Les transferts Sud-Sud de technologies propres sont devenus toujours plus importants malgré la persistance des barrières. | UN | وازدادت باطراد أهمية نقل التكنولوجيا النظيفة بين بلدان الجنوب رغم استمرار وجود الحواجز. |
Du fait de cette consultation, le Timor oriental est aujourd'hui une nation libre, malgré la persistance de difficultés et d'injustices sociales et économiques. | UN | وبموجب هذا الاستفتاء، أصبحت تيمور الشرقية اليوم أمة حرة رغم استمرار الصعوبات والظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
Le CPK a continué de perfectionner ses moyens de déminage, malgré la persistance d'un déficit critique de financement des opérations dans ce secteur. | UN | كما طور الفيلق قدراته في مجال إزالة الألغام، رغم استمرار نقص حاد في تمويل عمليات إزالة الألغام. |
malgré la persistance de certains foyers de tension, la situation générale de l'Afrique reste marquée par des évolutions positives. | UN | على الرغم من استمرار بعض بؤر التوتر الساخنة، شهدت الحالة في أفريقيا بصورة عامة تغييرات إيجابية. |
Nous convenons que, sur ce plan, malgré la persistance de certaines situations graves, nous avons des raisons d'être satisfaits. | UN | ونوافق على أنه على الرغم من استمرار بعض الحالات الخطيرة الأخرى، فإن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الارتياح. |
Il a expliqué que dans l'ensemble la situation restait stable malgré la persistance de menaces transfrontières et un certain nombre de problèmes internes. | UN | وقال إن الحالة العامة في المنطقة لا تزال مستقرة، بالرغم من استمرار تهديدات تحدث عبر الحدود وعدد من الديناميات الداخلية. |
Il a expliqué que dans l'ensemble la situation restait stable malgré la persistance de menaces transfrontières et un certain nombre de problèmes internes. | UN | فقال إن الحالة العامة في المنطقة لا تزال مستقرة رغم استمرار تهديدات تحدث عبر الحدود وعدد من الديناميات الداخلية. |
La criminalité reste faible, malgré la persistance de la petite délinquance. | UN | ولا تزال معدلات الجريمة متدنية نسبيا رغم استمرار الإبلاغ عن وقوع جرائم صغيرة. |
S’agissant de la sécurité sur le terrain, les membres du Conseil ont été informés que depuis l’ouverture du quartier général à Dili, on avait constaté une amélioration marquée de la sécurité, malgré la persistance de tensions et d’actes d’intimidation. | UN | وفيما يتعلق بالحالة اﻷمنية على أرض الميدان، أبلغ اﻷعضاء بأنه منذ فتح مقر اﻷمم المتحدة في ديلي، حدث تحسن ملحوظ في الحالة اﻷمنية، رغم استمرار حالات التوتر والتخويف. |
La situation à Chypre, qui était relativement calme malgré la persistance des tensions, restait préoccupante pour le Conseil qui, une fois encore, demandait aux dirigeants des deux communautés de s’engager dans le processus de négociation et de reprendre le dialogue direct. | UN | وما زالت الحالة في قبرص، التي اتسمت بالهدوء النسبي رغم استمرار التوتر، مبعث قلق للمجلس الذي طلب من جديد إلى زعماء الطائفتين الالتزام بعملية المفاوضات واستئناف الحوار المباشر. |
Perspective 23. La situation générale dans la région devrait rester stable malgré la persistance de tensions accrues dans la Republika Srpska. | UN | ٢٣ - يتوقع أن تظل الحالة العامة على ساحة العمليات مستقرة، رغم استمرار حالة التوتر المتزايد في جمهورية صربسكا. |
En règle générale, on peut affirmer que ces personnes et entités exercent leurs activités dans des conditions relativement normales, malgré la persistance d'une crainte latente qui ressurgit à la moindre menace. | UN | ويمكن، عموما، تأكيد أن هؤلاء اﻷفراد وتلك الهيئات يضطلعان بأنشطتهما بصورة طبيعية نسبيا، رغم استمرار وجود خوف كامن يستثيره ظهور تهديد ما. |
La mise en œuvre du processus de paix enregistre quelques avancées notables, malgré la persistance de la situation de guerre et du climat d'insécurité qui en découle. | UN | 8- سجل تنفيذ عملية السلام تقدماً ملحوظاً، رغم استمرار حالة الحرب وما يستتبعها من مناخ انعدام الأمن. |
malgré la persistance d'une croissance timide, le taux de chômage devrait rester relativement faible. | UN | وعلى الرغم من استمرار بطء وتيرة النمو، فإن معدل البطالة يتوقع أن يظل منخفضا نسبيا. |
Toutefois, les responsabilités pour ces questions étaient dispersées actuellement entre plusieurs autorités différentes, malgré la persistance des problèmes de logement, d'éducation, de santé et d'accès au marché du travail. | UN | بيد أن المسؤوليات المتعلقة بقضايا الروما موزعة الآن بين عدة سلطات مختلفة على الرغم من استمرار المشاكل في مجالات السكن والتعليم والصحة والوصول إلى سوق العمل. |
Le fonctionnaire a conclu que malgré la persistance de la violence sectaire et du conflit politique dans le pays, l'auteur n'avait pas démontré qu'il courrait personnellement un risque. | UN | وخلص موظف الهيئة إلى أنه على الرغم من استمرار العنف الطائفي والصراع السياسي في البلد، فإن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود أي خطر يتهدده شخصياً. |
Le fonctionnaire a conclu que malgré la persistance de la violence sectaire et du conflit politique dans le pays, l'auteur n'avait pas démontré qu'il courrait personnellement un risque. | UN | وخلص موظف الهيئة إلى أنه على الرغم من استمرار العنف الطائفي والصراع السياسي في البلد، فإن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود أي خطر يتهدده شخصياً. |
L'Algérie accueille avec espoir l'évolution positive qui se poursuit en Afrique du Sud malgré la persistance de la violence et des dangers qu'elle recèle pour la paix. | UN | تستقبل الجزائر باهتمام وأمل التطور اﻹيجابي الحاصل في جنوب افريقيا على الرغم من استمرار العنف وما يحمله من مخاطر على مسار السلام. |
La proportion des réfugiés bénéficiant de l'aide accordée aux cas particulièrement nécessiteux a accusé une légère baisse, tombant à 6,0 %, malgré la persistance des difficultés économiques sur la Rive occidentale et la perte de possibilités d'emploi en Israël. | UN | وانخفضت قليلا نسبة اللاجئين الملتحقين ببرنامج العسر الشديد الى ٦ في المائة، على الرغم من استمرار الصعوبات الاقتصادية في الضفة الغربية، بما فيها فقدان فرص العمل في إسرائيل. |
Il y a d'innombrables exemples de situations tragiques qui n'arrivent pas à mobiliser de manière continue l'attention des médias malgré la persistance des souffrances de millions de personnes. | UN | وهناك أمثلة لا حصر لها لحالات مأساوية لم تفلح في اجتذاب اهتمام وسائط اﻹعلام بالرغم من استمرار معاناة الملايين من البشر. |
malgré la persistance d'un climat économique difficile, l'UNICEF demeure un partenaire de choix pour les donateurs. | UN | وبالرغم من استمرار الحالة الاقتصادية الصعبة، ظلت اليونيسيف شريكا مفضلا للمانحين. |