"mais les autorités" - Traduction Français en Arabe

    • ولكن السلطات
        
    • لكن السلطات
        
    • غير أن السلطات
        
    • إلا أن السلطات
        
    • فإن السلطات
        
    • بيد أن السلطات
        
    • لكن سلطات
        
    • ولكن سلطات
        
    • ولكن الحكومة
        
    • ولكن تدخل
        
    • إلا أن سلطات
        
    • وإنْ كان المسؤولون
        
    • وإن أفادت السلطات
        
    • فإن البحرين
        
    • لم تحقق سلطات
        
    Son passeport et ses papiers ont été volés mais les autorités l'ont blanchi donc... Open Subtitles لقد سٌرِقَ جواز سفره وهويته ولكن السلطات أطلقت سراحه , لذا
    On espère que la réforme du droit du travail le rendra conforme aux normes de l'Organisation internationale du travail, mais les autorités continuent d'incarcérer les syndicalistes. UN وكان من المأمول أن يتقيد إصلاح قانون العمل بمعايير منظمة العمل الدولية، ولكن السلطات مستمرة في سجن النقابيين.
    Selon le légiste la cause du décès est une attaque animale, mais les autorités attendent la confirmation par autopsie. Open Subtitles سبب الوفاة .. هجوم حيواني لكن السلطات تنتظر الحصول على تأكيد من قبل تشريح الجثة
    Après sa libération, il s’était rendu en France mais les autorités françaises l’avaient expulsé en 1990. UN وبعد إطلاق سراحه، ذهب إلى فرنسا غير أن السلطات الفرنسية رحﱠلته عام ١٩٩٠.
    Son interrogatoire a duré quelques jours, mais les autorités ont nié tout rapport entre l'interrogatoire et la demande de rendez-vous de l'Équipe. UN واستمر التحقيق بضعة أيام إلا أن السلطات أنكرت أنها تتعلق باتصال الفريق بالقس.
    Certes, la ville de N'Djamena a enregistré des actes de grand banditisme, mais les autorités ont su y faire face efficacement. UN ومع أن مدينة إنجمينا شهدت بعض أعمال اللصوصية فإن السلطات استطاعت مواجهتها بفعالية.
    Il ne dispose pas encore de toutes les ressources financières et humaines nécessaires mais les autorités devraient être en mesure de remédier à ce problème dans les plus brefs délais. UN وليست لديها بعد كافة الموارد المالية والبشرية اللازمة له ولكن السلطات ستتمكن من معالجة هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن.
    Nous souhaitons organiser les travailleurs guarani en syndicats, mais les autorités y sont opposées de crainte que le Chaco ne soit contaminé par des idées venues de l'extérieur. UN نود تنظيم العمال الغوارانيين في نقابات عمالية، ولكن السلطات تقف ضد ذلك، خوفا من تلوث تشاكو بأفكار من الخارج.
    On ne peut certes garantir que celles-ci soient totalement respectées par le personnel, mais les autorités s'efforcent de sanctionner ceux qui outrepassent leurs fonctions. UN وبالطبع لا يمكن ضمان تقيد العاملين بتلك المعايير تقيداً تاماً ولكن السلطات لا تأل جهداً في معاقبة من يتجاوزون حدود وظيفتهم.
    Une évacuation sanitaire était nécessaire mais les autorités israéliennes ont refusé de délivrer un permis et elle est morte. UN وكان من المفروض أن تنقل، لكن السلطات الاسرائيلية لم تمنحها إذنا وماتت نتيجة للفشل الكلوي الذي تعاني منه.
    mais les autorités israéliennes ont récemment empêché l'achèvement de cet important projet. UN لكن السلطات الاسرائيلية حالت مؤخرا دون إتمام هذا المشروع الهام.
    Les membres de ces groupes sont dangereux, mais les autorités n'admettent pas pour autant leur mise en détention sans enquête ni jugement. UN وأعضاء هذه المجموعات خطرون لكن السلطات لا تقبل مع ذلك احتجازهم بدون تحقيق أو محاكمة.
    Jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. UN وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات.
    Certes, il n'y pas de quoi s'enorgueillir, mais les autorités s'efforcent de l'abréger. UN ولا شك أنه ليس في الأمر ما يدعو إلى الفخر غير أن السلطات تسعى إلى تقليص هذه المدة.
    mais les autorités israéliennes les ont empêchés de quitter le Golan. UN غير أن السلطات الاسرائيلية منعت هؤلاء الطلبة اﻟ ٤١ من مغادرة الجولان.
    Certes, les établissements sont surpeuplés, mais les autorités s'efforcent d'y assurer les meilleures conditions de détention possibles. UN ولا شك أن السجون مكتظة، إلا أن السلطات تسهر على توفير أفضل ظروف الاحتجاز فيها، فضلا عن أنه يجري حاليا بناء مركز جديد للحبس الاحتياطي.
    Le Gouvernement maintient sa politique de la porte ouverte aux demandeurs d'asile mais les autorités s'inquiètent de l'insécurité qui règne dans les camps de réfugiés et les zones alentour, où plusieurs incidents se sont produits au cours des derniers mois. UN وفي حين تستمر الحكومة في الحفاظ على سياسة الباب المفتوح للجوء، فإن السلطات تبدي قلقها حيال انعدام الأمن في مخيمات اللاجئين والأماكن التي حولها، حيث وقعت عدة حوادث أمنية خلال الأشهر القليلة الماضية.
    Un jeune Sahraoui a été assassiné en 2011 dans les rues de Laâyoune par un policier marocain, mais les autorités n'ont pas accepté d'enquêter concernant le meurtre. UN وذكرت أن شاباً صحراوياً اغتيل في شوارع العيون في عام 2011 على يد شرطي مغربي، بيد أن السلطات رفضت التحقيق في جريمة القتل.
    Les circonstances de cet incident restent mal élucidées, mais les autorités pénitentiaires affirment que deux gardiens ont été pris en otage alors qu'ils servaient le déjeuner des prisonniers, aux environs de 12 h 30. UN ولا تزال ظروف الحادث غامضة لكن سلطات السجن تدعي أن حارسين أخذا كرهائن عندما كانا يقدمان وجبة الغذاء للسجناء حوالي الساعة ٣٠/١٢.
    Les étudiants du Golan ont catégoriquement rejeté ces programmes mais les autorités d'occupation persistent à les appliquer. UN لقد واجه الطلبة في الجولان هنا المنهاج بالرفض القاطع، ولكن سلطات الاحتلال تستمر في تطبيقه.
    Certes, la pratique des mutilations génitales est, semble-t-il, illégale; mais les autorités ne se mobilisent guère pour empêcher concrètement de tels agissements. UN وقالت أنه يبدو أن هذه الممارسة غير قانونية بالفعل، ولكن الحكومة لا تضطلع إلا بالقليل من أجل وقفها.
    mais les autorités chargées de la concurrence interviennent dès lors qu'une position de force concernant un DPI est utilisée pour limiter dans des proportions déraisonnables le libre jeu de la concurrence sur les marchés considérés. UN ولكن تدخل سياسة المنافسة يحدث عندما تستخدم القوة السوقية الناشئة عن حق من حقوق الملكية الفكرية لأغراض تقييد المنافسة تقييداً غير معقول في الأسواق ذات الصلة.
    Bien évidemment, c'est du Sud que vient la menace nucléaire. mais les autorités sud-coréennes n'auront jamais un rôle à jouer dans le règlement de la question nucléaire dans la péninsule de Corée puisqu'elles n'ont pas voix au chapitre. UN وقال إن من الواضح أن الجنوب هو مصدر الخطر النووي، إلا أن سلطات كوريا الجنوبية لن تقوم بأي دور في تسوية المسألة النووية في شبه جزيرة كوريا ﻷن لا حق لها في إبداء رأيها في هذا الشأن.
    Il n'est pas prévu de tenir des consultations avant de refuser ou de différer l'assistance, mais les autorités ont indiqué que des dispositions à cet effet étaient incluses dans les traités. UN واشتراط التشاور مع الدولة الطالبة قبل رفض المساعدة أو تأجيلها ليس معمولاً به، وإنْ كان المسؤولون قد أشاروا إلى إدراج أحكام في هذا الصدد في المعاهدات.
    L'équipe 4 s'est rendue dans des secteurs situés au sud de Latchine, où elle a observé que les conditions de logement étaient nettement moins bonnes. Il n'y avait ni eau ni électricité mais les autorités ont dit qu'il y en aurait bientôt. UN سافر الفريق 4 إلى الجنوب من بلدة لاتشين حيث وجد الظروف السكنية أسوأ بشكل ملحوظ، فلا توجد مياه ولا كهرباء، وإن أفادت السلطات أنهما ستتوافران قريبا.
    Le nombre de chômeurs atteint seulement 7 000 à Bahreïn, mais les autorités tiennent à ce qu'il n'augmente pas. UN ورغم أن عدد العاطلين عن العمل في البحرين قليل (000 7 شخص)، فإن البحرين لا تريد لهذا العدد أن يزيد.
    Le Bureau du Haut-Représentant continue d'exiger que l'affaire relative à la disparition du colonel Avdo Palic en 1995, dont la Chambre des droits de l'homme est saisie progresse, mais les autorités de la Republika Srpska n'ont pas encore retrouvé sa dépouille ni traduit ses meurtriers en justice comme l'exige la décision de la Chambre. UN 30 - ورغم أن مكتب الممثل السامي يواصل الضغط لإحراز تقدم في القضية المطروحة على دائرة حقوق الإنسان والمتصلة باختفاء العقيد أفدو باليتش في عام 1995، لم تحقق سلطات جمهورية صربسكا أي تقدم في تحديد مكان وجود رفاته أو في تقديم قتلته إلى العدالة عملا بالأحكام الصادرة عن الدائرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus