"malgré les demandes" - Traduction Français en Arabe

    • الرغم من الطلبات
        
    • رغم الطلبات
        
    • ورغم الطلبات
        
    • بالرغم من الطلبات
        
    • وبالرغم من الطلبات
        
    • رغم طلبات
        
    • رغم الدعوات
        
    • الرغم من طلبات
        
    • بالرغم من الطلبين اللذين
        
    • جديد بالرغم من مطالبات
        
    • ورغم أنه طلب
        
    • على الرغم من الدعوات
        
    • وبالرغم من طلبات
        
    • الرغم من المطالب
        
    • الرغم من النداءات
        
    malgré les demandes répétées du Bureau du Procureur, la Bosnie-Herzégovine n'a pas pris de mesures satisfaisantes pour l'appréhender. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة للمدعي العام، لم تتخذ البوسنة والهرسك تدابير مُرضية للقبض على ستانكوفيتش.
    malgré les demandes adressées aux requérants à l'appui de ces estimations, aucune preuve documentaire n'a été fournie. UN وعلى الرغم من الطلبات التي وجهت للحصول على مستندات تدعم التقديرات، لم يقدم أي منها.
    Ni la police ni les douanes n'ont réagi malgré les demandes des membres de la Mission. UN ولم تتخذ الشرطة ولا الجمارك أي إجراءات رغم الطلبات الصادرة عن أفراد البعثة.
    malgré les demandes de l'auteur, l'Agence nationale de protection de l'enfance n'a jamais remis en cause la séparation forcée de la mère et de l'enfant. UN ورغم الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ، لم تحقق وكالة حماية الطفل التابعة للدولة أبدا في التفريق بين الأم وابنتها.
    Les demandes d'informations sont généralement restées sans suite et de nombreuses réunions ont été sans cesse repoussées ou n'ont jamais eu lieu malgré les demandes réitérées. UN فقد انعدم فيها عموما تقديم المعلومات وأصبحت الاجتماعات تؤجل عدة مرات أو لا تنعقد بالمرة بالرغم من الطلبات المتكررة.
    malgré les demandes répétées qui lui ont été présentées à différents niveaux, le Gouvernement croate n'a pas jusqu'ici honoré ses engagements à cet égard. UN وبالرغم من الطلبات المتكررة المقدمة على مختلف المستويات، لم تقم حكومة كرواتيا حتى اﻵن باحترام التزاماتها في هذا الصدد.
    L'enquêteur qui avait recueilli les premières dépositions du témoin en question n'a pas été cité à comparaître malgré les demandes de l'auteur en ce sens. UN ولم يتم استدعاء المحقق الذي استجوب هذا الشاهد في البداية، إلى المحكمة لغرض الاستجواب رغم طلبات صاحبة البلاغ.
    Aucune pièce justificative complémentaire n'a été fournie malgré les demandes mentionnées au paragraphe précédent. UN ولم تقدم أي أدلة أخرى لدعم المطالبة على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Il déplore que la version révisée du manuel des achats n'ait pas encore été publiée, malgré les demandes réitérées formulées par l'Assemblée générale. UN وأعرب عن أسفه ﻷن دليل المشتريات المنقح لم يصدر بعد على الرغم من الطلبات المتكررة للجمعية العامة.
    Depuis lors, aucune autre mesure n'a été prise malgré les demandes présentées par les organisations de la société civile. UN ومنذ ذلك الحين، لم تُتخذ أي إجراءات أخرى، على الرغم من الطلبات التي تقدمت بها منظمات المجتمع المدني.
    Depuis lors, aucune autre mesure n'a été prise malgré les demandes présentées par les organisations de la société civile. UN ومنذ ذلك الحين، لم تُتخذ أي إجراءات أخرى، على الرغم من الطلبات التي تقدمت بها منظمات المجتمع المدني.
    Le Procureur a refusé de délivrer un constat de disparition ou d'ouvrir une enquête sur la disparition de la victime, malgré les demandes de l'auteure. UN ورفض وكيل الجمهورية تسليم شهادة اختفاء أو الإذن بفتح تحقيق في اختفاء الضحية رغم الطلبات التي تقدمت بها صاحبة البلاغ.
    Les autres départements et bureaux qui appuient les opérations de maintien de la paix et toutes les fonctions, quel que soit leur mode de financement, doivent être examinés de près; malgré les demandes réitérées dans diverses résolutions, le Secrétariat n'a pas fait d'examen d'ensemble. UN ويجب أن تُفحص بعناية جميع اﻹدارات والمكاتب اﻷخرى التي تدعم حفظ السلام والوظائف الممولة من أي مصدر؛ علما بــأن اﻷمانــة العامــة لم تجر استعراضا وافيا، رغم الطلبات التي تضمنتها قرارات شتى.
    Le Rapporteur spécial regrette que, malgré les demandes qu'il formule dans les lettres où il porte à la connaissance des États les allégations relatives à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, un très petit nombre d'États lui aient fourni des renseignements à cet égard. UN ويأسف المقرر الخاص ﻷن القليل جدا من الدول مدته بمعلومات في هذا الصدد، رغم الطلبات التي ضمنها الخطابات المتعلقة بالحالات المزعومة لﻹعدام خارج نطاق القضاء أو اﻹعدام الفوري أو التعسفي.
    malgré les demandes répétées de la famille de la victime, aucune enquête n'a été diligentée, et cela même onze ans après les faits. UN ورغم الطلبات التي قدمتها عائلة الضحية مراراً وتكراراً، لم يجر أي تحقيق، حتى بعد 11 سنة من تاريخ الوقائع.
    malgré les demandes répétées de l'Organisation des Nations Unies, celui-ci n'a pas été autorisé depuis lors à retourner au Myanmar pour y jouer son rôle de facilitateur. UN ورغم الطلبات المتكررة التي وجهتها الأمم المتحدة بهذا الخصوص، لم يُسمح له بالعودة للقيام بدوره التيسيري منذ ذلك الحين.
    Néanmoins, aucun organe des Nations Unies n'a émis d'opinion sur la question de savoir si ce point de vue était correct et, dans le cas contraire, sur les modifications à apporter pour réaliser la décolonisation, malgré les demandes répétées à cet effet de la part des autorités gibraltariennes. UN وبالرغم من ذلك، لم تصدر أي هيئة من هيئات الأمم المتحدة فتوى بشأن ما إذا كان هذا الرأي صحيحا وإن لم يكن كذلك، فبشأن التغييرات التي تلزم لتحقيق إنهاء الاستعمار، بالرغم من الطلبات المتكررة في هذا الصدد من جانب سلطات جبل طارق.
    Toutefois, malgré les demandes répétées du Groupe, la liste de ces techniciens n'a pas été communiquée aux experts. UN بيد أنه وبالرغم من الطلبات المتكررة، لم يحصل الفريق على قائمة بأسماء أولائك التقنيين.
    L'enquêteur qui avait recueilli les premières dépositions du témoin en question n'a pas été cité à comparaître malgré les demandes de l'auteur en ce sens. UN ولم يتم استدعاء المحقق الذي استجوب هذا الشاهد في البداية، إلى المحكمة لغرض الاستجواب رغم طلبات صاحبة البلاغ.
    La délégation israélienne avoue cependant sa perplexité en entendant la délégation palestinienne appeler à un redoublement d'efforts pour la reprise du processus de paix, alors que l'Autorité palestinienne refuse obstinément à reprendre les pourparlers avec Israël malgré les demandes réitérés de ce dernier. UN غير أن وفد حكومته يقر بالشعور بالحيرة عندما استمع إلى دعوة الوفد الفلسطيني إلى مضاعفة الجهود بغية تشجيع استئناف العملية السلمية، نظرا إلى تصلّب السلطة الفلسطينية في رفض المحادثات مع إسرائيل، رغم الدعوات الإسرائيلية المتكررة لذلك.
    On a expliqué au Rapporteur spécial que les prisonniers devaient se partager les matelas; en effet, malgré les demandes des responsables, le nombre n'en était pas suffisant. UN وقيل للمقرر الخاص في تفسير ذلك إن السجناء يتقاسمون الحشايا، نظرا لعدم وجود ما يكفي جميع السجناء، على الرغم من طلبات سلطات السجن.
    Le renvoi du requérant malgré les demandes toujours en cours d'examen a donc privé ce dernier des recours dont il disposait au Canada, ayant ainsi épuisé tous les recours internes. UN وأدى ترحيل صاحب الشكوى، بالرغم من الطلبين اللذين كانا قيد النظر، إلى حرمانه من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لـه في كندا، فاستنفد بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Il condamne vigoureusement les Taliban pour avoir lancé une offensive en juillet 1999, une semaine seulement après la réunion à Tachkent du groupe des'six plus deux'et malgré les demandes répétées du Conseil tendant à ce qu'il soit mis fin aux combats. UN وهو يدين بشدة الطالبان لما قامت به في تموز/يوليه ١٩٩٩، بعد مضي أسبوع واحد فقط على اجتماع مجموعة " الستة زائد اثنين " في طشقند، من شن هجوم جديد بالرغم من مطالبات المجلس المتكررة بوقف القتال.
    malgré les demandes répétées du requérant, la Commission a refusé sa demande d'asile sans ordonner aucun examen médical qui aurait pu mettre en évidence d'éventuelles traces de torture. UN ورغم أنه طلب مراراً الخضوع لفحص طبي، فقد رفض المجلس طلب لجوئه دون الأمر بأي فحص طبي كان من شأنه أن يكشف عن آثار تعذيب ممكنة.
    Constatant avec préoccupation que, malgré les demandes répétées tendant à ce que le déséquilibre de la répartition géographique du personnel soit corrigé, plus de la moitié des postes du Haut-Commissariat sont à ce jour occupés par des fonctionnaires originaires d'une seule région et la part de cette région dans le total des postes reste plus importante que celle des quatre autres groupes régionaux réunis, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الوضع المتمثل في استحواذ منطقة واحدة على أكثر من نصف الوظائف في المفوضية السامية، وعلى عدد من الوظائف يفوق ما حصلت عليه المناطق الأربع الباقية مجتمعة، وذلك على الرغم من الدعوات المتكررة إلى تصحيح الاختلال الجغرافي في توزيع ملاك الموظفين،
    Au cours de ces dernières années, malgré les demandes réitérées de la Commission, le déséquilibre s'est aggravé. UN وبالرغم من طلبات اللجنة المتكررة، فقد ت فاقم عدم توازن التوزيع الجغـرافي لـلموظفين خـلال السنوات الماضية.
    Les attaques militaires israéliennes se poursuivent également malgré les demandes formulées par le Président des États-Unis, M. George W. Bush, dans sa déclaration d'hier. UN كما تستمر الهجمات العسكرية الإسرائيلية على الرغم من المطالب التي أعلنها الرئيس جورج و. بوش، رئيس الولايات المتحدة، في بيانه بالأمس.
    malgré les demandes pressantes que le Soudan ne cesse d'adresser à la communauté internationale à cet égard, celle-ci n'a pas accordé à cette question l'importance qu'elle mérite. UN وعلى الرغم من النداءات المتواصلة في هذا الشأن، فإن المجتمع الدولي لا يعير المسألة ما تستحقه من أهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus