"malgré cet" - Traduction Français en Arabe

    • ورغم هذا
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    • ورغم هذه
        
    • أنه رغم هذا
        
    • وبصرف النظر عن هذا
        
    • رغم تلك
        
    malgré cet appel, et au mépris des procédures en la matière, ils ont maintenu leur mot d'ordre. UN ورغم هذا النداء فقد أصروا على رأيهم ضاربين صفحا عن الإجراءات المتبعة في هذا الشأن.
    malgré cet optimisme, de nombreux problèmes demeurent dans diverses parties du monde, notamment en Afrique. UN ورغم هذا التفاؤل، يستمر وجود مشاكل خطيرة للغاية في أنحاء شتى من العالم، وخصوصا في أفريقيا.
    malgré cet accord notable, aucun plan d'action ou date butoir n'a été arrêté pour atteindre cet objectif. UN وعلى الرغم من هذا الاتفاق الهام، لم تحدد أية خريطة طريق أو موعد نهائي لتحقيق هذا الهدف.
    malgré cet intérêt grandissant, il y a encore des problèmes considérables. UN وعلى الرغم من هذا الاهتمام المتنامي فإنه لايزال يوجد قدر كبير من المشاكل.
    malgré cet échec, il importe de veiller à la continuité de la seule instance de négociation sur le désarmement. UN وبالرغم من هذا الإخفاق، من المهم كفالة استمرار المنتدى الوحيد للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    malgré cet effort considérable, sur environ 4 milliards d'habitants de ces pays, près de 2 milliards n'ont toujours pas accès à l'électricité, principalement dans les zones rurales. UN وبالرغم من هذا الجهد الهائل، فإنه من أصل حوالي ٤ بليون نسمة في العالم النامي، لا يزال حوالي بليوني نسمة، معظمهم في المناطق الريفية، دون كهرباء.
    malgré cet environnement très difficile, les forces de l'ordre pakistanaises ont agi avec mesure. UN وعلى الرغم من هذه البيئة المليئة بالتحديات الجسيمة، تحلّت وكالات إنفاذ القانون في باكستان بضبط النفس في مزاولة أعمالها.
    malgré cet obstacle, la condition des femmes a beaucoup progressé dans le pays. UN ٢ - ورغم هذه العقبة، فإن مركز المرأة تحسّن كثيرا في البلد.
    malgré cet écart, l'âge d'ouverture des droits à pension est le même pour tous les hommes australiens. UN ورغم هذا العمر المتوقع المنخفض، فإن سن التأهل هو نفسه لكل الرجال في أستراليا.
    malgré cet environnement externe, l'économie polonaise a pu croître d'environ 4 % en 1993 grâce à une forte demande intérieure, dont l'origine est à rechercher principalement dans l'expansion rapide d'un secteur privé florissant. UN ورغم هذا المناخ الخارجي، تمكن الاقتصاد البولندي من النمو بنحو ٤ في المائة في عام ١٩٩٣ بسبب قوة الطلب المحلي الراجعة أساسا إلى حدوث تطورات في القطاع الخاص المنتعش والسريع الاتساع.
    malgré cet accord, il est resté difficile d'accéder aux réfugiés dans le Timor occidental, ainsi que d'en calculer le nombre. UN ورغم هذا الاتفاق، لا يزال الوصول إلى اللاجئين في تيمور الغربية أمراً يثير المشاكل وبالتالي يصعب تحديد عدد اللاجئين الذيـن بقــــوا في تيمور الغربية.
    malgré cet incident, il n'a pas retiré sa candidature et a obtenu 58 % des voix aux élections. UN وعلى الرغم من هذا الحادث، لم يسحب ترشيحه وحصل على 58 في المائة من الأصوات في الانتخابات.
    malgré cet optimisme, la question de savoir comment on pourrait mesurer de façon objective les résultats qui dépassaient les objectifs et comment la corrélation serait établie avec les primes d'efficacité restait posée. UN وعلى الرغم من هذا التفاؤل، ظلت هناك أسئلة فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها موضوعيا قياس الأداء الذي يتجاوز الأهداف والكيفية التي يمكن بها الربط بين النظام ومكافآت الأداء.
    malgré cet effectif assez réduit, la composante électorale a pu remplir, grâce à la coordination et une étroite collaboration avec les autres composantes de l'ONUSAL, les tâches d'observation qui lui ont été confiées. UN وعلى الرغم من هذا العدد الصغير الى حد ما من الموظفين، تمكن العنصر الانتخابي من أداء مهام المراقبة الموكلة اليه على أساس التنسيق والتعاون الوثيق مع العناصر اﻷخرى في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    malgré cet effort considérable, sur environ 4 milliards d'habitants de ces pays, près de 2 milliards n'ont toujours pas accès à l'électricité, principalement dans les zones rurales. UN وبالرغم من هذا الجهد الهائل، فإنه من أصل حوالي ٤ بليون نسمة في العالم النامي، لا يزال حوالي بليوني نسمة، معظمهم في المناطق الريفية، دون كهرباء.
    malgré cet accroissement rapide, les migrants internationaux ne représentaient en 1990 que 2,3 % de la population mondiale. UN وبالرغم من هذا النمو المتسارع، بلغ المهاجرون الدوليون في عام ١٩٩٠ نسبة ٢,٣ في المائة فقط من مجموع سكان العالم.
    Cependant, malgré cet élan positif, la Conférence du désarmement s'est une nouvelle fois montrée incapable de respecter sa promesse et de faire progresser le mécanisme de désarmement. UN لكن، وبالرغم من هذا الزخم الإيجابي، عجز مؤتمر نزع السلاح مجدداً عن الوفاء بوعده بالمضي قُدماً بآلية نزع السلاح.
    malgré cet effort, la réalisation des Objectifs 1 et 3 continue à rencontrer des difficultés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال هناك بعض التحديات التي تواجه تحقيق الهدفين 1 و 3.
    malgré cet accroissement, le taux d'accès à l'Internet était environ 10 fois plus élevé dans le monde en général. UN وعلى الرغم من هذه الزيادة كانت الموصولية بالإنترنت في العالم ككل أعلى من ذلك بنحو عشرة أمثال.
    malgré cet échec, nous pensons que des progrès considérables ont été faits pour ce qui est de peaufiner et d'améliorer le document de travail, de sorte qu'il contient à présent les éléments d'un document de consensus. UN وعلى الرغم من هذه النكسة، نعتقد أنه أحرز تقدم كبير في صقل وتحسين ورقة العمل، إلى درجة أنها تتضمن اﻵن عناصر وثيقة تحظى بتوافق اﻵراء.
    malgré cet incident, le Service de la lutte antimines a estimé que les mines et les engins non explosés ne devraient pas entraver les activités des organismes humanitaires ou de la Mission, même si la menace n'était pas entièrement éliminée. UN ورغم هذه الحادثة، خَلصت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى أن الألغام والأجهزة غير المنفجرة لن تعرقل أنشطة تقديم المساعدة الإنسانية التي تضطلع بها القوة، رغم أنه ما زالت هناك بعض الأخطار.
    malgré cet avantage et la part assez élevée des pays en crise dans les exportations mondiales, l'éventualité d'un accroissement de la production de ces pays, qui aurait un impact significatif sur les marchés mondiaux, ne s'est pas encore concrétisée et n'apparaît guère probable. UN ورغم هذه الميزة، والحصة العالية نسبياً التي تساهم بها البلدان المتأثرة باﻷزمة في عرض الصادرات العالمية، فلم تؤثر زيادة اﻹنتاج في هذه البلدان تأثيراً كبيراً في اﻷسواق العالمية حتى اﻵن، ولا يحتمل أن يكون لها تأثير في المستقبل.
    malgré cet engagement, les progrès de la réforme de l'appareil judiciaire, du renforcement de l'indépendance des institutions et de la promotion d'un processus législatif transparent ont été bien timides au cours de la période considérée. UN على أنه رغم هذا الالتزام، يبقى التقدم الذي سجل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير نحو إصلاح نظام المحاكم وتعزيز استقلالية المؤسسات وتعزيز الشفافية في سير العدالة بطيئاً.
    106. malgré cet incident, l'inspection a été menée à bien vers 9 h 30 et l'équipe chargée de l'inspection a pu se retirer sans autre problème. UN ١٠٦ - وبصرف النظر عن هذا الحادث، انتهى التفتيش حوالي الساعة ٣٠/٠٩ وانسحب فريق التفتيش في أمان نسبيا.
    Au Ghana, la production d'or a augmenté de 10 % pendant la première moitié de 1997, mais malgré cet essor initial, on estime que la production n'a pas changé et est restée de 44,4 tonnes en 1997 à cause d'un ralentissement considérable enregistré durant la deuxième moitié de l'année. UN وزاد إنتاج الذهب في غانا في النصف اﻷول من عام ١٩٩٧ بنسبة ١٠ في المائة. ولكن رغم تلك الطفرة المبكرة، يقدر أن اﻹنتاج لم يزد في عام ١٩٩٧ عن ٤٤,٤ من اﻷطنان، وذلك نظرا للتباطؤ الشديد الذي شهده النصف الثاني من العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus