"mais aux" - Traduction Français en Arabe

    • بل إلى
        
    • بل على
        
    • وإنما على
        
    • بل من اختصاص
        
    Ils nous rappellent que l'Organisation des Nations Unies n'appartient pas aux puissants et aux nantis mais aux hommes, femmes et enfants ordinaires du monde. UN وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم.
    Il faut comprendre que l'opposition à ces réformes d'une partie de la population n'est pas due à des considérations d'ordre idéologique mais aux souffrances que le nouveau régime entraîne. UN وعلينا أن ندرك بأن المعارضة لهذه الاصلاحات من جانب جزء من السكان لا ترجع إلى اعتبارات من النوع الايديولوجي بل إلى ما استجده النظام الجديد من اﻵلام.
    Il présume que la différence est due, non pas à un versement de 200 000 dollars effectué par les États-Unis d’Amérique, mais aux fluctuations du taux de change. UN وافترض أن السبب لا يرجع إلى أن الولايات المتحدة سددت ٠,٢ مليون دولار بل إلى تقلبات أسعار الصرف .
    L'Uruguay a toujours défendu le droit à l'autodétermination mais ce droit s'applique non pas aux États mais aux peuples. UN وأضافت أن أوروغواي دافعت دائما عن الحق في تقرير المصير، ولكن هذا الحق لا ينطبق على الدول بل على الشعوب.
    Cette procédure ne s'appliquerait pas au rapport initial d'un État partie, mais aux rapports ultérieurs. UN ولا ينطبق هذا الإجراء على التقرير الأولي بل على التقارير التي تليه.
    Le Comité souligne que ce n'est pas à lui mais aux requérants qu'il incombe de démontrer qu'ils ont effectivement subi une perte, d'étayer chaque élément de leur réclamation et d'établir un lien de causalité directe avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويؤكد الفريق أنه ليس عليه هو، وإنما على صاحب المطالبة، أن يثبت أنه تكبد خسارة حقيقية ويدعم كل عنصر من عناصر مطالبته بالأدلة ويثبت وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité souligne que ce n'est pas à lui mais aux requérants qu'il incombe de démontrer qu'ils ont effectivement subi une perte, d'étayer chaque élément de leur réclamation et d'établir un lien de causalité directe avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويؤكد الفريق أنه ليس عليه هو، وإنما على صاحب المطالبة، أن يثبت أنه تكبد خسارة حقيقية ويدعم كل عنصر من عناصر مطالبته بالأدلة ويثبت وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le nombre peu élevé des condamnations n'est pas la conséquence de pressions qui auraient été exercées sur les partenaires pour les amener à se réconcilier mais aux difficultés techniques de prouver le délit. UN ولا يعزى معدل الإدانة المنخفض إلى أي ضغط على العشراء للتوصل إلى الصلح بل إلى الصعوبة الفنية التي تحول دون إثبات الجريمة.
    Le Trésor des États-Unis émettrait un emprunt du montant du principal et les intérêts ne seraient pas versés au Gouvernement américain mais aux bailleurs de fonds. UN وخزانة الولايات المتحدة ستقوم، في البداية، بجمع قرض لتغطية المبلغ الأصلي، أما الفوائد التي ستدفعها الدول الأعضاء فإنها لن تصل إلى الحكومة، بل إلى المستثمرين الذين قدموا هذا المبلغ الأصلي.
    J'estime que le règlement est très clair : la motion d'ordre soumise par le représentant des États-Unis n'avait pas lieu d'être étant donné qu'elle ne se rapportait pas au vote, mais aux incidences sur le budget-programme. UN وأظن أن القواعد واضحة للغاية: فالنقطة النظامية التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لا محل لها لأنها لم تشر إلى التصويت، بل إلى الآثار المالية المترتبة في الميزانية.
    Ceci n'est pas dû au manque de diligence et d'à-propos dans la conception et l'agencement des outils et méthodes de collecte de l'information, mais aux particularités de la situation affectant les populations qui rendent beaucoup plus difficiles la détection des mines antipersonnel et l'identification des zones minées. UN ولا يرجع ذلك إلى عدم توخي العناية الواجبة أو عدم الملاءمة في تصميم واستخدام أدوات ومنهجيات جمع المعلومات، بل إلى الطبيعة المحددة للوضع الذي يعطل إلى حد كبير الكشف عن الألغام المضادة للأفراد وتحديد المناطق الملغومة.
    e) L'impasse n'est pas due au Règlement intérieur ou aux méthodes de travail de la Conférence mais aux préoccupations de certains États en matière de sécurité. UN (هـ) لا يعزى تأزم الموقف إلى النظام الداخلي للمؤتمر أو طرق عمله بل إلى الشواغل الأمنية لدول معينة.
    La référence au Chapitre VII est inacceptable pour nous parce que cela serait attenter, non pas à nos droits ici, mais aux droits de tous les membres de l'ONU. UN فاﻹشارة إلى الفصل السابع غير مقبولة لدينا ﻷن ذلك لن يعني التعدّي على حقوقنا هنا، بل على حقوق أعضاء اﻷمم المتحدة كافة.
    Le coût des travaux effectués à la Base n'est donc pas imputé à la Base de soutien mais aux missions et les frais encourus par la Base sont réglés au moyen de bordereaux interservices entre elle et le Siège. UN ولذلك، فإن تكاليف الأعمال التي تؤدى في القاعدة لا تُحمَّل على القاعدة بل على البعثات المصفاة المعنية وتتم تسوية النفقات ذات الصلة التي تتكبدها القاعدة بقسائم الصرف الداخلية بين المقر والقاعدة.
    Dans la plupart des cas, les réglementations des pays de l'OCDE ne s'appliquent pas aux produits eux-mêmes, mais aux produits chimiques ou autres inputs utilisés pour leur fabrication. UN والضوابط التنظيمية القائمة في معظم الحالات في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لا تسري على المنتجات ذاتها بل على المواد الكيميائية أو غيرها من المدخلات المستخدمة في صنع هذه المنتجات.
    La règle qui fixe une limite maximum de six ou douze mois ne s'applique pas à la détention provisoire, mais aux mesures de contrainte qui visent les étrangers s'étant vu refuser le droit d'asile en Suisse et ayant commis des délits caractérisés. UN وشرح أن القاعدة التي تحدد فترة قصوى مدتها ٦ اشهر أو ٢١ شهراً لا تسري على الحبس الاحتياطي بل على تدابير التقييد، التي تسري على الغرباء الذين رفض منحهم حق السكن في سويسرا والذين ارتكبوا جرائم محدﱠدة بوضوح.
    Dans les collèges techniques, les bourses sont destinées aux étudiantes dans les cours à dominance masculine, mais actuellement les critères d'obtention des bourses ne sont pas liés au sexe mais aux besoins. UN وفي المدارس التقنية، كانت المنح المالية والمنح الدراسية موجَّهة إلى الطالبات في الدورات الدراسية التي يهيمن عليها الذكور، لكن المعايير حالياً للمنح الدراسية ليست جنسانية بل على أساس الاحتياجات.
    Le Comité souligne que ce n'est pas à lui mais aux requérants qu'il incombe de démontrer qu'ils ont effectivement subi une perte, d'étayer chaque élément de leur réclamation et d'établir un lien de causalité directe avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويؤكد الفريق أنه ليس عليه هو، وإنما على صاحب المطالبة، أن يثبت أنه تكبد خسارة حقيقية ويدعم كل عنصر من عناصر مطالبته بالأدلة ويثبت وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité souligne que ce n'est pas à lui mais aux requérants qu'il incombe de démontrer qu'ils ont effectivement subi une perte, d'étayer chaque élément de leur réclamation et d'établir un lien de causalité directe avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويؤكد الفريق أنه ليس عليه هو، وإنما على صاحب المطالبة، أن يثبت أنه تكبد خسارة حقيقية ويدعم كل عنصر من عناصر مطالبته بالأدلة ويثبت وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Quant à la question sur une contradiction apparente entre la liberté d'expression et une certaine interdiction des activités antigouvernementales, il s'agit manifestement d'un malentendu : cette interdiction ne s'applique pas aux organisations qui ne font que critiquer le gouvernement, mais aux organisations terroristes qui cherchent à le renverser par la force et à violer la Constitution et l'ordre public. UN أما فيما يتعلق بالسؤال عن التناقض الظاهر بين حرية التعبير وحظر اﻷنشطة المناهضة للحكومة، فقال إن من الواضح أنه يقوم على سوء فهم. فالحظر لا ينطبق على المنظمات التي تنتقد الحكومة فقط، وإنما على المنظمات اﻹرهابية التي تسعى إلى قلب الحكومة بالقوة وانتهاك الدستور والنظام العام.
    4.3 S'agissant des allégations de discrimination avancées par l'auteur, le Comité renvoie à sa jurisprudence constante et réaffirme qu'il appartient non pas à lui mais aux autorités compétentes de l'État partie d'apprécier les faits et les éléments de preuve. UN 4-3 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بالتمييز ضده، فتشير اللجنة إلى أنه، وفقاً لاجتهاداتها الثابتة، فإن تقييم الوقائع والأدلة ليس من اختصاص اللجنة بل من اختصاص السلطات المختصة في الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus