Il souligne que les manifestations pacifiques ont été < < souillées > > par des militants politiques et des agitateurs mais que le Gouvernement a fait preuve de retenue. | UN | وأكد أن وجود بعض المتشددين السياسيين والمحرضين شوَّه صورة المظاهرات السلمية، ولكن الحكومة اتخذت موقفا معقولا. |
Le représentant de Maurice a confirmé que dans l'esprit des autorités de son pays il n'y avait pas de populations autochtones à Maurice, mais que le Gouvernement mauricien était toujours venu en aide à sa minorité illoisechagossienne. | UN | وأكد ممثل موريشيوس أن حكومته ترى أنه ليست هناك شعوب أصلية في موريشيوس، ولكن الحكومة قد دأبت دائماً على دعم الأقلية من سكان جزر شاغوس. |
Dans ce contexte, il faut rappeler qu'en 1986, un règlement d'ensemble avait pratiquement été atteint entre l'Indonésie et le Portugal, mais que le Gouvernement du Portugal avait unilatéralement retiré son consentement. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر بنا أن نذكر أنه في عام ١٩٨٦ كاد يتم التوصل إلى تسوية بين اندونيسيا والبرتغال، ولكن حكومة البرتغال سحبت موافقتها بصورة انفرادية. |
Cela constitue cependant un objectif difficile à atteindre compte tenu des ressources insuffisantes ou limitées de l'État, mais que le Gouvernement s'efforcera de réaliser. | UN | وهذا الأمر يمثل تحدياً في هذه المرحلة لأن الدولة لها موارد محدودة جداً، بيد أن الحكومة ستسعى للتصدي لهذه المسألة في المستقبل. |
La troisième était que l'attentat avait été perpétré par un groupe terroriste, mais que le Gouvernement des États-Unis avait appuyé la chose et tiré profit de la situation. | UN | وكانت وجهة النظر الثالثة أن الهجوم قامت به جماعة إرهابية، لكن الحكومة الأمريكية دعمت هذه الحالة واستفادت منها. |
Le représentant de l'État partie a en outre expliqué que les recommandations formulées par le tribunal n'étaient pas toutes appliquées mais que le Gouvernement s'attachait à maintenir la réputation du tribunal en tant que mécanisme efficace pour régler les plaintes introduites au titre du Traité. | UN | وأوضح أيضا بأن توصيات المحكمة وإن كانت لا تنفذ كلها، فإن الحكومة ملتزمة بالابقاء على سمعة المحكمة بوصفها آلية فعالة لحل الظلامات المتصلة بالمعاهدة. |
La Sierra Leone a expliqué qu'il existait dans le pays une culture sociétale du silence au sujet de la guerre civile, mais que le Gouvernement était déterminé à promouvoir des mesures visant à assurer une paix absolue et durable. | UN | ٥٨- وأوضحت سيراليون أن ثقافة الصمت الاجتماعي عن الحرب الأهلية تسود في البلد، غير أن الحكومة ملتزمة بتعزيز التدابير التي تكفل السلام الدائم والكامل. |
La Commission a noté qu'il n'existe pas encore de mécanisme de consultation des peuples autochtones mais que le Gouvernement a manifesté sa volonté d'en créer un et le Rapporteur spécial estime qu'il est particulièrement important d'apporter un appui au Gouvernement et aux organisations autochtones pour que ce projet aboutisse. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لا توجد حتى الآن أية آلية لاستشارة السكان الأصليين ولكن الحكومة أبدت استعدادها لإنشائها. ويرى المقرر الخاص أن من الأهمية بمكان في هذا الصدد دعم الحكومة ومنظمات السكان الأصليين. |
Je suis convaincu que les menaces qui continuent de peser sur la stabilité du pays et de la sous-région peuvent être atténuées mais que le Gouvernement a besoin d'un appui résolu, notamment de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإنني مقتنع بأن من الممكن تخفيف حدة التهديدات المستمرة لاستقرار كوت ديفوار والمنطقة دون الإقليمية، ولكن الحكومة ستحتاج إلى دعم قوي، من جهات منها الأمم المتحدة. |
554. Répondant à la question de savoir pourquoi le Parlement n'avait pas adopté la proposition de loi qui aurait fait du racolage en voiture un délit, la représentante a déclaré que le projet avait été repoussé, mais que le Gouvernement attendait une occasion favorable pour présenter une telle mesure. | UN | ٤٥٥ - وقالت الممثلة في ردها على سؤال عن السبب الذي من أجله لم يضع البرلمان قانونا يجعل من معاكسة النساء جريمة ان اصدار هذا القانون صادف معوقات، ولكن الحكومة تتحين الفرصة المناسبة لاتخاذ هذا الاجراء. |
Répondant à Mme Açar, elle dit que seulement 5 % des professeurs d'université sont des femmes et que la majeure partie des professeurs de sexe féminin se retrouve dans les postes de rang intermédiaire, mais que le Gouvernement et les universités elles-mêmes cherchent à redresser la situation. | UN | 38 - وفي ردها على السيدة آكار، قالت إن 5 في المائة فقط من أساتذة الجامعات هم من النساء، وأن معظم الأساتذة الإناث من فئة الرتبة المتوسطة، ولكن الحكومة والجامعات نفسها تقومان بمعالجة هذا الوضع. |
Mme Jamhouri (Liban) dit qu'il n'existe actuellement aucune loi qui vise la violence dans le foyer mais que le Gouvernement œuvre à l'élaboration d'une telle législation. | UN | 54 - السيدة جمهوري (لبنان): قالت إنه ليس هناك قانون محدد في الوقت الراهن يعالج العنف الأُسري، ولكن الحكومة تعمل على صياغة مثل هذا التشريع. |
Mme Murauskaitè (Lituanie) dit que certains membres du Parlement ont présenté un projet de loi tendant à interdire l'avortement, mais que le Gouvernement est tout à fait résolu à l'autoriser. | UN | 51 - السيدة موراوسكيتي (ليتوانيا): قالت إن بعض أعضاء البرلمان قدموا مشروع قانون يرمي إلى حظر الإجهاض ولكن الحكومة ملتزمة بشدة بالسماح بالإجهاض. |
35. Enfin, revenant à la question des allégations de violation des droits de l'homme évoquée par Mme Evatt, il déclare qu'il est difficile de justifier l'absence de sanctions mais que le Gouvernement togolais reconnaît les faits. | UN | ٥٣- وأخيرا، أعلن، عائداً إلى مسألة الادعاءات بانتهاك حقوق اﻹنسان التي ذكرتها السيدة إيفات، أن من الصعب تبرير عدم وجود عقوبات ولكن حكومة توغو تقرّ بالوقائع. |
La représentante a informé le Comité qu'il était extrêmement difficile de faire respecter les droits de l'homme pendant les troubles civils, mais que le Gouvernement avait pris des mesures à cette fin. | UN | 263 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن كفالة حقوق الإنسان أثناء الصراع المدني تمثل تحديا، ولكن حكومة سري لانكا اتخذت التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
La représentante a informé le Comité qu'il était extrêmement difficile de faire respecter les droits de l'homme pendant les troubles civils, mais que le Gouvernement avait pris des mesures à cette fin. | UN | 263 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن كفالة حقوق الإنسان أثناء الصراع المدني تمثل تحديا، ولكن حكومة سري لانكا اتخذت التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
148. La représentante a reconnu que des actes isolés d'incitation à la haine raciale s'étaient produits en Croatie, mais que le Gouvernement hésitait beaucoup à limiter la liberté d'expression, surtout par réaction aux décennies de pouvoir répressif communiste. | UN | ٨٤١ - وأقر الممثل بأنه قد وقعت في كرواتيا حوادث متفرقة من حوادث التعبير عن الكراهية العنصرية؛ بيد أن الحكومة لا تريد تقييد حرية التعبير، وذلك بدافع من أمور عدة ليس أقلها الحكم الشيوعي القهري الذي دام عقودا من الزمان. |
148. La représentante a reconnu que des actes isolés d'incitation à la haine raciale s'étaient produits en Croatie, mais que le Gouvernement hésitait beaucoup à limiter la liberté d'expression, surtout par réaction aux décennies de pouvoir répressif communiste. | UN | ٨٤١ - وأقر الممثل بأنه قد وقعت في كرواتيا حوادث متفرقة من حوادث التعبير عن الكراهية العنصرية؛ بيد أن الحكومة لا تريد تقييد حرية التعبير، وذلك بدافع من أمور عدة ليس أقلها الحكم الشيوعي القهري الذي دام عقودا من الزمان. |
Un représentant du Ministère des affaires étrangères a souligné que la question du Chittagong Hill Tracts était complexe, mais que le Gouvernement était sincère dans l'application de l'accord de paix de 1997, processus requérant du temps. | UN | وأوضح ممثل لوزارة الخارجية أن مسألة أراضي هضبة شيتاغونغ مسألة معقدة، لكن الحكومة جادة في تطبيق اتفاق السلام لعام 1997، وهو عملية تتطلب بعض الوقت. |
Il a relevé que le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires avait effectué une mission en El Salvador en 2007, mais que le Gouvernement n'avait pas rendu compte de la suite donnée aux recommandations formulées à cette occasion. | UN | وأشارت غواتيمالا إلى أن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري زار السلفادور في عام 2007، لكن الحكومة لم تقدم أي تقرير لمتابعة التوصيات التي قدمها هذا الفريق. |
Le représentant de l'État partie a en outre expliqué que les recommandations formulées par le tribunal n'étaient pas toutes appliquées mais que le Gouvernement s'attachait à maintenir la réputation du tribunal en tant que mécanisme efficace pour régler les plaintes introduites au titre du Traité. | UN | وأوضح أيضا بأن توصيات المحكمة وإن كانت لا تنفذ كلها، فإن الحكومة ملتزمة بالابقاء على سمعة المحكمة بوصفها آلية فعالة لحل الظلامات المتصلة بالمعاهدة. |
Elle note également avec préoccupation que l'article 6 stipule que les mesures temporaires spéciales ne sont pas des mesures discriminatoires, mais que le Gouvernement n'utilise pas cette disposition pour introduire des mesures de ce type. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها لأنه رغم نص المادة 6 على أن التدابير الخاصة المؤقتة غير تمييزية، فإن الحكومة لم تستخدم هذا النص للعمل بهذه التدابير. |
26. Le Comité de la justice note que la Constitution de la Barbade reconnaît à tous les citoyens le droit à la liberté de religion mais que le Gouvernement continue néanmoins d'entraver le plein exercice de ce droit par la communauté rastafarienne. | UN | 26- لاحظت لجنة العدالة أن دستور بربادوس يقر حرية الدين لجميع المواطنين، غير أن الحكومة تواصل التدخل في قدرة الطائفة الرستافارية على ممارسة هذا الحق ممارسة كاملة(29). |
212. Répondant aux questions et aux observations des membres du Comité, le représentant de l'Etat partie a déclaré que la discrimination était un phénomène complexe au Chili et ne faisait pas encore l'objet d'une législation, mais que le Gouvernement s'employait à la combattre. | UN | ٢١٢ - وردا على اﻷسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة والملاحظات التي أبدوها ، قال ممثل الدولة مقدمة التقرير إن التمييز ظاهرة معقدة في شيلي ولاتحكمه الى اﻵن أية تشريعات وإن كانت الحكومة تبذل جهودا لمكافحته . |