Elles ont observé que celles-ci demeuraient à un niveau minimum, malgré l'augmentation évidente du volume de travail. | UN | ولاحظت أن تلك الموارد ظلت في أدنى مستوى لها على الرغم من الزيادة الواضحة في حجم العمل. |
malgré l'augmentation relativement rapide de la dette publique et des déficits budgétaires, les équilibres macroéconomiques fondamentaux ont été maintenus. | UN | وعلى الرغم من الزيادة السريعة نسبيا في الدين العام والعجز المالي، فقد تم الحفاظ على التوازن الأساسي في الاقتصاد الكلي. |
L'appui international aux petites entreprises agricoles reste faible, malgré l'augmentation récente des flux d'aide à ce secteur. | UN | وما زال الدعم الدولي لصغار المزارعين متدنيا رغم الزيادة التي طرأت مؤخرا على تدفقات المساعدة لهذا القطاع. |
malgré l'augmentation de leur production, la chute des prix du marché a entraîné une baisse du produit de leur vente au cours de la même année. | UN | ورغم الزيادة في إنتاج الجمبري فقد أدى انخفاض أسعاره في السوق إلى تراجع عائدات التصدير في عام 2006. |
Depuis 1994, le montant prévu par prisonnier et par jour pour l’alimentation et le bois de feu (1 000 riels) n’a pas changé malgré l’augmentation des prix des produits alimentaires. | UN | ومنذ عام ١٩٩٤، ظل البدل اليومي المخصص للغذاء والحطب بالنسبة لكل سجين ٠٠٠ ١ رييل رغم زيادة أسعار المواد الغذائية. |
En Europe, malgré l'augmentation du nombre d'heures de travail rémunéré des femmes, une augmentation correspondante ne peut être observée dans la participation des hommes au travail non rémunéré. | UN | وفي أوروبا وعلى الرغم من زيادة ساعات العمل التي تتلقى عنها المرأة أجرا فإنه لم تكن هناك زيادة مكافئة في مشاركة الرجل في العمل غير المأجور. |
malgré l'augmentation du nombre total de ces processus, le pourcentage d'enfants qui en ont fait l'objet a diminué. | UN | ورغم زيادة العدد الإجمالي لهذه العمليات، فقد انخفضت نسبة الأطفال الذين خضعوا لها. |
Un tel résultat montre que malgré l'augmentation sensible des effectifs scolarisés, l'écart observé entre garçons et filles se maintient et interpelle sur les stratégies mises en oeuvre. | UN | وتبين هذه النتيجة أنه على الرغم من الزيادة المحسوسة في عدد الأفراد المتعلمين، استمر الفارق الملحوظ بين الفتيان والفتيات وظل غير منقطع في الاستراتيجيات المنفذة. |
Durant cette période, le déclin de l'économie s'est poursuivi malgré l'augmentation régulière des recettes pétrolières. | UN | وخلال هذه الفترة أيضاً حدث تراجع اقتصادي على الرغم من الزيادة المطّردة في الإيرادات النفطية. |
La vie sociale se dégrade malgré l'augmentation globale de la richesse. | UN | وما برحت الحياة الاجتماعية آخذة في التدهور على الرغم من الزيادة العالمية في الثروة. |
malgré l'augmentation considérable du déploiement d'éléments de police civile, une stratégie globale en la matière n'a toujours pas été élaborée. | UN | المسائل الاستراتيجية رغم الزيادة الكبرى في انتشار الشرطة المدنية لم توضع بعد أية استراتيجية شاملة للشرطة المدنية. |
Deuxièmement, malgré l'augmentation marquée au niveau des recettes globales, une grande partie de ces contributions est allée aux programmes supplémentaires. | UN | وثانياً، رغم الزيادة الجلية في إجمالي الإيرادات، فإن حصة كبيرة من المساهمات ذهبت للبرامج التكميلية. |
Les dépenses ont été maintenues au niveau prévu dans le budget malgré l'augmentation du volume des services fournis et des dépenses de personnel. | UN | وأُبقيت النفقات عند المستويات المدرجة بالميزانية رغم الزيادة في كميات الخدمات المقدمة وارتفاع تكاليف الموظفين. |
malgré l'augmentation du nombre d'États parties au Protocole, le nombre de poursuites engagées contre les trafiquants a diminué de 35 % en six ans et le nombre de condamnations demeure beaucoup trop bas. | UN | ورغم الزيادة في عدد الدول الأطراف في البروتوكول، انخفض عدد الملاحقات القضائية المضطلع بها ضد المتاجرين بنسبة 35 في المائة في ست سنوات، وما زال عدد الادانات منخفضا أكثر مما ينبغي. |
Le Centre reçoit bien plus de demandes de coopération technique, de formation et de conseil juridique qu'il n'a les moyens de traiter, malgré l'augmentation de ses ressources humaines et financières. | UN | ويتلقى المركز عددا أكبر بكثير من طلبات الحصول على الدعم الفني والتدريب والمشورة القانونية مما تسمح به قدرته على الاستجابة رغم زيادة عدد موظفيه وموارده المالية. |
malgré l'augmentation de leur production, la chute des prix du marché a entraîné une baisse du produit de leur vente au cours de la même année. | UN | وعلى الرغم من زيادة إنتاج الجمبري أدى هبوط أسعار السوق إلى انخفاض إيرادات التصدير في 2006. |
malgré l'augmentation du nombre de prisonnières, le Département des services correctionnels a déployé des efforts pour assurer que la qualité des services pénitentiaires et de réhabilitation demeure bonne. | UN | ورغم زيادة عدد السجينات، بذلت إدارة الإصلاحيات جهوداً لضمان الحفاظ على مستوى خدمات الاحتجاز والتأهيل. |
Il y rappelait que, malgré l'augmentation de la capacité opérationnelle, le taux d'identification était resté inégal. | UN | وأشار الى أنه بالرغم من زيادة القدرات التشغيلية، فإن معدل تحديد الهوية ما فتئ غير ثابت. |
. Pareillement, dans presque la moitié des pays les importations se sont repliées malgré l'augmentation des recettes d'exportation. | UN | كما نخفضت الواردات رغم ارتفاع حصائل الصادرات في نصف البلدان تقريباً. |
malgré l'augmentation du nombre total de fonctionnaires, la proportion de femmes dans ce groupe s'accroît lentement depuis cinq ans. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، كانت زيادة تمثيل المرأة في هذه المجموعة بطيئة بالرغم من الزيادة في مجموع عدد الموظفين. |
On fait également en sorte que le coût des produits ne dépasse pas 20 % du montant total des ventes, malgré l'augmentation constante des frais de transport du prix des matières premières et l'offre accrue de produits plus élaborés. | UN | وفي الوقت نفسه، يُحتفظ بتكلفة البضائع عند حد أقصى قدره 20 في المائة من مجموع المبيعات، على الرغم من الارتفاع المتواصل في تكاليف النقل وأسعار المواد الخام والتوجه نحو تقديم منتجات أكثر تطورا. |
Le nombre de logements pour le personnel en poste à Mogadiscio reste limité, malgré l'augmentation récente de l'espace disponible dans le complexe du Service de la lutte antimines et du nombre de logements temporaires. | UN | وما زالت أماكن إقامة الموظفين في مقديشو محدودة، برغم الزيادة التي طرأت في الآونة الأخيرة على المساحة المتاحة في مجمع دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام وفي عدد الأماكن المؤقتة. |
malgré l'augmentation du solde des ressources générales, plusieurs délégations ont mis le PNUD en garde contre le risque de sacrifier la qualité des programmes à la nécessité d'en accélérer le rythme d'exécution. | UN | وبصرف النظر عن ارتفاع رصيد الموارد العامة، حذر عدد من الوفود من التضحية بنوعية البرامج من أجل اﻹسراع في اﻷداء. |
malgré l'augmentation du nombre de femmes au parlement régional de Madère entre 2004 et 2006, la situation est encore loin d'être équilibrée. | UN | على الرغم من ارتفاع عدد النساء في برلمان مديرا الإقليمي بين 2004 و 2007، فإنه لا يزال بعيدا عن الحالة المتوازنة. |
3. malgré l'augmentation de la capacité opérationnelle, le taux d'identification a été inégal. | UN | ٣ - وعلى الرغم من ازدياد القدرات التنفيذية، كان معدل سير عملية تحديد الهوية غير منتظم. |
Toutefois, la contribution des procédures d'appel global à l'ensemble du financement de ce secteur a diminué en pourcentage, passant de 53,8 % à 39,5 %, malgré l'augmentation persistante du financement global des demandes de ce secteur. | UN | إلا أن مساهمة عملية النداءات الموحدة كنسبة مئوية من التمويل العالمي لهذا القطاع انخفضت من 54.8 في المائة إلى 39.5 في المائة، على الرغم من النمو المتواصل في التمويل العالمي لطلبات هذا القطاع. |