On a souligné qu'il importait de disposer d'indicateurs précis permettant d'évaluer l'impact du programme et qu'il convenait de collaborer étroitement non seulement avec les autorités nationales mais aussi avec les autres organismes multilatéraux et bilatéraux. | UN | وتم التأكيد على أهمية إعداد مؤشرات واضحة تتيح تقييم أثر البرنامج، وكذا على ضرورة التنسيق الوثيق لا مع الحكومة فحسب بل أيضا مع الوكالات المتعددة الأطراف والثنائية الأخرى. |
Le secrétariat espérait que cela faciliterait la coordination non seulement avec les organismes des Nations Unies opérant dans le territoire palestinien, mais aussi avec les institutions compétentes de l'Autorité palestinienne elle-même. | UN | وتأمل اﻷمانة في أن يؤدي ذلك إلى تأمين التنسيق لا ضمن وكالات منظومة اﻷمم المتحدة الناشطة في اﻷرض الفلسطينية وحسب، بل أيضا مع المؤسسات المعنية التابعة للسلطة الفلسطينية نفسها. |
Ce qui fait fondamentalement défaut à leur travail, c'est une coordination efficace non seulement entre les uns et les autres, mais aussi avec les services de l'État. | UN | وهي تفتقر إلى التنسيق الفعال كأساس تستند إليه في عملها، ليس فيما بينها فحسب وإنما أيضا مع سائر أجهزة الدولة. |
Mon pays attache une grande importance au développement d'une coopération étendue, non seulement avec l'ONU mais aussi avec les organisations régionales. | UN | ويعلق بلدي أهمية كبيرة على تطوير التعاون الواسع، ليس مع اﻷمم المتحدة فقط، ولكن أيضا مع المنظمات اﻹقليمية. |
À cette fin, toutes les commissions régionales, fortes de leur pouvoir de rassemblement, maintiendront le dialogue multilatéral, continueront de mettre en commun leurs connaissances et de constituer des réseaux au niveau régional et s'emploieront ensemble à promouvoir la coopération intrarégionale et interrégionale, non seulement entre elles mais aussi avec d'autres organisations régionales. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية، من خلال قدراتها على عقد الاجتماعات، تنظيم إجراء حوار متعدد الأطراف، وتقاسم المعارف وإقامة الشبكات على الصعيد الإقليمي، وستعمل معا على تشجيع التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي، فيما بينها ومن خلال التعاون مع منظمات إقليمية أخرى على حد سواء. |
Au niveau du siège, la coordination doit s'opérer à la fois entre les organismes et en leur sein pour veiller à ce qu'une stratégie et un programme communs de lutte contre la pauvreté soient présentés aux bureaux extérieurs, tandis que la capacité de coordination du système des coordonnateurs résidents doit être renforcée non seulement au niveau des pays, mais aussi avec les entités du siège. | UN | وثمة حاجة إلى التنسيق على مستوى المقر فيما بين الوكالات وداخل الوكالات لضمان تقديم برنامج واستراتيجية مشتركين إلى الميدان بشأن القضاء على الفقر، في حين يتعين تعزيز قدرة شبكة المنسقين المقيمين فيما يتعلق بالتنسيق لا على الصعيد القطري فحسب بل ومع كيانات المقر أيضا. |
Nous espérons vivement que de telles visites renforceront la coopération de l'AIEA, non seulement avec l'Indonésie mais aussi avec l'ASEAN. | UN | ويحدونا أمل عظيم في أن تعزز تلك الزيارات تعاون الوكالة لا مع إندونيسيا فحسب بل مع الرابطة أيضا. |
Élaborer, en association avec le programme de formation en particulier, mais aussi avec d'autres composantes du programme, des outils de formation et d'apprentissage, et les diffuser plus largement, en vue de promouvoir et faciliter d'autres activités d'apprentissage, y compris en ligne. | UN | وضع موارد التدريب والموارد التعليمية الأخرى بالتعاون ليس فحسب مع برنامج التدريب على وجه الخصوص، بل وكذلك مع عناصر أخرى من البرنامج، ونشرها على نطاق أوسع لتعزيز وتيسير أنشطة التعلم الأخرى، بما في ذلك التعلم بالوسائل الإلكترونية. |
Tous ces efforts devraient être permanents et se faire en liaison, non seulement avec l'organisme coordonnateur susmentionné, mais aussi avec toutes les organisations humanitaires opérant en Afghanistan. | UN | وجميع هذه الجهود جديرة بالاضطلاع بصفة مستمرة، وعلى نحو مترابط، لا مع جهاز التنسيق السالف الذكر فحسب، بل أيضا مع كافة المنظمات اﻹنسانية العاملة في أفغانستان. |
Nous sommes convaincus que le programme de développement sera une stratégie cohérente, non seulement avec la nouvelle vision du développement mondial, mais aussi avec les objectifs des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | ونحن على يقين من أن برنامج التطوير سيكون استراتيجية متماسكة تتسق لا مع النظرة الجديدة إلى التنمية العالمية فحسب بل أيضا مع أهداف ومقاصد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة. |
Cette vaste collaboration devait se poursuivre, non seulement avec les États non membres mais aussi avec les Comités nationaux de l'UNICEF, les organisations non gouvernementales (ONG) et les autres partenaires clefs dans ce mouvement de plus en plus dynamique en faveur des enfants. | UN | ويجب أن يستمر التعاون الواسع النطاق، لا مع الدول غير اﻷعضاء وحدها، بل أيضا مع اللجان الوطنية لليونيسيف والمنظمات غير الحكومية وسائر الشركاء الاستراتيجيين، في ذلك التحرك المتزايد من أجل اﻷطفال. |
Les réformes et les ajustements dont fait l'objet le Conseil doivent être approfondis afin d'améliorer sa coopération, non seulement avec les autres organes des Nations Unies, mais aussi avec des institutions internationales aussi importantes que celles de Bretton Woods. | UN | وإن اﻹصلاحات والتعديلات التي تجــري فــي المجلس الاقتصــادي والاجتماعي ينبغي تعزيزها على نحو أكبــر من أجل تقويــة تعاونه ليس فقط مع هيئات اﻷمــم المتحدة اﻷخرى وإنما أيضا مع وكالات دولية هامة مثل مؤسسات بريتون وودز. |
D'une manière plus générale, les entreprises ou les secteurs économiques touchés par des campagnes négatives devaient engager une concertation non seulement avec les pouvoirs publics, mais aussi avec les ONG, afin de résoudre les problèmes posés. | UN | وبوجه أعم، أشير إلى أن دوائر اﻷعمال المتأثرة بالحملات السلبية تحتاج الى أن تعمل لا مع الحكومات فحسب وإنما أيضا مع المنظمات غير الحكومية ذاتها، بغية حل المشاكل. |
C'est pour cette raison que les préceptes du Coran concernant la vie familiale, la maternité, la planification familiale et la contraception doivent être révisés dans le cadre d'une interprétation évolutive pour être en conformité non seulement avec les termes de la Convention mais aussi avec les exigences d'une société moderne. | UN | ولهذا السبب فإنه يجب استعراض آيات القرآن المتعلقة بالحياة اﻷسرية، واﻷمومة، وتنظيم اﻷسرة ومنع الحمل في إطار تفسير متطور لكي تتفق ليس فقط مع بنود الاتفاقية ولكن أيضا مع متطلبات المجتمع الحديث. |
À cette fin, toutes les commissions régionales, fortes de leur pouvoir de rassemblement, maintiendront le dialogue multilatéral, continueront de mettre en commun leurs connaissances et de constituer des réseaux au niveau régional et s'emploieront ensemble à promouvoir la coopération intrarégionale et interrégionale, non seulement entre elles mais aussi avec d'autres organisations régionales. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية، بما لها من صلاحية الدعوة إلى عقد الاجتماعات، تنظيم الحوار المتعدد الأطراف، وتقاسم المعارف والتواصل على الصعيد الإقليمي، وستعمل معا على تشجيع التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي، فيما بينها ومن خلال التعاون مع منظمات إقليمية أخرى على حد سواء. |
C'est le lieu donc d'identifier de nouvelles voies de coopération concrète, non seulement avec le système multilatéral des Nations Unies, mais aussi avec d'autres partenaires du Nord et du Sud, avec lesquels existent encore de vastes potentiels d'échanges, d'investissements et de coopération multiforme non encore explorés, et qui sont nécessaires à la mise en oeuvre du NEPAD. | UN | ومن ثم فهي محفل مناسب للتعرف على الأساليب الجديدة للتعاون الملموس، لا مع النظام المتعدد الأطراف في الأمم المتحدة فحسب بل ومع شركائنا من بلدان الشمال والجنوب حيث لا تزال هناك إمكانية كبيرة للاستثمار التجاري والتعاون المتعدد الأوجه مما لم يُستكشف حتى الآن ولكنه ضروري لتنفيذ الشراكة الجديدة. |
L'Afrique centrale souhaite renforcer la coopération non seulement avec le Conseil de sécurité, mais aussi avec tout le système des Nations Unies. | UN | وتود وسط أفريقيا أن تعزز التعاون لا مع مجلس الأمن فحسب بل مع منظومة الأمم المتحدة برمتها. |
Le PNUD travaille avec les gouvernements à une bonne mobilisation et à une bonne gestion des ressources provenant d'un large ensemble d'institutions, non seulement avec les gouvernements des donateurs bilatéraux mais aussi avec la Banque mondiale et avec les banques régionales de développement, ainsi qu'avec le Fonds mondial pour la lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | ويتعاون البرنامج الإنمائي مع الحكومات بشأن حشد وتعبئة الموارد بصورة فعالة من مجموعة كبيرة من المؤسسات، ليس فقط مع الحكومات المانحة الثنائية بل وكذلك مع البنك الدولي ومصارف التنمية الإقليمية، ومع الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، والسل والملاريا. |
Il convient également de reconnaître la nécessité de dialoguer non seulement avec les communautés confessionnelles, mais aussi avec les communautés d'autre conviction. | UN | ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى. |
Cela posé, le Comité ne devrait pas seulement coopérer avec le Conseil de sécurité, mais aussi avec l'Assemblée générale et avec le Conseil économique et social. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي ألاّ تعمل اللجنة التنظيمية مع مجلس الأمن وحده بل أيضاً مع الجمعية العامة ومع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
16.14 Les gouvernements des États membres voient dans l'analyse économique un moyen de renforcer la coopération économique multilatérale non seulement entre eux mais aussi avec le reste du monde. | UN | ١٦-١٤ تنظر الحكومات اﻷعضاء إلى التحليل الاقتصادي باعتباره أداة لتعزيز التعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف ليس فقط فيما بين البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ولكن أيضا بينها وبين بقية العالم. |
Les restrictions imposées aux importations et exportations font sérieusement obstacle au commerce, non seulement avec le monde extérieur mais aussi avec la Cisjordanie et Jérusalem-Est. | UN | فالقيود المفروضة على الواردات والصادرات لا تعيق بشدة التجارة مع العالم الخارجي فحسب، بل وأيضا مع الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
Les habitants de Nagasaki, comme ceux d'Hiroshima, sont fermement attachés à la paix et au désarmement, qu'ils souhaitent partager non seulement avec les autres Japonais, mais aussi avec le reste de la communauté internationale. | UN | فسكان ناغازاكي، فضلاً عن سكان هيروشيما، لديهم التزام قوي بتحقيق السلام ونزع السلاح يودون أن يتقاسموه ليس فقط مع شعب اليابان ولكن أيضاً مع باقي المجتمع الدولي. |
Les personnes appartenant à la catégorie de la minorité nationale auraient donc des droits plus importants non seulement en relation avec leur culture mais aussi avec le maintien et le développement de leur identité nationale. | UN | وأما فئة الأقليات القومية، فتكون لها إذَن حقوق أقوى من ذلك لا تتعلق بثقافتها فحسب بل أيضا بالحفاظ على هويتها القومية وتنميتها. |
7. Le premier Examen périodique universel (EPU) concernant le Canada a eu pour effet d'améliorer la connaissance des droits de la personne et de permettre un approfondissement des débats sur ces droits, non seulement au sein des ministères des gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux et entre eux, mais aussi avec les organisations de la société civile et les organisations autochtones. | UN | 7- كان للاستعراض الدوري الشامل الأول المتعلق بكندا تأثير تمثَّل في زيادة الوعي ومناقشة حقوق الإنسان لا في إطار جميع الوزارات على المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات والأقاليم فحسب وإنما أيضاً مع منظمات المجتمع المدني ومنظمات الشعوب الأصلية. |
Il est donc nécessaire d'oeuvrer systématiquement en faveur de la coopération internationale pour l'utilisation pacifique des progrès scientifiques et techniques, non seulement avec la participation des États et des institutions intergouvernementales concernées, mais aussi avec la contribution des organisations non gouvernementales. | UN | لذا، ينبغي العمل يوميا على تشجيع التعاون الدولي من أجل تسخير التقدم العلمي والتكنولوجي للأغراض السلمية، لا بمشاركة الدول والمؤسسات الحكومية الدولية فحسب، بل وبمساهمة المنظمات غير الحكومية. |