mais comme l'a affirmé le Secrétaire général, le progrès dépend d'un travail commun. | UN | ولكن كما قال الأمين العام، يعتمد إحرازنا التقدم على عملنا معا. |
mais comme l'a déclaré le prix Nobel de la paix, Martin Luther King, | UN | ولكن كما قال الحائز على جائزة نوبل للسلام، مارتين لوثر كينغ، |
mais comme l'Assemblée le sait, un document peut n'être que des mots sur une page. | UN | ولكن كما تدرك الجمعية، يمكن أن تكون الوثيقة مجرد حبر على ورق. |
Dans cette perspective, le système des DSRP doit être considéré comme un moyen d'assurer la croissance économique, s'inscrivant dans une stratégie nationale de développement à long terme, non pas comme un mécanisme de redistribution des avantages sociaux au plan international, mais comme l'élément central de stratégies nationales de création de richesse au profit de tous. | UN | وينبغي النظر إلى ورقات استراتيجة الحد من الفقر من هذه الزاوية بوصفها وسيلة لتأمين النمو الاقتصادي، شرط أن يكون أساسها استراتيجية إنمائية وطنية طويلة الأمد. ولا تعتبر ورقات استراتيجية الحد من الفقر آلية لإعادة توزيع الرعاية الاجتماعية على المستوى الدولي. بل ينبغي أن تكون أساس الاستراتيجيات الوطنية من أجل ايجاد ثروة عريضة القاعدة. |
Dans cette perspective, le système des DSRP doit être considéré comme un moyen d'assurer la croissance économique, s'inscrivant dans une stratégie nationale de développement à long terme, non pas comme un mécanisme de redistribution des avantages sociaux au plan international, mais comme l'élément central de stratégies nationales de création de richesse au profit de tous. | UN | وينبغي النظر إلى ورقات استراتيجة الحد من الفقر من هذه الزاوية بوصفها وسيلة لتأمين النمو الاقتصادي، شرط أن يكون أساسها استراتيجية إنمائية وطنية طويلة الأمد. ولا تعتبر ورقات استراتيجية الحد من الفقر آلية لإعادة توزيع الرعاية الاجتماعية على المستوى الدولي. بل ينبغي أن تكون أساس الاستراتيجيات الوطنية من أجل ايجاد ثروة عريضة القاعدة. |
mais comme l'a dit le Président Clinton, il était plus que cela : | UN | ولكن حسبما قال الرئيس كلينتون، فإنه كان أكثر من ذلك بكثير، إذ |
mais comme l'ont montré les premiers examens biannuels, nous ne sommes actuellement pas en mesure de quantifier les ressources supplémentaires qui ont été mobilisées. | UN | ولكن كما أظهر الاستعراض الأول الذي يجري مرة كل سنتين، لا توجد لدينا حاليا الوسيلة لقياس الموارد الإضافية التي تمت تعبئتها. |
Je suis désolée, mais comme l'a dit votre frère, les règles sont les règles. | Open Subtitles | أنا آسفة ,ولكن كما قال شقيقك ,يجب إتباع القوانين. |
Mais, comme l'Assemblée le sait, nombre des exigences sous-jacentes de la Convention s'inscrivent déjà dans notre approche de ce problème. | UN | ولكن كما تعرف الجمعية، فإن الكثير من المتطلبات اﻷساسية للاتفاقية يشكل بالفعل جزءا من نهجنـــا فـــي النظــر الى هذه المشكلة. |
Je conçois bien sûr que de nombreuses délégations trouvent cela très gênant — et nous le comprenons parfaitement —, mais comme l'a dit l'Ambassadrice Mason, il est inutile de nous faire des illusions en pensant que nous obtiendrons les services que nous ne pouvons obtenir. | UN | وإنني أدرك طبعا أن عدة وفود ترى في ذلك أمرا غير مناسب، ونحن نفهم هذا تماما، ولكن كما قالت السفيرة ماسون لا جدوى من أن نخدع أنفسنــــا بالتفكير في أننا سنحصل على خدمات لن تكون متوفرة لنا. |
Mais, comme l'un des pays du G-20 l'a souligné, un dialogue franc et permanent avec les États membres de notre Assemblée générale est nécessaire afin de préserver la pertinence et la légitimité du G-20. | UN | ولكن كما ذكر أحد أعضاء مجموعة العشرين، تقوم الحاجة إلى حوار مفتوح متواصل مع الدول الأعضاء في الجمعية العامة إذا أرادت مجموعة العشرين أن تحتفظ بأهميتها ومشروعيتها. |
La Liste récapitulative demeure la pierre angulaire du régime de sanctions mais, comme l'a fait observer l'Équipe dans tous ses rapports antérieurs, elle présente de graves lacunes. | UN | وتبقى القائمة الموحدة حجر زاوية نظام الجزاءات. ولكن كما أشار الفريق في جميع تقاريره السابقة، فإنها لا تخلو من عيوب خطيرة. |
Certes, la situation économique mondiale n'est pas favorable actuellement, mais comme l'a dit la Haut-Commissaire aux droits de l'homme à la réunion de Sion, il est inconcevable que la surveillance de l'application par les États des instruments relatifs aux droits de l'homme puisse être sacrifiée au motif d'un manque de ressources. | UN | ومن المعلوم أن الوضع الاقتصادي العالمي غير موات حالياً، ولكن كما قالت المفوضة السامية في اجتماع سيون، لا يمكن تصور التخلي عن رصد تطبيق الدول للصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان بسبب قلة الموارد. |
mais comme l'a fait remarquer Dennis Kelleher de Better Markets, si la pression monte et qu'une crise semble se dessiner à l'horizon, les banques vont devoir faire face à une forte pression pour réintégrer ces filiales dans leur bilan. C'est exactement ce qui s'est passé lors de la dernière crise, avec Citigroup comme exemple type. | News-Commentary | ولكن كما يشير دينيس كيليهر من الأسواق الأفضل، فعندما تتصاعد الضغوط وتلوح الأزمة قريبة في الأفق، تواجه البنوك ضغوطاً أعظم لإعادة مثل هذه الشركات التابعة إلى ميزانياتها العمومية. وهذا هو ما حدث على وجه التحديد في الأزمة الأخيرة، وكان بنك سيتي جروب مثالاً رائدا. |
Un virement en une fois de 100 millions de nouveaux shekels israéliens a permis d'atténuer cette crise pour l'instant, mais, comme l'a souligné dans une lettre récente le représentant du Quatuor, M. Blair, et les Présidents du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, un mécanisme prévisible pour le transfert d'espèces est nécessaire. | UN | وقد خفف من حدة الأزمة حاليا تحويل لمرة واحدة بقيمة 100 مليون شيكل إسرائيلي جديد، ولكن كما شددت رسالة ممثل المجموعة الرباعية بلير ورئيسي صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، هناك حاجة لوجود آلية يمكن التنبؤ بها للتحويلات النقدية. |
mais comme l'Assemblée le sait déjà, le Conseil des droits de l'homme fait l'objet d'un processus très important cette année, le réexamen de ses activités, de son fonctionnement et de son statut, conformément à la résolution 60/251. | UN | ولكن كما قد تدرك الدول الأعضاء سلفا، يمر مجلس حقوق الإنسان بتجربة هامة في هذا العام، تتمثل في استعراض عمله وأدائه ووضعه وفقا للولاية الصادرة بموجب القرار 60/251. |
23. Il arrive parfois que les notifications communiquées par des pays en développement ne répondent pas aux critères de l'Annexe I de la Convention relatifs aux renseignements à fournir mais, comme l'indique le tableau 2, la grande majorité des notifications soumises sont complètes. | UN | 23 - وكانت الإخطارات المقدَّمة من البلدان النامية لا تفي في بعض الأحيان بمعايير المعلومات الواردة في المرفق الأول للاتفاقية، ولكن كما أُشير في الجدول 2 كانت الأغلبية العظمى من الإخطارات المقدَّمة إخطارات كاملة. |
Dans cette perspective, le système des DSRP doit être considéré comme un moyen d'assurer la croissance économique, s'inscrivant dans une stratégie nationale de développement à long terme, non pas comme un mécanisme de redistribution des avantages sociaux au plan international, mais comme l'élément central de stratégies nationales de création de richesse au profit de tous. | UN | وينبغي النظر إلى ورقات استراتيجة الحد من الفقر من هذه الزاوية بوصفها وسيلة لتأمين النمو الاقتصادي، شرط أن يكون أساسها استراتيجية إنمائية وطنية طويلة الأمد. ولا تعتبر ورقات استراتيجية الحد من الفقر آلية لإعادة توزيع الرعاية الاجتماعية على المستوى الدولي. بل ينبغي أن تكون أساس الاستراتيجيات الوطنية من أجل ايجاد ثروة عريضة القاعدة. |
mais comme l'a souligné le Secrétaire général lui-même, il existe bien d'autres types de réponse qui pourraient être tout aussi efficaces, sinon plus, que l'intervention musclée — qui, si l'on vient à l'envisager, doit indubitablement représenter un dernier recours. | UN | ولكن حسبما أوضح هو بنفسه، توجد أنواع أخرى عديدة من الاستجابات التي قد تكون بنفس القدر من الفعالية إن لم تكن أكثر فعالية من التدخل القسري - الذي لا بد من الواضح أن يكون الملاذ اﻷخير، إذا اتجه التفكير إليه أصلا. |