"mais des" - Traduction Français en Arabe

    • ولكن بعض
        
    • ولكن من
        
    • لكن بعض
        
    • بل من
        
    • غير أن هناك
        
    • ولكن هناك
        
    • رغم وجود
        
    • وإن كانت بعض
        
    • ولكن المبادئ
        
    • ولكن توجد
        
    • وإن كان من
        
    • ولكان هناك
        
    • بل عن
        
    • أضرار في شكل
        
    • وإنما من
        
    Le plus souvent, chaque ligne de services a été traitée séparément, mais des efforts ont été faits pour adopter une perspective plus intersectorielle et transversale; UN وكان الاتجاه السائد هو معالجة كل تخصص على حدة، ولكن بعض الجهود بذلت لإدخال نهج أكثر شمولا للممارسات وأكثر عمومية؛
    En outre, ce ne serait pas les tribunaux mais des autorités soumises à des influences politiques qui détermineraient la culpabilité. UN وتفيد التقارير أيضاً بأن قرار اﻹدانة لا يصدر عادة من المحكمة ولكن من جانب السلطة السياسية.
    mais des gens veulent croire que c'est grâce à d'Hector. Open Subtitles لكن بعض الأشخاص إختاروا التصديق بأن هيكتور جعل ذلك يحدث
    Le Rapporteur spécial dit à juste titre que l'effet obligatoire de ce genre de déclaration découle non pas du traité mais des principes du droit international général qui régissent les actes juridiques unilatéraux. UN وقد أصاب المقرر الخاص بقوله إن هذه اﻹعلانات لا تستمد أي قوة ملزمة لها من المعاهدة نفسها بل من مبادئ القانون الدولي العام الذي يحكم اﻷفعال القانونية الانفرادية.
    Ils préfèrent tenter de résoudre les problèmes au sein de la famille sans que la police ait à intervenir, mais des tribunaux familiaux sont en voie de création. UN والكويتيون يفضلون حل المشاكل ضمن إطار الأسرة دون الاستعانة بالشرطة. غير أن هناك اتجاهاً إلى تشكيل محاكم الأسرة.
    En fait, bien des lacunes restent à combler, mais des structures existent qui autorisent une progression constante en la matière. UN ففي الواقع، لا يزال هناك كثير من الثغرات، ولكن هناك أيضا إطارا يسمح بإحراز تقدم منتظم.
    J'ai couru voir_BAR_jaillir l'eau... mais des pierres_BAR_qui sont montées très haut... sont tombées sur ma tête. Open Subtitles ذهبت لارى الماء ينفجر ولكن بعض الصخور طارت في السماء وسقطت على رأسي
    Aucun soldat de la paix n'a été blessé, mais des balles ont touché les véhicules des Nations Unies. UN ولم تقع إصابات في صفوف حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة ولكن بعض طلقات الرصاص أصابت مركبات الأمم المتحدة.
    mais des choses apprises à Inwood, ne te quittent jamais... comme l'idée si quelqu'un a un souci avec toi et vient te voir en personne, tu fais ce que tu peux pour t'en occuper. Open Subtitles ولكن بعض الأشياء التي تعلمتها في إينوود لا تنسيها مطلقاً، تعلمي .. مثل فكرة انه اذا كان لدي شخص مشكلة معك
    D'importants progrès sont en cours mais des efforts accrus sont encore nécessaires. UN ويجري تحقيق تقدم جيد، ولكن من الضروري بذل المزيد من الجهد.
    mais des dangers potentiels existent aujourd'hui; ils revêtent des aspects multiples et ont proliféré dans le monde entier. UN ولكن من المحتمل وجود مخاطر اليوم، وإنها متعددة الوجوه وقد انتشرت في جميع أنحاء العالم.
    mais des gardes entreprenants se sont fait de l'argent en vendant notre remère magique à des gens hors du secteur. Open Subtitles لكن بعض الحراس الوقحين كسب مالاً وفيراً عن طريق بيع هذا العلاج السحري للبشر السُذج خارج القطاع
    mais des fois, comme vous l'avez appris... ça se retourne contre vous. Open Subtitles لكن بعض المرات كما تعلمت يعطي نتائج عكسية
    La question n'est pas dénuée d'importance : ces accusations ne proviennent pas d'un seul fonctionnaire lésé, mais des propres tribunaux de l'Organisation. UN وهذه المسألة ليست قليلة الأهمية: فإن الادعاءات لم تأت من موظف واحد متضرر، بل من المحكمتين التابعتين للمنظمة ذاتها.
    Dans le cas des projets " autonomes " , la phase de mise en œuvre ne pose pas de problèmes mais des améliorations doivent être apportées au niveau de la phase d'élaboration. UN وفيما يخص المشاريع القائمة بذاتها لم تطرح مشاكل في مرحلة التنفيذ، غير أن هناك حاجة إلى تحسينات في مرحلة الصياغة.
    Il n'existe actuellement aucune législation mais des programmes éducatifs publics ont lieu visant à offrir une approche juridique de la question. UN ولا يوجد تشريع في الوقت الحالي في هذا الصدد، ولكن هناك توعية عامة عملاً على إيجاد بُعد قانوني لتلك المسألة.
    Un grand nombre de réponses indiquent qu'il n'y a pas de collaboration à proprement parler, mais des contacts informels dans le cadre notamment de réunions, d'ateliers, de conférences, de formations conjointes ou d'échanges d'informations. UN وكثيراً ما يقال إنه لا يوجد أي تعاون رسمي رغم وجود اتصالات غير رسمية، مثلاً من أجل عقد الاجتماعات أو حلقات العمل أو المحاضرات أو تنظيم التدريب المشترك أو تبادل المعلومات.
    Le Nigéria n'a pas mis en place de mesures de protection des lanceurs d'alerte, mais des dispositions relatives à cette question figurent dans le projet de loi sur la protection des témoins. UN ولم تضع نيجيريا تدابير لحماية المبلِّغين عن المخالفات، وإن كانت بعض الأحكام ذات الصلة ترد في مشروع قانون حماية الشهود.
    La loi vénézuélienne ne fait pas expressément état des DPI, mais des directives précisent que l'imposition ou l'établissement de limites à l'acquisition ou à l'utilisation de DPI, y compris les connaissances techniques, peuvent faire l'objet d'un agrément préalable de la part de l'organisme chargé de faire respecter le droit de la concurrence. UN ولا يحتوي القانون الفنزويلي على أي اشارة محددة إلى حقوق الملكية الفكرية، ولكن المبادئ التوجيهية توضح أن السلطة المعنية بالمنافسة يجوز لها أن تمنح إذنا مسبقا لفرض أو إقامة قيود على حيازة أو استخدام حقوق الملكية الفكرية، بما في ذلك الخبرة التقنية.
    Il n'y a pas de conseil national du sport, mais des fédérations séparées existent (Football, cyclisme, volley-ball etc...). UN ولا يوجد مجلس وطني للرياضة ولكن توجد اتحادات مستقلة مثل اتحاد كرة القدم واتحاد الدراجات واتحاد الكرة الطائرة، الخ.
    Il n'est pas envisagé à ce stade de créer de nouvelle bureaucratie, mais des mécanismes permanents, officieux, pourraient utilement être mis en place. UN وليس من المتوخى في هذه المرحلة إنشاء بيروقراطية جديدة وإن كان من الممكن الاستفادة من إنشاء آليات مستمرة غير رسمية.
    mais des forces conspirent... Open Subtitles ولكان هناك قوى متآمرة،
    Contrairement à la plupart des catastrophes de ce genre, cette famine n'a pas été le résultat d'une catastrophe naturelle mais des actes d'un régime totalitaire. UN وعلى نقيض معظم الكوارث المماثلة، لم تنتج هذه المجاعة عن كارثة طبيعية بل عن أفعال ارتكبها النظام الشمولي.
    Non seulement des personnes ont été contaminées, mais des populations souffrent déjà de la perte des revenus que rapportait l'élevage de volailles et de l'importante source de nutrition pour les enfants que représentaient ces animaux. UN فبالإضافة إلى خطر الإصابة، لحقت بالناس أضرار في شكل فقدان الدخل من تربية الدواجن وفقدان مصدر هام من مصادر تغذية الأطفال.
    Il convient d'observer qu'un tel objectif exige la participation non seulement des gouvernements, mais des organisations et des individus. UN ويحتاج تحقيق هذا الهدف الى المشاركة ليس من قبل الحكومة وحدها وإنما من قبل المنظمات واﻷفراد أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus