La culture commerciale s'est développée à grande échelle, non seulement en Amérique centrale mais aussi en Asie et en Afrique. | UN | وطغى الإنتاج المعتمد على المحاصيل النقدية طغيانا كثيفا لا في أمريكا الوسطى فحسب بل أيضا في آسيا وأفريقيا. |
Des progrès ont été accomplis non seulement en frappant les auteurs de ces actes criminels et d'autres actes criminels corollaires, mais aussi en créant des structures proactives de protection et d'assistance aux victimes de traite des êtres humains. | UN | وقد أحرزت ألبانيا تقدما ليس فقط من حيث الضرب على يد مرتكبي هذا العمل الإجرامي، وغيره من الأعمال الإجرامية المتصلة به، وإنما أيضا من حيث إقامة هياكل استباقية لحماية ضحايا الاتجار بالبشر ومساعدتهن. |
C'est un manque de représentation non seulement de personnes mais aussi en ce qui concerne certaines questions. | UN | وليس عدم تمثيل الشعوب فحسب، بل كذلك عدم التمثيل فيما يتعلق ببعض القضايا. |
Dans maints pays, en particulier en Asie, mais aussi en Afrique et en Amérique latine, de nombreuses communautés locales sont tributaires des ressources de la pêche pour leur accès à l'alimentation et pour leur subsistance. | UN | وفي الكثير من البلدان، ولاسيما في آسيا ولكن أيضا في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، تعتمد مجتمعات محلية عديدة على موارد الأسماك ومصائد الأسماك بالنسبة إلى إمكانية حصولها على الغذاء وكسب الرزق. |
La force politique du fondamentalisme religieux tient en grande partie à l'augmentation du nombre de fondamentalistes dans la population. Cette évolution démographique s'observe non seulement dans le monde musulman, mais aussi en Israël. | News-Commentary | إن القدر الأعظم من القوة السياسية التي اكتسبتها الأصولية الدينية مستمد من تكاثر أعداد الأصوليين المتعصبين بين سكان المنطقة. وهذا التحول الديموغرافي لا يحدث في العالم الإسلامي فحسب، بل وأيضاً في إسرائيل. |
Ces activités se sont déroulées à Genève et en Europe, mais aussi en Afrique de l'Est et de l'Ouest, en Amérique centrale et en Asie de l'Ouest et du Sud. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه الأنشطة في جنيف وأوروبا، ولكن أيضاً في شرق وغرب أفريقيا، وأمريكا الوسطى، وغرب وجنوب آسيا. |
Autrement dit, l'entreprise de transport devait livrer des marchandises non seulement dans les délais fixés, mais aussi en parfait état. | UN | ويعني هذا أنه أصبح على شركة الشحن أن تسلم البضاعة لا في وقتها فحسب بل وفي حالة جيدة تماماً. |
Sa détermination à placer ou consolider les minorités ethniques au pouvoir dans les pays de la région en prenant le Rwanda et son propre pays comme points de départ aura pour conséquence l'embrasement de troubles et de violences interethniques non seulement au Rwanda mais aussi en Ouganda, au Burundi et même au Zaïre. | UN | وسيؤدي تصميمه على إيصال اﻷقليات اﻹثنية إلى الحكم أو توطيد حكمها في بلدان المنطقة باتخاذ رواندا وبلده كنقطتي انطلاق لذلك إلى اندلاع اضطرابات وأعمال عنف إثنية ليس في رواندا فحسب وإنما في أوغندا وبوروندي وحتى في زائير أيضا. |
Il est donc d’autant plus urgent d’assurer la réalisation du droit au développement, non pas uniquement en améliorant la croissance, mais aussi en donnant aux pauvres la possibilité de disposer de moyens de subsistance. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى هذا الحق من زاوية النمو فحسب، بل أيضا من زاوية القضاء على الفقر عن طريق تزويد السكان باﻹمكانيات. |
Durant cette période, la Chine a continué d'être le facteur le plus important non seulement dans la croissance économique régionale et mondiale, mais aussi en ce qui concerne les perspectives mondiales des cours des produits de base et la stabilité du marché des obligations du Trésor des États-Unis. | UN | وخلال هذه الفترة ظلت الصين أهم عامل، ليس فقط في النمو الاقتصادي الإقليمي والعالمي، بل وكذلك فيما يتعلق بأسعار السلع الأساسية في العالم، واستقرار سوق الأوراق المالية في الولايات المتحدة. |
Cet appui à l'ONU se manifeste non seulement en termes politiques, mais aussi en termes financiers. | UN | ولا يتجلى هذا الدعم لﻷمم المتحدة في النواحي السياسية فحسب بل أيضا في النواحي المالية. |
Le Gouvernement syrien s'efforce d'assurer l'égalité des chances non seulement dans le domaine de l'emploi, mais aussi en matière d'enseignement et de santé. | UN | والحكومة السورية تعمل على كفالة المساواة في الفرص، لا في ميدان العمالة وحدها، بل أيضا في ميداني التعليم والصحة. |
On a indiqué que la question se posait non seulement dans le cas de l'insolvabilité du débiteur, mais aussi en cas de défaillance de ce dernier. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن المسألة لا تنشأ في حالة إعسار المدين فحسب، بل أيضا في حالة تخلف المدين عن السداد. |
Au cas où l'on déciderait d'élargir la composition du Conseil de sécurité, les Fidji appuieraient sans réserve la candidature du Japon, qui joue un rôle important, non seulement en tant que voisin estimé de la région Asie-Pacifique, mais aussi en tant qu'acteur de premier plan sur la scène économique mondiale. | UN | وفي حالة توسيع العضوية في مجلس اﻷمن، فإن فيجي تؤيد تأييدا كاملا عضوية اليابان، مسلمة بدورها الهام ليس فقط كجار له قيمته في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وإنما أيضا كلاعب أساسي في الاقتصاد العالمي. |
L'examen en cours permettra de mesurer les progrès non seulement en termes d'augmentation du nombre d'enfants scolarisés, mais aussi en ce qui concerne la réduction des disparités entre garçons et filles. | UN | وفي هذا الاستعراض الجاري لعملية توفير التعليم للجميع سوف يتم قياس التقدم لا من حيث النمو في عدد الملتحقين فحسب، وإنما أيضا من سياق تقريب الشقة بين الجنسين. |
Nous avons fait énormément non seulement dans le domaine juridique, mais aussi en matière de santé et d'éducation. | UN | لقد قمنا بإنجازات ضخمة ليس فقط في المجال القانوني بل كذلك في مجالي الصحة والتعليم. |
À mesure que la crise financière en Asie de l'Est s'aggravait vers la fin de 1997, quelques-uns des nouveaux marchés de capitaux de l'Amérique latine se sont trouvés dans une situation difficile, surtout au Brésil, mais aussi en Argentine, au Chili et au Mexique. | UN | ومع احتدام اﻷزمة المالية في شرق آسيا في نهاية عام ٧٩٩١، تعرض بعض اﻷسواق المالية الناشئة في أمريكا اللاتينية للضغط، خاصة في البرازيل، ولكن أيضا في اﻷرجنتين وشيلي والمكسيك. |
La signification potentielle de ces élections doit non seulement se comprendre à la lumière du contexte de récession et de crise financière, et des interventions gouvernementales visant à les gérer, mais aussi en prenant plus largement en compte l’évolution historique du principe de l’état providence dans ces pays. | News-Commentary | يتعين علينا أن نفهم الأهمية المحتملة لهذه الانتخابات ليس فقط في سياق الركود والأزمة المالية والتدخلات الحكومية المصممة للتعامل معهما، بل وأيضاً في إطار التقييم التاريخي الأوسع نطاقاً لدولة الرفاهة الاجتماعية في هذه البلدان. |
Un certain degré de cohérence politique est nécessaire, non seulement dans le domaine de l'alimentation et de l'agriculture, mais aussi en ce qui concerne les échanges commerciaux et l'économie mondiale. | UN | من هنا فالأمر بحاجة للتوصُّل إلى درجة من درجات التواؤم بين السياسات ليس فقط في مجال الغذاء والزراعة ولكن أيضاً في مجال التجارة والاقتصاد العالمي. |
C'est une question à laquelle l'Organisation doit répondre de plus en plus fréquemment, non seulement en Bosnie-Herzégovine mais aussi en Somalie, au Rwanda, au Libéria, en Angola et ailleurs. | UN | ولقد واجهت المنظمة هذه المسألة مرات كثيرة لا في البوسنة والهرسك فحسب بل وفي الصومال ورواندا وليبريا وأنغولا وغيرها أيضا. |
2.6 L'auteur ajoute que de nombreux actes de procédure ont été menés non seulement en l'absence de l'avocat mais aussi en l'absence de tout témoin, c'est-à-dire en violation des dispositions du Code de procédure pénale du Tadjikistan. | UN | 2-6 وتضيف صاحبة البلاغ أن عدة إجراءات تمت لا في غياب المحامي فحسب وإنما في غياب أي شهود، أي بما يخالف قانون الإجراءات الجنائية في طاجيكستان. |
Un Conseil véritablement représentatif doit représenter les Membres de l'ONU non seulement géographiquement, mais aussi en substance. | UN | وحتى يكون المجلس ممثلا تمثيليا حقيقيا ينبغي أن يمثل الأعضاء لا من حيث التمثيل الجغرافي فحسب، بل أيضا من حيث المضمون. |
Les informations demeurent limitées, mais il semble que l'assimilation et le métabolisme de chaque isomère varient de façon considérable non seulement selon les espèces, mais aussi en fonction de la dose administrée. | UN | وعلى الرغم من محدودية المتاح من المعلومات، فإن عمليات الامتصاص والأيض لكل أيزومر قد تتباين تبايناً كبيراً فيما بين الأنواع، وكذلك فيما يتعلق بالجرعة المستخدمة. |
Nous demandons à tous les États de prouver - non seulement en paroles, mais aussi en actes - qu'ils coopèrent pleinement avec les Tribunaux. | UN | ونناشد جميع الدول أن تبرهن، ليس بمجرد الأقوال، ولكن أيضا من الوجهة العملية، على تعاونها الكامل مع المحكمتين. |
Les dirigeants américains et chinois ont combattu la crise en recourant à des plans de stimulation budgétaire massifs, mais aussi en intervenant en profondeur dans les marchés du crédit. Ces libéralités financières, toutes aux frais des contribuables, aussi exceptionnelles soient-elles, ont leurs limites. | News-Commentary | ثمة سبب آخر يدعونا إلى القلق، وهو أن الانتعاش العالمي ما زال هشاً. لقد لجأ قادة الولايات المتحدة والصين إلى مكافحة الأزمة، ليس فقط بالحوافز المالية الضخمة، بل وأيضاً من خلال التدخل العميق في أسواق الائتمان. ولا شك أن مثل هذا السخاء المالي غير العادي، على حساب دافعي الضرائب، ليس من الممكن أن يستمر إلى ما لا نهاية. |
Le déficit budgétaire chronique de l'Office, qui nuit à la qualité des services non seulement dans les zones autonomes mais aussi en République arabe syrienne et au Liban, est préoccupant. | UN | وقال إن العجز المزمن في ميزانية الوكالة قد أثر في مستوى هذه الخدمات، ليس فقط في مناطق الحكم الذاتي وإنما أيضاً في الجمهورية العربية السورية ولبنان، وهو يدعو للقلق. |
Nous pensons également que le moment est venu pour les États de fournir à la Cour un appui plus soutenu, non seulement en lui apportant des ressources financières, mais aussi en s'efforçant de réduire la longueur des procédures écrites et orales dans le cadre des affaires dans lesquelles ils sont parties. | UN | ونعتقد أيضا أنه حان الوقت لتقدم الدول لها دعما أكبر، ليس في شكل موارد مالية فحسب، بل أيضا عن طريق السعي إلى تقصير طول اﻹجراءات الخطية والشفوية في قضايا هي أطراف فيها. |
La situation politique et militaire est extrêmement instable, non seulement en Croatie mais aussi en Serbie et en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا. |