Il ne peut y avoir d'exception qu'en cas de force majeure ou de détresse. | UN | وثمة استثناء لا ينطبق إلاّ في حالة الظروف القاهرة أو الشديدة. |
On ne voit pas pourquoi, en principe, les traités n’excluraient pas aussi d’autres exceptions, comme la force majeure ou la détresse, et n’imposeraient pas la responsabilité absolue. | UN | ويبدو أنه ما من سبب من حيث المبدأ يمنع المعاهدات من أن تستبعد كذلك دفوعا أخرى مثل القوة القاهرة أو حالات الشدة، وأن تفرض التزاما مطلقا. |
On ne peut assurer que dans l'avenir, des clauses de confidentialité, de force majeure ou de garantie ne fassent pas l'objet d'interprétations novatrices ou inhabituelles de la part de certains juges. | UN | وليس هناك ما يضمن في المستقبل، أن تعطى بنود السرية، أو القوة القاهرة أو الضمان تفسيرات مبتكرة أو غير عادية من قبل بعض القضاة. |
Par ailleurs, il fallait aussi prévoir des clauses de sauvegarde pour les dommages résultant d'un conflit armé, de la force majeure ou de la faute d'une partie lésée ou d'un tiers. | UN | كما أشار أعضاء إلى أنه من الضروري أيضاً توفير أحكام وقائية فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن المنازعات المسلحة أو القوة القاهرة أو بسبب خطأ أو تقصير من جانب الجهة المضرورة أو طرف ثالث. |
Une prorogation serait raisonnable pour permettre au concessionnaire de recouvrer les pertes subies par suite de cas de force majeure ou d'actes de l'autorité contractante ou d'organismes publics. | UN | فالتمديد إجراء معقول عندما يستهدف تمكين صاحب الامتياز من استرداد خسائر تكبدها نتيجة لقوة قاهرة أو تصرفات من جانب السلطة المتعاقدة أو هيئة حكومية أخرى. |
Les services exigés dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien—être de la communauté sont assurés sur une base volontaire ou par des organismes gouvernementaux et ne sont donc pas réglementés. | UN | وأية خدمات تطلب في حالات الطوارئ أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه إنما تتم على أساس طوعي أو تؤديها الوكالات الحكومية وبالتالي فإنها لا تخضع لتنظيم القانون. |
49. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 49- وفيما يخص الخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بالقوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته. |
49. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 49- وفيما يخص الخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بالقوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته. |
29. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 29- وفيما يتصل بالخسائر المرتبطة بالعقود التي كان العراق طرفا فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بحجة القوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته. |
28. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 28- وفي ما يتعلق بالخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يكون مبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من مبادئ قانونية مقبولا كدفاع عن التزامات العراق. |
28. Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 28- وفيما يتصل بالخسائر المرتبطة بالعقود التي كان العراق طرفا فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بحجة القوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته. |
Sous sa forme actuelle, il mélange des éléments objectifs et des éléments subjectifs de telle sorte que la portée de la force majeure ou des autres événements extérieurs excluant l’illicéité, loin d’être précisée, devient encore plus vague. | UN | إذ يبدو من الطريقة التي صيغ بها مشروع هذه المادة أن العوامل الموضوعية والذاتية قد اختلطت بطريقة يحتمل معها أن يتميع، لا أن يتحدد، نطاق القوة القاهرة أو اﻷحداث الخارجية اﻷخرى كعوامل نافية لصفة عدم المشروعية. |
. Si tel devait être le cas, c’est dans le contexte de la force majeure ou de la détresse qu’elle devrait être examinée, étant donné que son objet en est voisin et ne constitue pas, de l’avis du Royaume-Uni, une base suffisante en soi pour justifier une disposition distincte. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، لكانت حالة الضرورة مماثلة للقوة القاهرة أو حالات الشدة، ويمكن النظر فيها في ذلك السياق. ولن تشكل بذلك، في رأي المملكة المتحدة، أساسا كافيا ﻷي حكم أشمل يتعلق بحالة الضرورة. تقترح فرنسا إعادة صياغة هذا الحكم كما يلي: |
107. Enfin, le citoyen peut être astreint, sous menace de sanctions, à effectuer un service en cas de force majeure ou de catastrophe menaçant la collectivité nationale, cantonale ou locale. | UN | ٧٠١- وأخيرا، يجوز أن يُفرض على المواطن، تحت طائلة العقوبة، تأدية خدمة في حالات القوة القاهرة أو الكوارث التي تهدد المجتمع الوطني أو الكانتوني أو المحلي. |
141. En vertu de l'article 203, les journées de travail supplémentaires peuvent excéder les limites prévues par la loi seulement en cas de force majeure ou de danger grave menaçant la vie des personnes ou de l'entreprise. | UN | ١٤١- وتنص المادة ٣٠٢ على أنه يجوز أن تتجاوز ساعات العمل اﻹضافية الحدود القانونية في حالات القوة القاهرة أو الحوادث أو اﻷخطار الجسيمة على اﻷشخاص أو المنشآت فقط. |
36. L’article 31 doit aussi être retravaillé : son libellé actuel, qui combine éléments objectifs et subjectifs, permet mal de discerner la portée de la force majeure ou autres facteurs extérieurs en tant que circonstances excluant l’illicéité. | UN | ٣٦ - وقال إن المادة ٣١ يجب أيضا أن تعاد صياغتها: فتحريرها الذي يجمع بين عناصر موضوعية وذاتية، لا يسمح بالتمييز بين نطاق القوة القاهرة أو العوامل الخارجية اﻷخرى بوصفها ظروفا نافية لعدم المشروعية. |
< < En cas de force majeure ou d'autres conditions ou situations analogues qui interdisent le succès d'un projet confié à l'Agent d'exécution, ledit agent avisera dans les meilleurs délais le PNUD de cette circonstance et pourra renoncer, en concertation avec le PNUD, à la réalisation du projet. | UN | ' ' في حالة القوة القاهرة أو ظروف أخرى مماثلة أو أحداث تحول دون نجاح تنفيذ الوكالة التنفيذية لمشروع، تشعر الوكالة التنفيذية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بهذا الظرف فورا ويجوز لها، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن تتخلى عن تنفيذ المشروع. |
Il est interdit d'occuper les jeunes travailleurs la nuit (sauf dérogations en cas de force majeure ou par arrêté royal). | UN | ويُمنع تشغيل الشباب العاملين ليلاً (ما عدا حين الحصول على إذن استثنائي في حال القوة القاهرة أو بموجب قرار ملكي). |
51. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. | UN | 51- وفيما يخص الخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بالقوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته. |
Un inspecteur du travail peut interdire le travail de nuit lorsqu'il estime que ce travail n'est pas vital ou qu'il n'existe pas de cas de force majeure ou de risque d'altération des matières premières. | UN | ويحق لمفتش أو مفتشة العمل منع العمل الليلي في حال معاينة عدم ضرورته الحيوية أو غياب قوة قاهرة أو انتفاء الخطر على تلف المواد الأولية. |
Ce n'est qu'en cas d'accident, de détresse, de force majeure ou de survol involontaire que l'on peut envisager que les circonstances excluent la faute. | UN | وحالات الحوادث أو المخاطر أو الطوارئ أو المرور العفوي هي الحالات الوحيدة التي يمكن أن تشكّل ظروفا تبرئ من عدم مشروعية ذلك المرور. |