"mais dans le" - Traduction Français en Arabe

    • ولكن في
        
    • لكن في
        
    • بل في
        
    • أنها تمثل في
        
    • ولكننا في
        
    • ولكن باحترام
        
    • بل باعتبارها
        
    • ابتسامتك إلى
        
    • وإنما يكمن في
        
    Ces dispositions restreignaient nécessairement les pouvoirs du Prince, au profit du Parlement, mais dans le champ strict de chaque disposition. UN وهي أحكام تحد بالضرورة من صلاحيات الأمير لصالح البرلمان ولكن في الحدود الضيقة لكل حكم منها.
    mais dans le cas de l'auteur, la discrimination fondée sur le sexe qu'elle a subie peut facilement être mise au compte d'une erreur de jugement. UN ولكن في حالة مقدمة البلاغ، يمكن بسهولة الدفع بأن ما تعرضت له من تمييز على أساس نوع الجنس هو خطأ في التقدير.
    Mais, dans le même temps, l'Afrique doit elle aussi assumer ses responsabilités. UN ولكن في الوقت نفسه، يجب أن تتحمل أفريقيا مسؤولياتها أيضاً.
    mais dans le regard des dieux, la famille du roi n'était pas encore terminé. Open Subtitles لكن في نظر الآلهة، عائلة الملك ما زالت غير مكتملة بعد.
    Pas maintenant, pas dans une semaine, mais dans le futur. Open Subtitles ليس الآن، وليس بعد أسبوع، لكن في المستقبل.
    La Chine et l'Occident n'ont pas débuté leur relation dans la guerre... mais dans le commerce. Open Subtitles الصين و الغرب تعارفوا منذ فجر التاريخ ليس في الحروب بل في التجاره
    Les éléments en question n'ont pas été élaborés indépendamment les uns des autres, mais dans le cadre d'un schéma global mettant en évidence leur interdépendance. UN 14 - ولم تجر صياغة أي من هذه العناصر بمعزل عن الآخر، إذ أنها تمثل في الواقع جزءا من إطار مفاهيمي يبيِّن العلاقة السببية القائمة فيما بين كل منها والعناصر الأخرى.
    mais dans le cas du Kosovo, un vent froid semblait souffler, de nouveau, sur le Conseil de sécurité. UN ولكن في حالة كوسوفو، بدا وكأن نسمة باردة بدأت تهب من ثنايا مجلس اﻷمن.
    mais dans le même temps, ainsi que le Président l'a dit, il est toujours possible d'améliorer les choses. UN ولكن في الوقت ذاته، مثلما قال الرئيس، هناك دائما مجال للتحسين.
    Par exemple, dans l'industrie de transformation, le salaire minimum pour la première catégorie de qualification est de 115 lei, mais dans le secteur de la construction il est de 250 lei. UN وعلى سبيل المثال، في صناعة التجهيز، يبلغ الحد الأدنى للأجور بالنسبة للفئة الأولى من المؤهلين 115 لي، ولكن في صناعة البناء يبلغ هذا الحد الأدنى 250 لي.
    mais dans le cas du Pérou, un bon nombre des textes cités auraient pu figurer dans une annexe, et faire simplement l'objet d'un résumé dans le corps du rapport. UN ولكن في حالة بيرو فإن عددا كبيرا من النصوص الواردة كان يمكن أن يظهر في مرفق، أو يلخص ببساطة في جسد التقرير.
    La délégation a évoqué le phénomène de la violence à l'égard des femmes mais dans le contexte de l'action terroriste et non dans le contexte de la société en général. UN وقد أشار الوفد إلى ظاهرة العنف ضد المرأة ولكن في إطار العمل الارهابي وليس في إطار المجتمع بوجه عام.
    Mais, dans le même temps, la hausse des revenus tend à se polariser au profit d'un petit nombre de ménages. UN ولكن في الوقت نفسه هناك اتجاه ملحوظ نحو الاستقطاب في المجتمع فيما يتعلق بدخل بعض الأسر.
    Il maintient strictement la moralité et es droits de l'homme, mais dans le contexte des meilleurs intérêts de la majorité de la société. UN فهي تتمسك تمسكا شديدا بالأخلاق وحقوق الإنسان، ولكن في سياق الوضع الأفضل بالنسبة للأغلبية وللمجتمع.
    mais dans le cas de Gemler, voilà ce qui l'a provoqué. Open Subtitles لكن في حالة هولدين جيندلر، هو كان سببه هذا.
    Nous devons respecter les craintes de chacun, mais dans le même temps encourager l'action. UN علينا أن نراعي المخاوف، لكن في نفس الوقت، علينا أن نمتدح العمل.
    Liberté d'exercice du droit de manifester mais dans le respect des lois et règlements en vigueur UN حرية ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات لكن في إطار احترام القوانين واللوائح السارية.
    La nouvelle d'un vol spatial habité a soulevé beaucoup d'enthousiasme, et non seulement dans son pays, mais dans le monde entier, Youri Gagarine est devenu le symbole des accomplissements de l'humanité. UN وأصبح يوري غاغارين يجسد الإنجاز البشري ليس في الاتحاد السوفيتي فحسب بل في سائر أنحاء العالم.
    Les éléments en question n'ont pas été élaborés indépendamment les uns des autres, mais dans le cadre d'un schéma global mettant en évidence leur interdépendance. UN 14 - ولم تجر صياغة أي من هذه العناصر بمعزل عن الآخر، إذ أنها تمثل في الواقع جزءا من إطار مفاهيمي يبيِّن العلاقة السببية القائمة فيما بين كل منها والعناصر الأخرى.
    Concernant le personnel du TPIR, nous encourageons l'idée du recrutement de Rwandais au sein de l'institution, mais dans le même temps, nous appelons à plus de vigilance dans le choix des personnes recrutées. UN وفيما يتعلق بموظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، نشجع فكرة توظيف روانديين للعمل في هذه المؤسسة، ولكننا في الوقت ذاته ندعو إلى توخي مزيد من اليقظة والحذر في اختيار أولئك الموظفين.
    Nous devons mettre au point des stratégies alliant solidarité et fermeté, mais dans le strict respect du droit international. UN ويجب أن نضع استراتيجيات تشمل كلا من التضامن والحزم، ولكن باحترام صارم للقانون الدولي.
    6. L'Organisation ne doit pas mener ses activités isolément, mais dans le cadre du système des Nations Unies, où chaque organisme possède une expertise et des compétences propres. UN 6- لكنّ المنظمة تحتاج إلى أن تعمل دونما عزلة عن غيرها، بل باعتبارها جزءا من منظومة الأمم المتحدة الموحّدة، التي تمتلك فيها كل منظمة المهارات والخبرات الخاصة بها.
    Le tunnel s'effondre mais dans le fond, ça roule. Open Subtitles #لا تدع الصخور المتساقطة تحول ابتسامتك إلى عبوس#
    Ce n'est pas dans les voies institutionnelles qu'il faut chercher la solution, mais dans le renforcement du rôle de la famille et de la société. UN والحل لا يكمن في الرعاية في المؤسسات وإنما يكمن في تعزيز دور اﻷسرة والمجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus