malgré certains échecs, l'Organisation a remporté des succès méritoires. | UN | وعلى الرغم من بعض الاخفاقات، حققت المنظمة نجاحات جديرة بالثناء. |
Le Groupe d’experts observe à ce sujet que, malgré certains succès limités, la dégradation des mers et des océans se poursuit à l’échelle mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريـق أن تدهور المحيطات مستمر على نطاق عالمي، على الرغم من بعض النجاح المحرز في بعض المناطق. |
En particulier, le suivi du Traité de non-prolifération nucléaire, qui est assuré par l'intermédiaire du système de garanties de l'AIEA, a montré que, malgré certains inconvénients, l'AIEA est irremplaçable. | UN | وتقدر على وجه خاص، متابعتها لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية من خلال نظام الوكالة الخاص بالضمانات الذي أثبت، رغم بعض النواقص، أن الوكالة مؤسسة لا غناء عنها. |
malgré certains résultats satisfaisants, il est évident que les pays en développement, surtout en Afrique, ont encore à faire face à nombre de problèmes dus notamment à l'endettement, aux catastrophes et au manque de ressources humaines et naturelles. | UN | ومن الواضح أنه رغم بعض النتائج المرضية، لا تزال بعض البلدان النامية، ولا سيما البلدان الافريقية، تواجه الكثير من المشاكل الناجمة عن المديونية، والكوارث والافتقار إلى الموارد البشرية والطبيعية. |
malgré certains progrès, il est indispensable de maintenir des programmes d'aide alimentaire ciblés, équilibrés et à long terme. | UN | ورغم بعض التطورات الإيجابية، لا يزال هناك احتياج لبرامج موجهة ومتوازنة وطويلة الأجل لتوفير المساعدة الغذائية. |
malgré certains retards, les progrès enregistrés par notre stratégie de fin de mandat ont été importants et le processus de compression des effectifs est en cours. | UN | وبالرغم من بعض التأخيرات، شهدنا تقدماً كبيراً في استراتيجيتنا للإنجاز، وعملية التقليص مستمرة. |
malgré certains progrès à cet égard, l'action des organes régionaux reste inconstante. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم، فإن مشاركة الهيئات الإقليمية لا تزال غير ثابتة. |
Il n'y a pas eu non plus d'investissements durables dans l'extraction de l'or et des diamants, malgré certains investissements limités en 1998 et 2000. | UN | ولم يكن هناك أيضا استثمار مستدام في تعدين الذهب والماس، رغم حدوث بعض الاستثمارات المحدودة في عامي 1998 و 2000. |
Je suis heureux de dire que malgré certains revers, des succès et des progrès notables ont été enregistrés dans toutes les tâches accomplies. | UN | ويسرني أن أقول إنه على الرغم من بعض الانتكاسات، تحقق نجاح وتقدم مشهودان في كل جهودنا. |
La Cour ne manque pas, à ce stade, de ressources financières pour exécuter son mandat, malgré certains arriérés tout de même. | UN | والمحكمة لا تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لتنفيذ ولايتها في هذه المرحلة، على الرغم من بعض المتأخرات الباقية. |
malgré certains signes de reprise, dans beaucoup de pays la crise est loin d'être terminée. | UN | وعلى الرغم من بعض دلائل الانتعاش فإن الأزمة بعيدة عن النهاية في الكثير من البلدان. |
malgré certains acquis, le monde progresse trop lentement sur la voie du développement durable. | UN | 50 - ولاحظ أنه، رغم بعض الإنجازات، فالعالم يتقدم ببطء شديد على طريق التنمية المستدامة. |
La Stratégie comporte un certain nombre d'objectifs précis en ce qui concerne la mise en valeur des ressources humaines, dont peu seront intégralement réalisés, malgré certains progrès. | UN | وقد تضمنت الاستراتيجية عدداً من اﻷهداف المحددة فيما يتعلق بتنمية الموارد البشرية، وقليل منها سوف يتحقق بالكامل، رغم بعض التقدم. |
En outre, le rapport du Secrétaire général sur l’amélioration de la situation des femmes au Secrétariat indique que, malgré certains progrès visibles, l’objectif d’une égalité entre les sexes au sein du Secrétariat de l’ONU ne sera pas atteint en l’an 2000. | UN | ومن ناحية أخرى، يشير تقرير اﻷمين العام عن تحسين حالة المرأة في اﻷمانة العامة إلى أن هدف تحقيق المساواة بين الجنسين في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لن يتحقق في عام ٢٠٠٠، رغم بعض التقدم الواضح. |
malgré certains développements positifs, le rythme effréné des affaires du Conseil appelle toutefois à une rationalisation de son programme et de ses méthodes de travail. | UN | ورغم بعض التطورات الإيجابية، يستدعي الإيقاع السريع لعمل المجلس تبسيط برنامجه وأساليب عمله. |
malgré certains progrès accomplis au niveau national pour ce qui est de contrer le VIH/sida, quelques questions appellent des efforts concertés. | UN | ورغم بعض التقدم المحرز في التصدي للفيروس/الإيدز على الصعيد الوطني، ثمة مسائل تحتاج إلى جهود محددة ملموسة. |
malgré certains efforts, beaucoup reste à faire au niveau du financement, du transfert des techniques, de la modification des schémas de consommation et en général pour l'application d'Action 21. | UN | ورغم بعض الجهود المبذولة، فإنه لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي القيام به على صعيد التمويل، ونقل التقنيات، وتعديل اﻷنماط الاستهلاكية وبوجه خاص بالنسبة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
malgré certains progrès, les défis demeurent s'agissant d'assurer le respect universel des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من بعض أوجه التقدم، فثمة تحديات لا تزال قائمة حيال ضمان الاحترام العالمي لحقوق الإنسان. |
93. malgré certains faits nouveaux encourageants, le Rapporteur spécial a conscience que les efforts existants pour protéger les droits des peuples autochtones et leur fragile habitat sont inadéquats. | UN | ٣٩- وبالرغم من بعض اﻷحداث المشجعة، تعلم المقررة الخاصة أن الجهود التي تبذل حاليا لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية وموائلها الهشة ليست كافية. |
malgré certains progrès, les donateurs et les acteurs du développement n'apportent toujours pas un soutien suffisant aux solutions durables, notamment par des investissements cruciaux dans les activités de relèvement rapide. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم، فإن الجهات المانحة والفاعلة في مجال التنمية لا زالت لا تقدم دعماً كافياً للحلول الدائمة، ولا سيما الاستثمارات الضرورية في مرحلة الإنعاش المبكر. |
Le Conseil a estimé que, malgré certains faits nouveaux positifs sur le plan politique, ces conditions n’avaient pas encore été réunies et a demandé aux parties de les remplir sans tarder. | UN | وكان من رأي المجلس أن تلك الشروط لم تتحقق بعد، رغم حدوث بعض التطورات السياسية اﻹيجابية، وطلب إلى الطرفين تحقيقها دون تأخير. |
90. malgré certains problèmes de sécurité, la vaccination des enfants a progressé, en collaboration avec l'UNICEF et d'autres partenaires. | UN | 90- وعلى الرغم من وجود بعض المشاكل الأمنية، تقدّمت عملية تحصين الأطفال بالتعاون مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء. |
Toutefois, malgré certains signes encourageants, peu de progrès tangibles ont été faits dans la mise en oeuvre de cet accord, qui devait être considéré comme une tâche urgente, des pressions devant être exercées sur la junte de Freetown. | UN | بيد أنه، بالرغم من بعض المؤشرات المشجعة، لم يُحرز سوى تقدم ملموس ضئيل حتى اﻵن في تنفيذ الاتفاق، الذي ينبغي متابعته على أساس الاستعجال مع ممارسة الضغط على المجلس العسكري في فريتاون. |
À mi-parcours de l'échéance de 2015, il est évident que malgré certains progrès, il reste encore beaucoup à faire pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ومن الواضح في منتصف المدة نحو عام 2015 أنه، بالرغم من إحراز بعض التقدم، ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
malgré certains progrès, de nombreuses personnes vivent dans la pauvreté et le taux de chômage est élevé. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، إلا أن العديد من السكان يعيشون في الفقر ويبقى معدل البطالة مرتفعا. |
Comme cela a déjà été souligné dans le rapport du Secrétaire général sur la situation de la dette à la mi-1994, malgré certains progrès, ainsi que l'ont indiqué les indices récents de la dette, il manque encore quelque chose de fondamental dans les approches actuelles. | UN | وقد سبق لﻷمين العام أن أشار في تقريره عن حالة الديون في منتصف سنة ١٩٩٤، أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم الذي تبرهن عليه مؤشرات حديثة للديون، لا تزال النهج الحالية تفتقر بصفة أساسية الى شيء معين. |
malgré certains faits positifs, le regain d'espoir suscité par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, on ne peut signaler aucune amélioration importante ou immédiate des conditions de vie. | UN | وعلى الرغم من التطورات اﻹيجابية وتعاظم اﻷمل فيما يتعلق بالسلم بعد توقيع إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت، لا يمكن القول بحدوث تحسن كبير أو فوري في ظروف المعيشة. |