Rester fidèles, c'est soutenir les êtres vulnérables malgré la crise économique. | UN | أن نظل متمسكين معناه أن ندعم الفئات الضعيفة على الرغم من الأزمة الاقتصادية. |
Elle a déclaré que le taux de croissance annuel s'élevait à 6,5 % malgré la crise économique. | UN | وذكرت أن النمو الاقتصادي السنوي بلغ معدل 6.5 في المائة على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
L'économie turque est pourtant parvenue à garder le cap, malgré la crise économique mondiale, grâce aux mesures économiques et financières d'envergure qu'elle avait prises précédemment. | UN | غير أن الاقتصاد التركي تمكن من البقاء على المسار، رغم الأزمة الاقتصادية العالمية، بفضل إجراءات اقتصادية ومالية شاملة اتخذت في وقت سابق. |
malgré la crise économique mondiale en 2009, comme l'indique l'Agence, aussi bien la demande que l'intérêt porté à l'électronucléaire continuent de croître. | UN | وعلى رغم الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت في العام 2009، مثلما أفادت الوكالة، يتواصل تزايد كل من الطلب على الطاقة والاهتمام بالطاقة النووية. |
Leur appui à l'ONUDI s'est donc renforcé, malgré la crise économique et financière mondiale. | UN | وبذلك، يكون دعمها لليونيدو قد ازداد بالرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Il a pris acte du rapport et des efforts qui avaient été consentis dans des conditions extrêmement difficiles pour promouvoir les droits de l'homme, malgré la crise économique mondiale. | UN | ونوَّهت بالتقرير وبالجهود التي بُذلت في ظروف صعبة جداً لتعزيز حقوق الإنسان بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
malgré la crise économique mondiale, les perspectives d'ensemble pour l'Afrique et ses populations sont encourageantes. | UN | ورغم الأزمة الاقتصادية العالمية، فإن مستقبل أفريقيا وشعبها عموما مستقبل إيجابي. |
Cette allocation a plus que doublé entre 2005 et 2009, malgré la crise économique mondiale. | UN | وقد ازدادت هذه الأرصدة بأكثر من الضعف بين عامي 2005 و2009 على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
malgré la crise économique mondiale sans précédent qui a commencé en 2007, le revenu net des investissements de la Caisse a été de 2,7 millions de dollars pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية غير المسبوقة التي بدأت في عام 2007، أفاد الصندوق بأن صافي إيرادات استثماراته بلغ 2.7 بليون دولار لفترة السنتين 2008-2009. |
En fait, l'aide de l'Union européenne devrait dépasser 66 milliards d'euros en 2010, malgré la crise économique. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي، في الواقع، أن تزيد قيمة المعونة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي عن 66 بليون يورو في عام 2010 وذلك على الرغم من الأزمة الاقتصادية. |
malgré la crise économique et financière mondiale, nous ne nous écarterons pas du chemin qui nous mènera à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement que nous nous sommes fixés. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإننا لن نحيد عن الطريق صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية التي أعلناها. |
Certains pays ont montré que cet engagement à l'égard de l'APD est possible malgré la crise économique mondiale. | UN | بيد أن بعض البلدان أثبتت أن الوفاء بالتزاماتها على صعيد المساعدة الإنمائية الرسمية أمر ممكن، على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
39. La République bolivarienne du Venezuela a insisté sur les efforts consentis par le Lesotho dans l'éducation malgré la crise économique et financière mondiale dont son économie pâtissait. | UN | 39- وسلطت جمهورية فنزويلا البوليفارية الضوء على جهود ليسوتو في مجال التعليم، رغم الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي تؤثر على اقتصادها. |
Les donateurs ont continué à appuyer l'UNICEF malgré la crise économique internationale et ses répercussions négatives sur les budgets dans le monde. | UN | 86 - استمرت الجهات المانحة في تقديم الدعم لليونيسيف رغم الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها السلبي على الميزانيات في جميع أنحاء العالم. |
Le SPT prend note avec satisfaction des assurances données par le Ministère de la justice quant à l'augmentation du budget du Bureau du Médiateur, malgré la crise économique actuelle, mais souligne que seule l'autonomie financière du mécanisme national de prévention peut garantir son indépendance fonctionnelle. | UN | 16- وترحب اللجنة الفرعية بتأكيدات وزارة العدل بأن ميزانية ديوان المظالم ستُزاد، رغم الأزمة الاقتصادية الراهنة، لكنها تشدد على أن استقلال الآلية الوطنية المالي هو وحده ضمان استقلاليتها الوظيفية. |
Selon les résultats de l'enquête sur les habitudes et les pratiques culturelles en Espagne pour 2010-2011, la consommation culturelle de la population se maintient malgré la crise économique. | UN | 240- وبحسب بيانات الفترة 2010-2011، تظهر الاستقصاءات المتعلقة بالعادات والممارسات الثقافية في إسبانيا، استقرار مشاركة السكان في الأنشطة الثقافية رغم الأزمة الاقتصادية. |
Ces diverses activités sont actuellement développées, et ce malgré la crise économique. | UN | ويجري التوسّع في هذه الجهود بالرغم من الأزمة الاقتصادية. |
malgré la crise économique actuelle, la communauté internationale doit accroître son soutien financier au HCR et, en particulier, s'attaquer plus résolument au phénomène des déplacements forcés, qui prend de l'ampleur. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد دعمه المالي للمفوضية بالرغم من الأزمة الاقتصادية الراهنة، ويعزِّز بصفة خاصة تصميمها على التصدي لظاهرة التشريد البشري القسري الآخذة في الازدياد. |
51. malgré la crise économique et la pauvreté héritées des gouvernements néolibéraux précédents, on fait beaucoup pour améliorer les niveaux de vie des autochtones. | UN | 51 - ورغم الأزمة الاقتصادية والفقر الموروث من عهد قيادة الليبراليين الجدد السابقة، أُنجز الكثير لتحسين مستويات معيشة الشعوب الأصلية. |
Le Brésil est fier que plusieurs États membres de la zone aient affiché une croissance malgré la crise économique et financière mondiale et aient progressé dans l'élimination de la pauvreté. | UN | 14 - وتشعر البرازيل بالفخر لأن عددا من الدول الأعضاء في المنطقة شهد نموا في خضم الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وحقق نتائج في جهود التغلب على الفقر. |
101. Il a été souligné que malgré la crise économique actuelle, les États ne devaient pas réduire les ressources consacrées à la santé et à l'éducation, deux secteurs d'une importance vitale. | UN | 101- وسلط الضوء على أنه يجب على الحكومات، في ظل الأزمة الاقتصادية الحالية، عدم تخفيض الموارد المخصصة للصحة والتعليم نظراً لأهميتها الحيوية. |
malgré la crise économique et le risque que celle-ci entraîne un recul concernant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il existait de nombreuses possibilités nouvelles que la région pouvait saisir. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المالية والخطر الذي تمثله من حيث هدم الإنجازات المحققة نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لاحظت الدكتورة آلان يونغ وجود العديد من الفرص المتاحة التي يمكن للمنطقة استغلالها. |