"malgré ces efforts" - Traduction Français en Arabe

    • ورغم هذه الجهود
        
    • وعلى الرغم من هذه الجهود
        
    • وبالرغم من هذه الجهود
        
    • رغم هذه الجهود
        
    • بالرغم من هذه الجهود
        
    • وبرغم هذه الجهود
        
    • ورغم تلك الجهود
        
    • وبالرغم من تلك الجهود
        
    • على الرغم من هذه الجهود
        
    • وعلى الرغم من تلك الجهود
        
    • رغم تلك الجهود
        
    • الرغم من هذه الجهود المبذولة
        
    • وعلى الرغم من الجهود المبذولة
        
    • ورُغم ذلك
        
    • ورغم هذه المبادرات
        
    malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. UN ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة.
    malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. UN ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré ces efforts louables, il reste encore beaucoup à faire et de nombreuses difficultés persistent. UN وبالرغم من هذه الجهود الحميدة، مازال هناك الكثير الذي ينبغي عمله، فثمة تحديات كبيرة تنتظرنا.
    À notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. UN ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود.
    malgré ces efforts, l'efficacité du système des coordonnateurs résidents continue d'être entravée par l'absence de mécanisme d'appui au niveau central. UN ورغم هذه الجهود فإن انعدام وجود مرفق للدعم قائم على اﻷساس المركزي يؤدي الى إضعاف نظام المنسق المقيم.
    malgré ces efforts, M. Alkhodr n'a toujours pas été informé de quelque motif que ce soit justifiant sa détention ni traduit devant un juge. UN ورغم هذه الجهود لم يُبلَّغ السيد الخضر حتى الآن بأسباب احتجازه ولم يمثُل أمام قاض.
    malgré ces efforts déployés et les succès obtenus, il n'a pas été facile d'obtenir des fonds pour le CPK. UN ورغم هذه الجهود وهذه النجاحات، لم يكن من السهل تأمين أموال للفرقة.
    malgré ces efforts, le processus d'identification des électeurs en vue du référendum a connu des impasses répétées. UN ورغم هذه الجهود تكرر انهيار عملية تحديد هوية الناخبين للاستفتاء.
    malgré ces efforts louables, beaucoup reste à faire pour atteindre les objectifs du Sommet mondial. UN ورغم هذه الجهود المشكورة، لا يزال يتبقى الكثير الذي ينبغي عمله لتحقيق أهداف القمة العالمية.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré ces efforts déployés par l'État pour améliorer les conditions de vie des femmes rurales, les difficultés persistent notamment : UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها الدولة لتحسين أوضاع الحياة بالنسبة للمرأة الريفية، فما زالت الصعوبات قائمة وخاصة:
    malgré ces efforts, le rôle de la Cour demeure encombré. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، ما زالت قائمة المحكمة مثقلة بالقضايا.
    malgré ces efforts, des problèmes demeuraient, notamment l'impossibilité de satisfaire aux normes des droits de l'homme dans les prisons. UN ومع ذلك، وبالرغم من هذه الجهود لا تزال هناك بعض المشاكل، بما فيها عدم مراعاة معايير حقوق الإنسان داخل السجون.
    malgré ces efforts de nos partenaires, le déficit de soutien international adéquat reste réel. UN وبالرغم من هذه الجهود التي يتخذها شركاؤنا، ما زال يوجد عجز حقيقي في الدعم الدولي الملائم.
    malgré ces efforts, les populations civiles continuent de détenir de nombreuses armes légères, ce qui contribue à entretenir la violence. UN وبالرغم من هذه الجهود تتوفر الأسلحة التقليدية الصغيرة بكميات كبيرة لدى السكان المدنيين وقد ساعد ذلك في تأجيج أعمال العنف.
    5. Se déclare gravement préoccupé par le fait que malgré ces efforts, le niveau des contributions n'ait pas augmenté de manière à permettre la pleine mise en oeuvre du Service ni à assurer la viabilité opérationnelle de l'Institut au-delà du 31 décembre 2000; UN 5 - يعرب عن بالغ قلقه لأنه رغم هذه الجهود فإن مستوى المساهمة لم يزد على نحو ملائم لإتاحة تنفيذ النظام على نحو كامل أو لكفالة السلامة التشغيلية للمعهد بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2000؛
    Toutefois, malgré ces efforts et à la suite de défections, les effectifs de nombreux bureaux de statistique en Afrique demeurent insuffisants. UN ولكن بالرغم من هذه الجهود وبسبب النقص في الموظفين فإن حالة الموظفين في كثير من المكاتب اﻹحصائية اﻷفريقية ما زالت غير مرضية.
    malgré ces efforts, de nombreux postes de police nécessitent toujours d'être rénovés d'urgence. UN وبرغم هذه الجهود فما زال العديد من أقسام الشرطة في حاجة ملحة للإصلاح.
    malgré ces efforts soutenus, la composante nationale n'a pas reçu de contributions volontaires pour couvrir ses dépenses de personnel au-delà du 1,1 million de dollars versé au début de 2014 par le Gouvernement. UN ٣٧ - ورغم تلك الجهود المستمرة، لم يتلق العنصر الوطني أي تبرعات لاستخدامها في تغطية تكاليف موظفيه ويكمل بها مبلغ 1.1 مليون دولار الذي قدمته الحكومة في مستهل عام 2014.
    Cependant, malgré ces efforts, la culture reste importante. UN ولكن على الرغم من هذه الجهود ما زالت الأرقام الخاصة بهذه الزراعة مرتفعة.
    4. malgré ces efforts, la Côte d'Ivoire rencontre encore des difficultés pour répondre aux engagements pris en matière des droits de l'Homme. UN 4- وعلى الرغم من تلك الجهود التي بذلتها كوت ديفوار فإنها لا تزال تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    malgré ces efforts, il n'a pas été possible de venir à bout des tendances défavorables dont le niveau de vie de la population se ressent; le problème du sous-emploi n'a pas été réglé, et le salaire minimum n'a pas été porté à un niveau qui garantisse un minimum de subsistance. UN 4 - وقالت إنه رغم تلك الجهود لم يتسن التخلص من الاتجاهات السلبية التي تؤثر على مستوى معيشة السكان؛ فمشكلة البطالة لم تحل، والحد الأدنى للأجور لم يرفع إلى ما يكفل حدا أدنى لمستوى معيشة السكان.
    malgré ces efforts de déminage et bien que les combats aient cessé dans la plupart des régions, les mines continuent de présenter un réel danger pour la population locale. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة لإزالة الألغام، ومع أن القتال قد توقف في معظم المناطق، لا تزال الألغام تشكّل تهديداً خطيراً بالنسبة للسكان المدنيين.
    malgré ces efforts, 107 rapports restent à examiner, ce qui représente un retard de trois ou quatre années entre la présentation et l'examen d'un rapport. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة المتأخرات المتراكمة، ما زال 107 تقارير في انتظار أن تنظر اللجنة فيها، وهو ما يمثل تأخرا تتراوح مدّته بين ثلاث وأربع سنوات من تقديم التقرير إلى النظر فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus