمر، وبات يشكل استراتيجية شعبية. |