"majeurs" - Traduction Français en Arabe

    • الرئيسية
        
    • رئيسية
        
    • الكبرى
        
    • كبرى
        
    • الهامة
        
    • الكبيرة
        
    • هامة
        
    • رئيسيين
        
    • البالغين
        
    • رئيسيان
        
    • الرئيسيين
        
    • رئيسيتين
        
    • جسيمة
        
    • البارزة
        
    • الراشدين
        
    Comme plusieurs autres États majeurs, Israël rejette le cadre normatif de la Convention d'Oslo dont il conteste l'application. UN وقالت إن إسرائيل، شأنها شأن غيرها من الدول الرئيسية الأخرى، ترفض الإطار المعياري لاتفاقية أوسلو وتعترض على تطبيقها.
    Le renforcement de la cohérence générale du système des Nations Unies est, en vérité, l’un des thèmes majeurs qui sous-tendent ce programme. UN وفي واقع الأمر، فإن تعزيز التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة هو واحد من الموضوعات الرئيسية لذلك البرنامج.
    La Convention est l'un des acquis majeurs du droit international au XXe siècle. UN إن الاتفاقية هي أحد المنجزات الرئيسية في القانون الدولي في القرن العشرين.
    Nous sommes constitués des mêmes composants de base, quelques points majeurs nous distinguant sur le plan des différences entre les sexes. UN وكلنا مخلوقون من المكونات الأساسية ذاتها، مع وجود نقاط تمايز رئيسية قليلة يرجع إليها الاختلاف بين الجنسين.
    Toutefois, le recours à cette forme de coopération entraîne certains problèmes et risques majeurs. UN ومع ذلك، تحفّ باستخدام التعاون غير الرسمي بعض المخاطر والتحدّيات الكبرى.
    La campagne électorale s'est déroulée sans incidents majeurs. UN وجرت الحملة الانتخابية دون وقوع أي حوادث كبرى.
    Toutefois, le matériel supplémentaire nécessaire pour équiper les sections ou les compagnies relève de la catégorie des matériels majeurs. UN غير أن المعدات الإضافية اللازمة لتجهيز مجموعات الفصائل أو السرايا تعتبر من بنود المعدات الرئيسية.
    Plan 2001 pour les hôpitaux autrichiens et leurs équipements majeurs UN المخطط النمساوي للمستشفيات والمعدات الطبية الرئيسية لعام 2001
    Des problèmes majeurs, y compris dans notre propre région, restent en suspens, loin dans l'ordre des priorités du Conseil. UN والمسائل الرئيسية التي لم تتم تسويتها، بما فيها ما يتعلق بمنطقتنا، ظلت نائمة في جدول أعمال المجلس.
    J'aimerais rappeler certains des aspects majeurs de cette conférence. UN وأود أن أسلط الضوء بإيجاز على بعض النقاط الرئيسية.
    Mais pour avancer, il est essentiel de surmonter certains obstacles majeurs, dont plusieurs ont été examinés dans le Rapport annuel 2007 de la CEA 17. UN إلاّ أن التقدم يعتمد أساساً على التغلب على عدد من العقبات الرئيسية تمت مناقشة كثير منها في تقرير عام 2007.
    L'éducation pour tous est un de ses principes majeurs. UN فأحد المبادئ الرئيسية لهذا المنهج هو مسألة التعليم الشامل.
    Y-a-t-il des changements majeurs au niveau de l'organisation? UN :: هل توجد تغييرات رئيسية في السياق التنظيمي؟
    Ce type de coopération internationale devra être l’un des aspects majeurs de la session extraordinaire. UN ويجب أن يكون هذا النشاط التعاوني الدولي نقطة تركيز رئيسية للدورة الاستثنائية.
    Ce type de coopération internationale devra être l’un des aspects majeurs de la session extraordinaire. UN ويجب أن يكون هذا النشاط التعاوني الدولي نقطة تركيز رئيسية للدورة الاستثنائية.
    L'OMS avait entrepris de renforcer ses structures institutionnelles afin de mieux faire face à ces problèmes et défis majeurs. UN وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في تعزيز قدرتها المؤسسية على الاستجابة بشكل أفضل لهذه القضايا والتحديات الكبرى.
    Des affrontements majeurs dans d'autres régions ont été réglés ou se sont dissipés. UN وألسنـــة اللهب في صراعات كبرى فـي المناطق اﻷخرى قد أخمدت أو بُددت.
    Eu égard à cette réalité menaçante, il faut accorder la priorité aux problèmes majeurs qui influencent la situation générale. UN وفي ضوء هذه الحقيقة المرة، يجب منح الأولوية للمسائل الهامة التي تؤثر على الحالة ككل.
    La réglementation peut s'avérer utile pour un certain temps et lorsque l'économie ne souffre pas de chocs majeurs. UN فالسياسات المضبوطة بقواعد قد تسير على نحو جيد لبعض الوقت وعندما يكون الاقتصاد في منأى عن الهزات الكبيرة.
    La plupart des élections se tiennent dans les délais prescrits et se déroulent sans incidents majeurs. UN وقد أُجريت معظم الانتخابات في المواعيد المقررة بصورة منتظمة ودون وقوع حوادث هامة.
    Les biocarburants et la production croissante de biomatériaux sont des domaines d'intérêt majeurs. UN ويشكل الوقود الأحيائي، وعلى نحو متزايد، إنتاج المواد البيولوجية، مجالي اهتمام رئيسيين.
    Ces mêmes dispositions sont applicables au cas des majeurs protégés. UN وتنطبق نفس هذه الأحكام على حالات البالغين المحميين.
    Deux changements majeurs ont eu une incidence non négligeable sur la vision d'ensemble de l'organisation entre 2007 et 2010. UN حدث تغييران رئيسيان كان لهما أثر كبير على رؤية المنظمة في الفترة ما بين عامي 2007 و 2010.
    Les résultats escomptés ont largement été atteints, avec la participation effective et active de tous les acteurs politiques majeurs aux assises du dialogue. UN لقد تحققت النتائج المرجوة بصورة كبيرة وذلك بالتعاون الفعال والعملي من جميع المشاركين السياسيين الرئيسيين في الحوار.
    Le rapport susmentionné souligne aussi que la violence et la peur de la violence constituent des obstacles majeurs pour la santé des femmes. UN ويمضي التقرير ليؤكد أن العنف والخوف من العنف يمثلان عقبتين رئيسيتين في سبيل صحة المرأة.
    Le système des Nations Unies se trouve à présent confronté à un environnement international fortement perturbé et face à de nouveaux défis majeurs. UN في ظل هذا الوضع الدولي العصيب، فإن منظومة الأمم المتحدة تواجه تحديات متشعبة ومخاطر جسيمة.
    Il a noté que l'Iran devenait l'un des États démocratiques majeurs de la région. UN وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة.
    Ainsi, ils n'échappent à aucune des exactions subies par les détenus majeurs. UN وهكذا فإنهم يتحملون كل المضايقات المفروضة على المعتقلين الراشدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus