L'accord intervenu sur ce point aura des incidences majeures sur la stabilité dans le pays et devrait contribuer à favoriser la réconciliation nationale. | UN | وسيكون لهذا التفاهم آثار كبيرة على الاستقرار في البلد ومن شأنه أن يساعد في تعزيز المصالحة الوطنية. |
La déréglementation, la libéralisation et l'internationalisation de la finance qui a commencé dans les années 80 a eu des conséquences majeures sur le logement et le développement urbain. | UN | وكان لإزالة قيود التمويل وتحريره وتدويله التي بدأت في ثمانينات القرن العشرين آثار كبيرة على الإسكان والتنمية الحضرية. |
Les événements de Libye ont eu des incidences majeures sur les pays voisins. | UN | وكان لهذه الأوضاع أيضا تأثير كبير على البلدان المجاورة. |
La mondialisation des flux de biens, de capitaux et d’informations a de toute évidence des conséquences majeures sur les mouvements internationaux de population. | UN | إذ من الواضح أن عولمة تدفق السلع، ورؤوس اﻷموال والمعلومات تترك آثارا هامة على الحركة السكانية في العالم. |
Les femmes deviennent rapidement des actrices majeures sur Internet. | UN | وتبرز النساء بسرعة كقوة رئيسية على شبكة الإنترنت. |
179. De nombreux représentants ont abordé la question de la restructuration des secteurs économique et social du Secrétariat, qui aurait des incidences majeures sur le travail de l'Organisation dans le domaine social et sur celui de la Commission. | UN | ١٧٩ - وتطرق ممثلون كثيرون الى مسألة إعادة هيكلة القطاعات الاقتصادية والاجتماعية في اﻷمانة العامة، اذ سيرتب ذلك آثار كبرى على أعمال المنظمة في الميدان الاجتماعي وكذلك على أعمال اللجنة. |
Les Tokélaou connaissent d'importants changements politiques qui auront des répercussions majeures sur les femmes. | UN | وتمر توكيلاو بتغييرات سياسية رئيسية وسوف يكون لذلك أثر هام على المرأة. |
La religion a eu des influences positives majeures sur l'environnement naturel. | UN | لقد كان للدين آثارٌ إيجابية كبيرة على البيئة الطبيعية. |
Tout cela fait aussi peser des menaces majeures sur la paix et la sécurité dans le monde entier. | UN | وهذه كلها تهدد بأخطار كبيرة على السلم والأمن في العالم أجمع. |
La religion a eu des influences positives majeures sur l'environnement naturel. | UN | وقد كان للدين آثار إيجابية كبيرة على البيئة الطبيعية. |
Toutes ces situations ont entraîné des répercussions majeures sur la santé ‒ en particulier celle des femmes ‒ et sur le développement. | UN | وقد تمخض هذا كله عن آثار كبيرة على الصحة والتنمية ولا سيما صحة المرأة. |
La délégation éthiopienne partage cette préoccupation et est surprise de constater que les décisions relatives aux droits de propriété intellectuelle ont des incidences majeures sur la sécurité alimentaire, le développement agricole et rural et la conservation de l'environnement. | UN | وأعرب عن مشاطرة وفد بلده في القلق في هذا الصدد وعن دهشته لاكتشاف ما تنطوي عليه القرارات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية من تأثيرات كبيرة على اﻷمن الغذائي والتنمية الزراعية والريفية وحفظ البيئة. |
Ce déclin a des incidences majeures sur les plans de développement économique et social du Botswana. | UN | وكان لهذا التراجع أثر كبير على خطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بوتسوانا. |
Ces mesures ont eu des répercussions majeures sur l'exécution de l'ensemble des programmes sociaux, notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de la prévention du crime. | UN | وأفضى ذلك إلى التأثير إلى حد كبير على إنجاز البرامج الاجتماعية، بما في ذلك في ميادين التعليم والصحة ومنع الجريمة. |
La section efficace de O2 a des répercussions majeures sur le temps de séjour des espèces qui sont photolysés dans la stratosphère. | UN | وللمقطع العرضي للأكسجين تأثير كبير على العمر بالنسبة للأنواع التي تتحلل ضوئياً في الاستراتوسفير. |
Le blocus a eu des conséquences majeures sur l'économie et la population cubaines. | UN | وكان لهذا الحصار تداعيات هامة على الاقتصاد الكوبي وعلى سكان كوبا. |
Le caractère montagneux du territoire et l'importance des précipitations annuelles ont des conséquences majeures sur le plan de l'agriculture et de l'approvisionnement interne en produits alimentaires. | UN | وللأراضي الجبلية والأمطار السنوية الكثيرة آثار هامة على الزراعة والإمدادات الغذائية الداخلية. |
De plus, les infrastructures, les échanges et les cadres réglementaires ainsi que la stabilité politique des pays voisins ont des répercussions majeures sur le commerce extérieur des pays en développement sans littoral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يترتب على توافر الهياكل الأساسية والسياسات التجارية والتنظيمية إلى جانب الاستقرار السياسي في بلدان الجوار انعكاسات هامة على التجارة الخارجية للبلدان النامية غير الساحلية. |
Ces difficultés n'ont pas seulement une incidence sur la croissance économique mais aussi des répercussions majeures sur les aspects sociaux et environnementaux du développement et notamment sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا تؤثر هذه التحديات في النمو الاقتصادي فحسب، بل لها آثار رئيسية على الجوانب الاجتماعية والبيئية للتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La concentration des efforts dans la région des Kivus a eu des répercussions majeures sur la base de ressources de la MONUC, en particulier en ce qui concerne les opérations aériennes, les transports terrestres, le soutien logistique des éléments de la MONUC et des FARDC, et l'approvisionnement en carburant. | UN | وقد كانت لتركز الجهود في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية تداعيات كبرى على قاعدة موارد البعثة، وبخاصة في العمليات الجوية، والنقل البري، والإنفاق على البعثة وعناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وتوفير الوقود. |
Si la crise financière a des répercussions majeures sur tous les États et toutes les communautés, ce sont les pays les plus pauvres et, dans tous les pays, les catégories défavorisées, qui sont les plus touchés, car ce sont les plus vulnérables et les moins capables de relever les défis qui se posent. | UN | وفي حين كان للأزمة المالية وقع هام على كافة الدول والمجتمعات فإن الجهات الأكثر تضرراً هي البلدان الأشد فقراً والشعوب المحرومة في كافة البلدان حيث إنها من أكثر الجهات ضعفاً أمام المخاطر وأقلها قدرة على التعامل مع التحديات المطروحة. |
La partie I, Add.1 du rapport annuel résume la situation financière du FNUAP en 2012 et fournit les statistiques majeures sur les programmes et les finances du Fonds en 2012. | UN | وتلخص الإضافة 1 للجزء الأول من التقرير السنوي الحالة المالية للصندوق في عام 2012، وتوفر معالم إحصائية بارزة تتعلق بماليـة الصندوق وبرامجه في عام 2012. |
Il faut souhaiter que les décisions de la conférence de 2000 constitueront des étapes majeures sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وفي الختام، أعرب عن الأمل في أن تشكل مقررات مؤتمر الاستعراض لعام 2000 معالم أصيلة على الطريق إلى عالم خال من الأسلحة النووية. |
Par exemple, en 1997, la Conférence générale a approuvé deux déclarations majeures sur l'assistance aux médias dans les situations de conflit et post-conflit, ainsi que sur le lien entre les médias et la bonne gouvernance. | UN | فعلى سبيل المثال، أقر المؤتمر العام، في عام 1997، إعلانين رئيسيين بشأن تقديم المساعدة إلى وسائط الإعلام في حالات النـزاع ومرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، وكذلك بشأن العلاقة بين وسائط الإعلام والحوكمة الرشيدة. |