C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. | UN | وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا. |
Le Swaziland sera heureux d'accueillir une nouvelle Afrique du Sud en tant que force majeure dans le développement de la région. | UN | إن سوازيلند تتطلع الى الترحيب بجنوب افريقيا جديدة كقوة رئيسية في تنمية المنطقة. |
La Conférence de Kaboul a représenté une avancée majeure dans la bonne direction. | UN | ولقد كان مؤتمر كابول خطوة رئيسية في هذا الاتجاه. |
Une telle politique revêtait une importance majeure dans une fonction publique internationale moderne et techniquement avancée. | UN | كما أن لها أهمية كبرى في قيام خدمة مدنية دولية عصرية ومتقدمة تكنولوجيا. |
M.Calder a été pris par une crise majeure dans sa société | Open Subtitles | السيد كلادر واجه مشاكل كبرى في عمله في شركته |
L'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. | UN | ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
Elle fera également à juste titre des droits de l'homme une question majeure dans toutes les activités de l'Organisation. | UN | وسيجعل حقوق اﻹنسان وبحق أيضا ذات أهمية رئيسية في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Son combat constant pour protéger les droits des jeunes gays et lesbiennes l'a placée au rang de force majeure dans la défense des droits humains. | Open Subtitles | محاولاتها في حماية حقوق الشواذ والإسحاقيات أسس لها قوة رئيسية في الكفاح عن حقوق الإنسان |
La conception qui représente une étape majeure dans le calendrier d'exécution du projet servira à constituer le dossier d'appel d'offres qui permettra de procéder à la passation de marchés nécessaire au démarrage des travaux de construction. | UN | وسيكون هذا التصميم، الذي يشكل مرحلة إنجاز رئيسية في الجدول الزمني للمشروع، بمثابة الأساس لوضع وثائق المناقصة التي ستستخدم لشراء أعمال البناء. |
Cette conception, qui correspond à une étape majeure dans le calendrier du projet, servira à établir le dossier d'appel d'offres qui permettra de s'attacher les services de la société de bâtiment. | UN | وسيشكل هذا التصميم، الذي يعد مرحلة إنجاز رئيسية في الجدول الزمني للمشروع، الأساس لإنشاء وثائق المناقصة التي ستستخدم لشراء أعمال البناء. |
La diffusion d'informations factuelles et la sensibilisation occupent une place majeure dans les mesures renforcées contre la violence et pour le changement des comportements. | UN | ويحتل توزيع المعلومات المستندة إلى الواقع وزيادة مستوى الوعي مكانةً رئيسية في تكثيف التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة وفي تشكيل المواقف. |
Nous demandons au Gouvernement israélien de s'abstenir de ce genre de mesures et, en tant que puissance militaire majeure dans la région, d'agir avec retenue afin d'éviter de nouvelles victimes civiles et la destruction d'infrastructure vitale. | UN | ونطلب إلى الحكومة الإسرائيلية أن تمتنع عن هذا النوع من الإجراءات، وأن تتحلى، كقوة عسكرية رئيسية في المنطقة، بضبط النفس لتجنب المزيد من الخسائر المدنية وتدمير الهياكل الأساسية الحيوية الأهمية. |
Si les pays en développement pouvaient obtenir des améliorations semblables grâce à l'adoption des TIC, ce serait une percée majeure dans le processus du développement. | UN | وإذا ما أمكن تحقيق تحسينات مماثلة في البلدان النامية عن طريق استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن ذلك سيمثل طفرة رئيسية في عملية التنمية. |
Les femmes sont une force majeure dans la société. | UN | إن المرأة قوة رئيسية في المجتمع. |
En effet, la Déclaration du Millénaire avait été saluée en son temps comme une étape majeure dans la prise de conscience par la communauté internationale du retard considérable d'une importante partie de ses membres en matière de développement. | UN | وبالطبع تم الترحيب بإعلان الألفية في حينه وبوصفه خطوة رئيسية في توعية المجتمع الدولي بالتخلف الكبير الذي يتفشى بين الكثير من أعضائه في مجال التنمية. |
La réunion au sommet entre les deux Corées tenue à Pyongyang au début du mois et la déclaration adoptée constituent une étape majeure dans les relations intercoréennes. | UN | إن مؤتمر القمة بين الكوريتين الذي عقد في بيونغ يانغ في أوائل هذا الشهر، والإعلان المعتمد يشكلان علامة رئيسية في تحسين العلاقات بين الكوريتين. |
Comme cela a été signalé précédemment, les problèmes financiers du Japon n'ont pas été réglés, et cela pourrait provoquer une crise financière majeure dans ce pays. | UN | فكما وُضِّح سابقا، يمكن أن يؤدي الإخفاق في معالجة المشاكل المالية في اليابان إلى إحداث أزمة مالية كبرى في ذلك البلد. |
Notant que le droit des aquifères transfrontières revêt une importance majeure dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود له أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Notant que le droit des aquifères transfrontières revêt une importance majeure dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود له أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
En 1996, un déversement de déchets miniers a provoqué une catastrophe écologique majeure dans la province philippine de Marinduque. La rivière Boac en a été polluée et 700 familles ont été touchées. | UN | في عام ٦٩٩١، تسبب انسكاب نفايات من منجم في حدوث كارثة بيئية كبرى في إقليم مارندوك بالفلبين تضرر على أثرها نهر بواك و٠٠٧ أسرة. |
Il espère que les articles sur la protection diplomatique et ceux sur la responsabilité de l'État deviendront bientôt des conventions parallèles, ce qui représenterait une étape majeure dans la consolidation du droit de la responsabilité internationale. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في إمكان أن تُصبح المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والمتعلقة بمسؤولية الدول عما قريب اتفاقيتين متوازيتين، مما يمثل خطوة رئيسية نحو دعم ترسيخ قانون المسؤولية الدولية. |
9. La Conférence internationale sur la population et le développement a constitué une étape majeure dans l'étude des liens entre les migrations internationales et le développement économique. | UN | ٩ - وأضاف أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد شكل خطوة رئيسية إلى اﻷمام في مناقشة مسائل الهجرة الدولية فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية. |
Le projet d'articles, qui représenterait une avancée majeure dans la codification et le développement progressif du droit international lorsqu'il serait finalement adopté, devait être examiné de manière très approfondie. | UN | وقيل أيضا إن مشروع المواد، الذي سيمثل فتحا كبيرا في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي لدى اعتماده في خاتمة المطاف، يحتاج إلى دراسة مستفيضة للغاية. |