Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي أن تتواصل مراجعة هذه الاحتياجات مراجعة دقيقة. |
Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علماً بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
Le Comité a pris note de la commutation de la condamnation à mort de M. Douglas, mais il estime que, vu les circonstances de l'affaire, la réparation devrait être la prompte libération de l'intéressé. | UN | ولقد أحاطت اللجنة علما بتخفيف حكم اﻹعدام الذي صدر على السيد دوغلاس، ولكنها ترى أن إنصافه في ضوء ظروف القضية، هو باﻹفراج المبكر عنه. |
Le Gouvernement sierraléonais condamne tous les actes de terrorisme quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis, mais il estime que l'exercice de leurs droits légitimes par des États, des peuples et des individus en vertu du droit international ne doit pas être considéré comme relevant du terrorisme. | UN | وأضاف أن حكومته تدين الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره أيا كان مرتكبوه وحيثما وقع، ولكنها تعتقد أن ممارسة الدول والشعوب والأفراد لحقوقها المشروعة بموجب القانون الدولي ينبغي ألا تعتبر إرهابا. |
L'expert indépendant reconnaît les avantages résultant d'un investissement étranger véritablement productif, mais il estime que les pays en développement doivent faire davantage d'efforts pour utiliser les ressources dont ils disposent déjà pour réduire leurs vulnérabilités. | UN | 64- وفي حين يقر الخبير المستقل بفوائد الاستثمار الأجنبي المنتج حقاً، فإنه يرى أن البلدان النامية ينبغي أن تبذل المزيد من الجهود للاستفادة من الموارد التي لديها بالفعل من أجل الحد من ضعفها. |
103. Le Comité se félicite des efforts entrepris par l'Etat partie pour mettre en place des programmes de sensibilisation à la Convention à l'intention des autorités locales et des chefs religieux, mais il estime que les programmes de formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants doivent être renforcés. | UN | 103- ورغم ترحيب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في تنفيذ برامج توعية بشأن الاتفاقية موجهة إلى السلطات المحلية وللقادة من رجال الدين، فإنها تعتبر أن البرامج التدريبية الموجهة إلى فئات الفنيين العاملين في أوساط الأطفال ومن أجلهم تحتاج إلى مزيد من التطوير. |
9. Le Comité apprécie à leur juste valeur les mesures prises par l'Administration pour donner suite à ses recommandations antérieures, mais il estime que d'autres mesures s'imposent en ce qui concerne les aspects ci-après : | UN | ٩ - ويعرب المجلس عن تقديره للتدابير التي اتخذتها اﻹدارة بشأن توصياته السابقة، غير أنه يرى أن عليها اتخاذ مزيد من الخطوات بشأن ما يلي: |
Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué, mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
Le Comité note que, d'après la délégation, l'article 122 garantit la protection de la santé physique aussi bien que mentale, mais il estime que le libellé de cet article pourrait conduire à des interprétations restrictives et prêter à confusion; | UN | وتشير اللجنة إلى أن الوفد يرى أن المادة 122 تحمي الصحة البدينة فضلاً عن الصحة العقلية، ولكنها ترى أن صيغة المادة يمكن أن تؤدي إلى تفسيرات تقييدية وإلى الالتباس؛ |
87. Le Gouvernement néerlandais veut certes répondre aux deux allégations contenues dans le rapport cité, mais il estime que le cas de la société Shell au Nigéria ne relève pas du mandat de la Rapporteuse spéciale. | UN | 88- وتريد حكومة هولندا بالطبع الرد على الادعاءين الواردين في التقرير قيد البحث ولكنها ترى أن قضية شركة شل في نيجيريا لا تدخل في ولاية المقررة الخاصة. |
Le Sous-Comité reconnaît que l'élargissement va nécessiter des changements, mais il estime que ceux-ci doivent être opérés compte dûment tenu de l'expérience qu'il a acquise dans l'exécution de son difficile mandat au sein du cadre institutionnel unique qu'offrent l'Organisation des Nations Unies et le HCDH. | UN | وتُدرك اللجنة الفرعية أن توسيع عضويتها سيتطلب إدخال تغييرات، ولكنها تعتقد أن أية تغييرات يجب أن تسترشد بما اكتسبته اللجنة الفرعية من خبرة في سياق الاضطلاع بولايتها المعقدة داخل الإطار المؤسسي الفريد الذي تتيحه الأمم المتحدة والمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Le Comité reconnaît que des progrès concrets ont été accomplis en général, mais il estime que des efforts insuffisants ont été déployés par le Service de la gestion de la chaîne d'approvisionnement dans le domaine du contrôle des données concernant les actifs, en particulier du contrôle des stocks. | UN | 9 - وإذ يقر المجلس بأن تقدما إيجابيا قد أحرز على العموم، فإنه يرى أن التقدم الذي أحرزته دائرة إدارة الإمدادات في التحقق من بيانات الأصول غير كاف، ولا سيما فيما يخص سجلات المخزون. |
Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
122. L'Inspecteur reconnaît certes que l'actuelle configuration informelle et souple du réseau participe de son efficacité, mais il estime que les résultats de ses travaux devraient être mis à profit au plus haut niveau et que les chefs de secrétariat des organismes du système se doivent de faire le meilleur usage possible de cet effort collectif. | UN | 122- ويقر المفتش بأن البيئة الحالية المرنة وغير الرسمية حاسمة الأهمية لفعالية الشبكة، غير أنه يرى أن استنتاجات هذا المنتدى ينبغي أن تُستغل على أعلى مستوى، وأن الرؤساء التنفيذيين للمنظمات مسؤولون عن الاستفادة على أحسن وجه من هذا الجهد الجماعي. |
Le Comité prend note du fait que le principe de < < l'intérêt légitime de l'enfant > > a été inclus dans le Code de la famille de 2004 mais il estime que < < l'intérêt légitime de l'enfant > > n'a pas une portée équivalente à < < l'intérêt supérieur de l'enfant > > . | UN | 20- تلاحظ اللجنة إدراج مبدأ " مصالح الطفل المشروعة " في قانون الأسرة لعام 2004، إلا أنها ترى أن " مصالح الطفل المشروعة " لا تساوي " مصالح الطفل الفضلى " من حيث نطاقها. |
Le Comité apprécie que l'État partie soit disposé à modifier sa législation nationale et à envisager ultérieurement de lever ses réserves aux articles 2 (al. f) et 9 (par. 2), mais il estime que les réserves à ces deux articles sont contraires à l'objet et au but de la Convention. | UN | 33 - تعرب اللجنة عن تقديرها لما أبدته الدولة الطرف من استعداد لتعديل تشريعاتها الوطنية والنظر تبعا لذلك في سحب تحفظاتها على الفقرة (و) من المادة 2، والفقرة 2 من المادة 9، وإن كانت اللجنة ترى أن التحفظات على المادتين 2 و 9 تتنافى وجوهر الاتفاقية ومقاصدها. |
Le Comité se félicite de la commutation de la peine de l'auteur par l'État partie durant l'été 1995 mais il estime que l'auteur a droit à une réparation pour les mauvais traitements dont il a été victime pendant sa détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في صيف عام ١٩٩٥ بتخفيف عقوبة اﻹعدام المفروضة على مقدم البلاغ، لكنها ترى أن من حقه الحصول على تعويض عن المعاملة السيئة التي تعرض لها أثناء احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام. |
505. Le Comité se félicite des efforts entrepris par l'État partie pour mettre en place des programmes de sensibilisation à la Convention à l'intention des autorités locales et des chefs religieux, mais il estime que les programmes de formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants doivent être renforcés. | UN | 505- وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتنفيذ برامج لتوعية السلطات المحلية والزعماء الدينيين بالاتفاقية لكنها تعتبر أن البرامج التدريبية الموجهة إلى فئات الفنيين العاملين في أوساط الأطفال ومن أجلهم تحتاج إلى مزيد من التطوير. |
Mon pays respecte la souveraineté des États, mais il estime que les dispositions contenues dans ces projets compromettent, de par leur nature et leur portée, la souveraineté d'États tiers et les principes du droit international et la liberté du commerce. | UN | إن بلدي يحترم سيادة الدول ولكنه يرى أن اﻷحكام المنصوص عليها في هذا التشريع، تهدد من حيث طبيعتها ونطاقها سيادة الدول اﻷخرى ومبادئ القانون الدولي وحرية التجارة. |
Il remercie les États Membres qui ont accepté d'accueillir dans leurs propres établissements les personnes condamnées par le Tribunal, mais il estime que l'Organisation devrait contribuer au financement des dépenses découlant de l'exécution des peines. | UN | وفي حين أنها تعبر عن شكرها للدول الأعضاء التي كانت على استعداد لسجن الأشخاص الذين أصدرت المحكمة أحكاما ضدهم، فإنها ترى أنه ينبغي أن تسهم الأمم المتحدة في التكاليف الناشئة عن إنفاذ الأحكام. |
Il n'a pas d'informations précises à ce sujet, mais il estime que les sélections par voie de concurrence ont lieu une fois par an. | UN | وقال إنه ليست لديه أية معلومات دقيقة، ولكنه يعتقد أن مسابقة واحدة تعقد كل سنة. |