"mais surtout" - Traduction Français en Arabe

    • والأهم من ذلك
        
    • ولكن الأهم
        
    • لكن الأهم
        
    • وقبل كل شيء
        
    • لكن غالباً
        
    • ولكن في الغالب
        
    • ولكن قبل كل شيء
        
    • وأهم من ذلك
        
    • لكن في الغالب
        
    • ولكن أكثر
        
    • لكن الأكثر أهمية
        
    • وفوق كل شيء
        
    • وفي المقام الأول
        
    • ولكن بصفة خاصة
        
    • ولعل الأهم
        
    mais surtout, son action vient relayer celle de la société civile et du secteur privé en faveur d'une planète plus propre et plus sûre. UN والأهم من ذلك أنها تعزز انخراط المجتمع المدني والقطاع الخاص في العمل من أجل إيجاد عالم أنظف وأكثر أماناً.
    Ce but peut être atteint, en partie, par la diffusion de l'information, mais surtout par un apprentissage inlassable et l'échange des expériences. UN ويمكن تحقيق ذلك جزئياً بنشر المعلومات، ولكن الأهم من ذلك، هو ما يُتَعَلَّم من الحياة عن طريق تبادل الخبرات.
    mais surtout, rappelez-moi d'éteindre cette horrible lumière. Open Subtitles لكن الأهم من ذلك ذكريني أن أقوم بإطفاء هذا الضوء الفظيع
    Non pas tant pour réclamer une quelconque réparation, mais surtout pour l'histoire, pour le devoir de mémoire, pour la vérité et la dignité de l'humanité. UN فأولا وقبل كل شيء إنها مسألة تتصل بالتاريخ وعلينا التزام بأن نتذكر أنها مسألة تتصل بالحقيقة وبكرامة الإنسان.
    Notre idée mais surtout la mienne. Open Subtitles لقد أبتكرنا بهذه القصة معاً لكن غالباً أنا.
    J'étais un peu en colère mais surtout surpris que tu puisses penser ça. Open Subtitles لقد كنت عاضبًا بعض الشيء ولكن في الغالب مستاء بشأن أنه يمكنك تصديق ذلك
    Applaudissez nos succès; condamnez nos échecs; mais, surtout, ne laissez pas cette indispensable, cette irremplaçable institution s'étioler, dépérir ou s'éteindre en conséquence de l'indifférence, de l'inattention ou de l'asphyxie financière des États Membres. UN إن أحسنا فأعينونا؛ وإن أسأنا فقومونا؛ ولكن قبل كل شيء لا تدعو هذا المؤسسة التي لا غنى عنها تذوى أو تعاني أو تنفق نتيجة عدم مبالاة الدول اﻷعضاء أو عدم اهتمامها أو بتعريضها لﻹفلاس المالي.
    mais surtout, la tension était alimentée par les milliers de candidats battus dont beaucoup ne voulaient pas reconnaître leur défaite. UN والأهم من ذلك أن التوتر غذّاه آلاف المرشحين المنهزمين الذين مانع العديد منهم في الإقرار بهزيمتهم الانتخابية.
    mais surtout, nous devons instituer un mécanisme de dialogue multilatéral afin de faciliter le recours à la migration comme outil de développement. UN والأهم من ذلك كله، ينبغي لنا أن نؤسس آلية متعددة الأطراف للحوار من أجل تسهيل الاستخدام الأنجع للهجرة كأداة للتنمية.
    Cela requiert que les États ratifient les traités mais surtout qu'ils les appliquent. UN وهذا يتطلب أن تقوم الدول بالمصادقة على المعاهدات، ولكن الأهم من ذلك تنفيذها.
    Mais, surtout, nous voulons nous souvenir des efforts déployés pour mettre fin à cette période malheureuse de l'histoire. UN ولكن الأهم من ذلك، إننا نريد أن نتذكر الجهود التي بذلت لوضع حد لتلك الحقبة المؤسفة من التاريخ.
    mais surtout, pour le mépris qu'il semble que je vous ai montré. Open Subtitles لكن الأهم أنني آسفٌ على التجاهل الذي أظهرته لكم
    Nous nous tournons tous vers les Nations Unies pour obtenir une aide dans des cas d'urgence, mais, surtout, nous attendons d'elles qu'elles veillent efficacement au maintien de la paix. UN وإننا نتطلع إلى اﻷمم المتحدة لكي تمد يد المساعدة في حالات الطوارئ، وقبل كل شيء لكي تكون فعالة في الحفاظ على السلم.
    le repas, les traditions, mais surtout, le rassemblement des familles éloignées. Open Subtitles الطعام، و التقاليد لكن غالباً ما يعني سفر عائلي لأماكن بعيده ليكونوا مع بعض
    - Oui, je suis sûr que certains d'entre eux valent de l'argent, mais surtout c'est juste des ordures sentimentales. Open Subtitles نعم، وأنا واثق بعض من كان يستحق بعض المال، ولكن في الغالب انها مجرد غير المرغوب فيه عاطفية.
    J'entends, enfin, mettre l'accent non seulement sur nos obligations juridiques, non seulement sur nos limitations fiscales, non seulement sur nos considérations politiques et diplomatiques, mais surtout sur la dimension morale de notre travail dans cette Organisation. UN وأخيرا، فإني لن أقصر تركيزنا على التزاماتنا القانونية، ولا على ضغوطنا المالية، ولا على اعتباراتنا السياسية والدبلوماسية فحسب، ولكن قبل كل شيء أركز على البعد اﻷخلاقي واﻷدبي لعملنا في هذه المنظمة.
    mais surtout l'ONU encourt désormais des dépenses correspondant à des articles qui ont été vendus lors d'exercices antérieurs pour lesquels les comptes ont été clôturés. UN وأهم من ذلك فإن الأمم المتحدة تتحمل نفقات عن منتجات بيعت في فترات سابقة أغلقت الحسابات الخاصة بها.
    J'essaie de mener une vie bien, je bois du lait, mais surtout, je me mêle de mes affaires et je vous conseille d'en faire autant. Open Subtitles أحاول أن أعيش بطريقة صالحة أشرب الحليب كل يوم لكن في الغالب أهتم بشؤوني الخاصة وهو شيء أنصحك بأن تفعله
    mais surtout, j'adorais ce que je sentais dans ma poitrine. Open Subtitles ولكن أكثر ما علقني به هو ذلك الإحساس في صدري
    Nous avons besoin de temps, mais surtout, je pense que vous n'avez jamais tué. Open Subtitles نحتاج لمزيد من الوقت كي نعمل على مطالبك، لكن الأكثر أهمية أنا أرجح أنّك لم تقتل أحد من قبل
    mais surtout, cet avenir appartient à tous les habitants de la planète, aussi bien aux riches qu'aux indigents, aux forts qu'aux faibles. UN وفوق كل شيء فإن المستقبل هو ملك لجميع سكان العالم، سواء منهم الأغنياء أو المعدمين، والأقوياء أو الضعفاء.
    Créées dans le contexte de la guerre froide, ces institutions sont désormais appelées à agir en synergie avec les organisations régionales en vue de lutter contre les problèmes multiples liés non seulement à la question du désarmement, mais, surtout, à la promotion et à la consolidation de la paix après les conflits qui déchirent les régions concernées, en particulier l'Afrique. UN فتلك المؤسسات، التي أنشئت في سياق الحرب الباردة، مطلوب منها الآن أن توحد طاقاتها مع المنظمات الإقليمية لمحاربة المشاكل الكثيرة المرتبطة لا بمسألة نزع السلاح فحسب، بل أيضا وفي المقام الأول بالدفع قدما بقضية السلام وبناء السلام فيما بعد الصراع في المناطق التي مزقتها الصراعات إربا، لا سيما في أفريقيا.
    Maintenant elle est heureuse, parce qu'elle a enfin quelqu'un de spécial à ses côtés, mais surtout parce qu'elle pense que tu as mûri. Open Subtitles الآن هي سعيدة لأنها أخيرا حصلت على شخص مميز بجنبها ولكن بصفة خاصة لأنها تعتقد بأنك نضجت أخيرا
    mais surtout, il est aujourd'hui clair que pour prévenir les maladies non transmissibles et protéger les populations contre ces maladies, les gouvernements doivent adopter des stratégies qui ne se limitent pas aux seuls secteurs de la santé. UN ولعل الأهم أنه قد اتضح الآن أن من واجب الحكومات، في سبيل العمل بفعالية على الوقاية من الأمراض غير المعدية والحماية منها، أن تتبع نُهُجا لا تقتصر على القطاعات الصحية وحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus