malgré le rôle actif qu'elles jouaient et le taux de remboursement élevé des prêts qu'elles contractaient, les femmes chefs d'entreprise continuaient de représenter une part minime des crédits octroyés. | UN | ورغم الدور النشط الذي تضطلع به المرأة كمنظِّمة للمشاريع وجودة سجل أدائها في مجال سداد القروض، فإن نصيبها من القروض ما زال هامشياً. |
malgré le rôle crucial qu'une énergie nucléaire relativement favorable à l'environnement peut jouer dans le développement économique de pays manquant de combustibles fossiles, le message n'a pas été compris à sa juste valeur par les décideurs et l'opinion publique. | UN | ورغم الدور الحاسم الــذي يمكن للطاقة النووية، اﻷلطف بالبيئة نسبيا، أن تقوم به في التنمية الاقتصادية في البلدان التي تفتقر إلى الوقود اﻷحفوري، فإن صانعي القرارات والرأي العام لا يقدرون هذه الحقيقة تقديرا مناسبا. |
malgré le rôle crucial qu'elle joue en tant que gardienne des buts, des objectifs et des normes arrêtés au niveau international, l'Organisation des Nations Unies demeure complexe et fragmentée. | UN | 54 - وأضاف أنه رغم الدور الحاسم الذي تقوم به الأمم المتحدة كوصي على الأهداف والغايات والقواعد المتفق عليها دوليا لا تزال إلى الآن تتصف بالتشعُّب والتجزؤ. |
Il est préoccupé par le fait que la situation économique de ce continent continue d'être précaire malgré le rôle décisif que l'Afrique et sa population ont joué dans l'économie mondiale pendant des siècles. | UN | ويساورنا القلق إزاء استمرار الحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا رغم الدور الحاسم الذي تقوم به هذه القارة والشعب الأفريقي في الاقتصاد العالمي منذ قرون. |
malgré le rôle actif des femmes dans les activités de l'église, elles sont encore sujettes à des vues et à des attitudes stéréotypées. | UN | وعلى الرغم من الدور النشط الذي تقوم به المرأة في أنشطة الكنيسة، فإنها لا تزال تخضع للآراء والمواقف النمطية. |
malgré le rôle essentiel et les activités étendues de l'Alliance, les ressources dont elle dispose ont continué d'être fort limitées et nettement insuffisantes par rapport aux objectifs à atteindre. | UN | 89 - على الرغم من الدور الرئيسي والأنشطة الموسّعة التي يضطلع بها التحالف، فإن الموارد المتاحة له لا تزال محدودة للغاية وغير كافية تماما مقارنة بالمستوى المستهدف. |
9. malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | 9- ورغم الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة الأسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
9. malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | 9- ورغم الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة الأسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
9. malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | 9- ورغم الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة الأسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
9. malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | 9- ورغم الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة الأسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
9. malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | ٩ - ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
9. malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. | UN | ٩- ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
Deux femmes ont été nommées au Parlement; aussi, au total, sur 508 membres de l'Assemblée du peuple, on comptait 11 femmes, c'est à dire pas plus de 2 %, malgré le rôle significatif que les femmes avaient joué lors de la Révolution égyptienne. | UN | وعُينت امرأتان في البرلمان، ومن ثم كان مجموع عدد النائبات في مجلس الشعب 11 امرأة من بين مجموع النواب البالغ عددهم 508 نواب، أي بنسبة لا تزيد على اثنين في المائة، رغم الدور البارز الذي اضطلعت به المرأة في الثورة المصرية. |
Les faits décrits dans le présent rapport sont sans équivoque : malgré le rôle central que les femmes et les enfants jouent dans le développement, c'est dans les objectifs du Millénaire pour le développement qui ont trait à leur santé que les progrès sont les plus lents. | UN | 43 - وتتسم الأدلة التي يصفها هذا التقرير بالوضوح: رغم الدور المركزي للمرأة والطفل في التنمية، كان التقدم المحرز أشد بطئا في حالة الهدفين من الأهداف الإنمائية للألفية المتصلين بصحتهما. |
30. malgré le rôle important de la recherche dans la création de connaissances agricoles et dans l'innovation, l'investissement dans la recherche-développement agricole financée par les pouvoirs publics est au point mort ou a même diminué. | UN | 30- رغم الدور الهام الذي تضطلع به البحوث في الإبداع والابتكار في المعرفة الزراعية، فقد توقف الاستثمار أو تقلص في مجالي البحث والتطوير الزراعيين الممولين بموارد عامة في العديد من البلدان(). |
malgré le rôle essentiel qu'elles occupent dans la famille et dans la communauté, les femmes rurales, en tant que groupe, sont plus désavantagées que leurs compagnons et que les femmes de la ville. | UN | وعلى الرغم من الدور الأساسي الذي تقوم به نساء الريف في الأسرة وفي المجتمع المحلي فهن، كمجموعة، أكثر حرمانا من الرجال ومن اخوتهن الحضريات. |
malgré le rôle actif joué par la Commission nationale de désarmement, démobilisation et réinsertion à cet égard, la restitution à la vie civile des enfants associés à des groupes armés dépend encore largement de l'esprit de collaboration des chefs militaires locaux et régionaux. | UN | وعلى الرغم من الدور الفعال الذي تضطلع به اللجنة الوطنية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، لا تزال أعمال التسريح مرهونة باستعداد القادة العسكريين المحليين والإقليميين على التعاون. |
Les participants ont souligné que, dans ces circonstances, malgré le rôle joué par les acteurs privés, l'État était encore le seul principal responsable de la protection et de la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | وأكد المشاركون أن الدولة تظل، في هذا السياق وعلى الرغم من الدور الذي تلعبه الجهات الفاعلة الخاصة، هي الجهة الفاعلة الرئيسية المسؤولة عن حماية وإعمال الحق في السكن اللائق. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que malgré le rôle important que l'État partie a joué dans les négociations ayant abouti à l'adoption du Protocole facultatif, il ne l'a pas ratifié. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأنه على الرغم من الدور البارز للدولة الطرف في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري، فإنها لم تصدق عليه. |
malgré le rôle polyvalent et considérable que tiennent les femmes dans la société, elles ne profitent pas des fruits de leur contribution et accusent un retard par rapport aux hommes en raison d'anciens préjugés politiques, économiques et culturels. | UN | فالنساء، على الرغم من الدور المتعدد الجوانب والهام الذي يضطلعن به في المجتمع، لا يتمتعن بثمار مساهمتهن ويتخلفن عن الرجال بسبب التحيز السياسي والاقتصادي والثقافي ضدهن في الماضي. |
Les représentants des États Membres qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité ont dû se contenter de suivre ce que faisait le Conseil de sécurité malgré le rôle que la Charte confie à l'Assemblée générale au titre des Articles 10, 11 et 24, comme je l'ai signalé. | UN | وقد وضع ممثلو الدول اﻷعضاء، من غير أعضاء مجلس اﻷمن، في موقف لا يستطيعون فيه إلا أن يتابعوا ما يفعله المجلس فقط، رغم دور الجمعية العامة بموجب الميثـــاق، كما ذكرت طبقا لما أوضحته المواد ١٠ و ١١ و ٢٤. |
malgré le rôle essentiel que devait remplir cet organe, il semble que la situation n'ait pas évolué depuis que le Secrétariat, le 15 novembre 2004, a informé la Commission des difficultés liées à sa mise en place. | UN | وعلى الرغم من دوره الأساسي، فإنه لا يبدو أقرب إلى بدء مزاولة أعماله مما كان عليه وقت أن أبلغت الأمانة العامة اللجنة، في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بالصعوبات التي يكتنفها ذلك. |