Le requérant affirme que la majeure partie des dégâts est due à l'hébergement de réfugiés koweïtiens dans la province orientale. | UN | وتذكر الوزارة صاحبة المطالبة أن الجزء الأكبر من الضرر قد نشأ عن إيواء لاجئين كويتيين في المنطقة الشرقية. |
:: Entre 1990 et 1997 : exécution de la majeure partie des programmes d'investissement portant sur 40 installations; | UN | :: طُور الجزء الأكبر من برنامج الاستثمار بين عامي 1990 و 1997، ويشتمل على 40 مرفقا؛ |
La femme rurale réalise la majeure partie des travaux dans l'agriculture à petite échelle, forte utilisatrice de main-d'oeuvre. | UN | وتقوم المرأة الريفية بالجزء الأكبر من العمل في مجال الزراعة الصغيرة النطاق الذي تستخدم فيها الأيدي العاملة بكثافة. |
La majeure partie des activités de coopération technique du Département est menée dans les pays les moins avancés. | UN | وتضطلع الادارة بالشطر اﻷعظم من أنشطة التعاون التقني التي تقوم بها في أقل البلدان نموا. |
Cheville ouvrière de la réformes des achats, la Division est responsable de la majeure partie des marchés passés par l'Organisation. | UN | وشعبة المشتريات هي جهة التنسيق لإصلاح نظام الشراء والمسؤولة عن الجزء الأكبر من أنشطة الشراء في الأمم المتحدة. |
Comme d'habitude, la majeure partie des arriérés est le fait d'un petit nombre de pays. | UN | وكما حدث في الماضي، فإن الجزء الأكبر من الأنصبة المقررة غير المسددة مستحقٌّ من عدد صغير من الدول الأعضاء. |
La majeure partie des échanges commerciaux internationaux concerne les biens intermédiaires et les services car le recours des entreprises à la sous-traitance entraîne une fragmentation accrue de la production. | UN | تستأثر السلع والخدمات الوسيطة بالجانب الأكبر من التجارة الدولية، وذلك في أعقاب التجزؤ المتزايد للإنتاج مع لجوء الشركات إلى الاستعانة فيه بمصادر خارجية. |
La majeure partie des crédits demandés serait affectée à des services contractuels pour appuyer le transfert des applications. | UN | ويلزم الجزء الأكبر من الموارد للخدمات التعاقدية لدعم عملية نقل التطبيقات. |
S'il est vrai que la majeure partie des activités d'urgence menées par le service sont financées à l'aide de ressources extrabudgétaires, il reçoit aussi une enveloppe du budget ordinaire de la FAO. | UN | ومع أن تمويل الجزء الأكبر من الأنشطة الطارئة التي اضطلعت بها الدائرة جاء من موارد من خارج الميزانية إلا أن التمويل يرد أيضاً من خلال البرنامج العادي لمنظمة الأغذية والزراعة. |
En conséquence, la majeure partie des exportations de marchandises en Afrique n'ont que peu de valeur ajoutée en termes de transformation/fabrication. | UN | ونتيجة لذلك، فإن للجزء الأكبر من صادرات البضائع في أفريقيا قدرا ضئيلا من القيمة المضافة من حيث التجهيز والتصنيع. |
Aujourd'hui, la majeure partie des projets financés par le PNUD relève de l'exécution nationale. | UN | والشطر الأكبر من المشاريع التي يدعمها البرنامج الإنمائي يجري تنفيذه على الصعيد الوطني في الوقت الراهن. |
Ce groupe comprend notamment la majeure partie des familles monoparentales. | UN | وتضم هذه المجموعة بصفة خاصة الجزء الأكبر من الأسر ذات العائل الواحد. |
Les paiements directs représentent aujourd'hui la majeure partie des subventions publiques en faveur de l'agriculture. | UN | وتمثل المدفوعات المباشرة اليوم الجزء الأكبر من التبرعات العامة من أجل الزراعة. |
Ces pensions représentent la majeure partie des dépenses des Caisses de sécurité sociale de l'État. | UN | وتستأثر هذه المعاشات بالجزء الأكبر من النفقات من ميزانية صندوق التأمين الاجتماعي الحكومي. |
La majeure partie des investissements étrangers directs sont effectués dans les pays industrialisés. | UN | وأضاف أن الجزء الأكبر من الاستثمارات الأجنبية المباشرة يتم في البلدان الصناعية. |
Dans les deux cas, la majeure partie des ressources proviendra des institutions multilatérales, alors que le solde sera fourni par les gouvernements de pays industrialisés. | UN | وفي كلتا الحالتين فإن الجانب الأكبر من التمويل سيأتي من الوكالات المتعددة الأطراف بينما توفر حكومات البلدان الصناعية الرصيد المتبقي. |
Il demeure que la majeure partie des diamants produits par la Sierra Leone continue d'être acheminée d'autres façons. | UN | وما زال الجزء الأكبر من إنتاج الماس السيراليوني يتسرب عبر قنوات أخرى. |
Ces chiffres confirment la croissance continue qui a caractérisé la majeure partie des années 90. | UN | ويؤكد هذان الرقمان سرعة النمو المتواصل الذي اتسم به الجزء اﻷعظم من التسعينات. |
Elle s’est également déclarée profondément préoccupée par les effets néfastes que la pêche non autorisée dans les zones relevant de la juridiction nationale, où s’effectuait la majeure partie des prises mondiales, avait sur l’exploitation durable des ressources halieutiques mondiales comme sur la sécurité alimentaire et l’économie des nombreux États, en particulier des pays en développement. | UN | وأعربت أيضا عن بالغ قلقها لما للصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، حيث يتم صيد النسبة الغالبة من حصيلة اﻷسماك العالمية، من أثر ضار على التنمية المستدامة لموارد العالم من مصائد اﻷسماك وعلى اﻷمن الغذائي لدول كثيرة، وبخاصة الدول النامية، وعلى اقتصاداتها. |
24. En 2012, la majeure partie des saisies mondiales d'herbe de cannabis a été opérée en Amérique du Nord. | UN | 24- وفي عام 2012، ضُبطت في شمال أفريقيا أكبر نسبة من كميات عُشبة القنَّب المضبوطة في العالم. |
En principe, la majeure partie des ressources demandées à ce titre sont utilisées pour recruter du personnel supplémentaire en période de pointe; elles servent aussi à remplacer les fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité. | UN | وكقاعدة، فإن أكبر استخدام للمساعدة المؤقتة العامة هو للموظفين الاضافيين خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته؛ كما تستخدم المساعدة المؤقتة العامة لﻹستعاضة عن الموظفين الذين يكونون في إجازات مرضية ممتدة أو في اجازات أمومة. |
La majeure partie des ressources du FEM disponibles dans le domaine des changements climatiques a été consacrée aux programmes 5 et 6. | UN | وقد أُنفقت معظم الأموال التي خصصها مرفق البيئة العالمية لتغير المناخ على البرنامج التنفيذي الخامس والبرنامج التنفيذي السادس. |
La majeure partie des activités se déroulent dans le cadre de la coopération internationale. | UN | ويضطلع بالقسم اﻷكبر من هذه اﻷنشطة من خلال التعاون الدولي . |
Comme les travailleurs forment la majeure partie des consommateurs de denrées alimentaires, ils se trouvent dans une position privilégiée pour appuyer les politiques et mesures d'intérêt général visant à mettre en oeuvre des changements aux niveaux local, national et international. | UN | ويشكل العمال جُل جمهور مشتري للغذاء، ويسمح لهم وضعهم الاستثنائي بدعم السياسات والتدابير العامة من أجل إحداث التغيير على الصعد المحلي والوطني والدولي. |
Il n'est pas raisonnable d'attendre d'un petit groupe d'importants donateurs qu'il continue à fournir la majeure partie des fonds de l'Office. | UN | وقال إن من غير المعقول توقع أن تظل مجموعة صغيرة من الجهات المانحة الرئيسية تقدم نصيب الأسد من أموال الوكالة. |
Le rapport a notamment conclu que les femmes représentent la moitié des bénéficiaires des arrangements collectifs intersectoriels - lesdits bénéficiaires constituent maintenant la majeure partie des affiliés aux caisses de pension. | UN | ومن النتائج التي خلص إليها ذلك التقرير أن النساء يشكلن نصف الأفراد المشمولين بالترتيبات الجماعية للمعاشات التقاعدية التي تمثل الجزء الرئيسي من التغطية بالمعاشات التقاعدية كما هي اليوم. |
7. La majeure partie des POP sont d'origine anthropique. | UN | ترجع معظم كميات الملوثات العضوية الثابتة إلى أصل إصطناعي. |
Cette installation constituait la clef de voûte de l'ancien programme d'armement chimique de l'Iraq et contenait la majeure partie des agents chimiques déclarés ou découverts, des munitions remplies et du matériel de production et de remplissage des munitions. | UN | وكان هذا المرفق محور برنامج اﻷسلحة الكيميائية العراقي السابق. ولذلك كان يحتوي على معظم ما أعلن عنه وما اكتشف من المواد الكيميائية والذخيرة الجاهزة ومعدات إنتاج وتجهيز الذخيرة. |
En outre, la majeure partie des flux financiers mondiaux échappe concrètement aux mécanismes nationaux et internationaux de détermination des politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحصة الرئيسية من التدفقات المالية العالمية تخرج عمليا عن نطاق سيطرة عملية صنع السياسات الوطنية والدولية. |