Comme plusieurs autres États majeurs, Israël rejette le cadre normatif de la Convention d'Oslo dont il conteste l'application. | UN | وقالت إن إسرائيل، شأنها شأن غيرها من الدول الرئيسية الأخرى، ترفض الإطار المعياري لاتفاقية أوسلو وتعترض على تطبيقها. |
Le renforcement de la cohérence générale du système des Nations Unies est, en vérité, l’un des thèmes majeurs qui sous-tendent ce programme. | UN | وفي واقع الأمر، فإن تعزيز التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة هو واحد من الموضوعات الرئيسية لذلك البرنامج. |
La Convention est l'un des acquis majeurs du droit international au XXe siècle. | UN | إن الاتفاقية هي أحد المنجزات الرئيسية في القانون الدولي في القرن العشرين. |
Nous sommes constitués des mêmes composants de base, quelques points majeurs nous distinguant sur le plan des différences entre les sexes. | UN | وكلنا مخلوقون من المكونات الأساسية ذاتها، مع وجود نقاط تمايز رئيسية قليلة يرجع إليها الاختلاف بين الجنسين. |
Toutefois, le recours à cette forme de coopération entraîne certains problèmes et risques majeurs. | UN | ومع ذلك، تحفّ باستخدام التعاون غير الرسمي بعض المخاطر والتحدّيات الكبرى. |
La campagne électorale s'est déroulée sans incidents majeurs. | UN | وجرت الحملة الانتخابية دون وقوع أي حوادث كبرى. |
Toutefois, le matériel supplémentaire nécessaire pour équiper les sections ou les compagnies relève de la catégorie des matériels majeurs. | UN | غير أن المعدات الإضافية اللازمة لتجهيز مجموعات الفصائل أو السرايا تعتبر من بنود المعدات الرئيسية. |
Plan 2001 pour les hôpitaux autrichiens et leurs équipements majeurs | UN | المخطط النمساوي للمستشفيات والمعدات الطبية الرئيسية لعام 2001 |
Des problèmes majeurs, y compris dans notre propre région, restent en suspens, loin dans l'ordre des priorités du Conseil. | UN | والمسائل الرئيسية التي لم تتم تسويتها، بما فيها ما يتعلق بمنطقتنا، ظلت نائمة في جدول أعمال المجلس. |
J'aimerais rappeler certains des aspects majeurs de cette conférence. | UN | وأود أن أسلط الضوء بإيجاز على بعض النقاط الرئيسية. |
Mais pour avancer, il est essentiel de surmonter certains obstacles majeurs, dont plusieurs ont été examinés dans le Rapport annuel 2007 de la CEA 17. | UN | إلاّ أن التقدم يعتمد أساساً على التغلب على عدد من العقبات الرئيسية تمت مناقشة كثير منها في تقرير عام 2007. |
L'éducation pour tous est un de ses principes majeurs. | UN | فأحد المبادئ الرئيسية لهذا المنهج هو مسألة التعليم الشامل. |
Y-a-t-il des changements majeurs au niveau de l'organisation? | UN | :: هل توجد تغييرات رئيسية في السياق التنظيمي؟ |
Ce type de coopération internationale devra être l’un des aspects majeurs de la session extraordinaire. | UN | ويجب أن يكون هذا النشاط التعاوني الدولي نقطة تركيز رئيسية للدورة الاستثنائية. |
Ce type de coopération internationale devra être l’un des aspects majeurs de la session extraordinaire. | UN | ويجب أن يكون هذا النشاط التعاوني الدولي نقطة تركيز رئيسية للدورة الاستثنائية. |
L'OMS avait entrepris de renforcer ses structures institutionnelles afin de mieux faire face à ces problèmes et défis majeurs. | UN | وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في تعزيز قدرتها المؤسسية على الاستجابة بشكل أفضل لهذه القضايا والتحديات الكبرى. |
Des affrontements majeurs dans d'autres régions ont été réglés ou se sont dissipés. | UN | وألسنـــة اللهب في صراعات كبرى فـي المناطق اﻷخرى قد أخمدت أو بُددت. |
Eu égard à cette réalité menaçante, il faut accorder la priorité aux problèmes majeurs qui influencent la situation générale. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة المرة، يجب منح الأولوية للمسائل الهامة التي تؤثر على الحالة ككل. |
La réglementation peut s'avérer utile pour un certain temps et lorsque l'économie ne souffre pas de chocs majeurs. | UN | فالسياسات المضبوطة بقواعد قد تسير على نحو جيد لبعض الوقت وعندما يكون الاقتصاد في منأى عن الهزات الكبيرة. |
La plupart des élections se tiennent dans les délais prescrits et se déroulent sans incidents majeurs. | UN | وقد أُجريت معظم الانتخابات في المواعيد المقررة بصورة منتظمة ودون وقوع حوادث هامة. |
Les biocarburants et la production croissante de biomatériaux sont des domaines d'intérêt majeurs. | UN | ويشكل الوقود الأحيائي، وعلى نحو متزايد، إنتاج المواد البيولوجية، مجالي اهتمام رئيسيين. |
Ces mêmes dispositions sont applicables au cas des majeurs protégés. | UN | وتنطبق نفس هذه الأحكام على حالات البالغين المحميين. |
Deux changements majeurs ont eu une incidence non négligeable sur la vision d'ensemble de l'organisation entre 2007 et 2010. | UN | حدث تغييران رئيسيان كان لهما أثر كبير على رؤية المنظمة في الفترة ما بين عامي 2007 و 2010. |
Les résultats escomptés ont largement été atteints, avec la participation effective et active de tous les acteurs politiques majeurs aux assises du dialogue. | UN | لقد تحققت النتائج المرجوة بصورة كبيرة وذلك بالتعاون الفعال والعملي من جميع المشاركين السياسيين الرئيسيين في الحوار. |
Le rapport susmentionné souligne aussi que la violence et la peur de la violence constituent des obstacles majeurs pour la santé des femmes. | UN | ويمضي التقرير ليؤكد أن العنف والخوف من العنف يمثلان عقبتين رئيسيتين في سبيل صحة المرأة. |
Le système des Nations Unies se trouve à présent confronté à un environnement international fortement perturbé et face à de nouveaux défis majeurs. | UN | في ظل هذا الوضع الدولي العصيب، فإن منظومة الأمم المتحدة تواجه تحديات متشعبة ومخاطر جسيمة. |
Il a noté que l'Iran devenait l'un des États démocratiques majeurs de la région. | UN | وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة. |
Ainsi, ils n'échappent à aucune des exactions subies par les détenus majeurs. | UN | وهكذا فإنهم يتحملون كل المضايقات المفروضة على المعتقلين الراشدين. |