"malgré les efforts déployés par" - Traduction Français en Arabe

    • الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي تبذلها
        
    • ورغم الجهود التي تبذلها
        
    • رغم جهود
        
    • الرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • على الرغم من جهود
        
    • الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    • رغم الجهود التي بذلتها
        
    • ورغم الجهود التي بذلتها
        
    • بالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • ورغم جهود
        
    • وبالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي بذلها
        
    • بالرغم من جهود
        
    malgré les efforts déployés par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale étaient limitées. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة.
    La situation sociale en Afrique demeure précaire malgré les efforts déployés par les États africains en vue d'honorer les engagements qu'ils ont pris au Sommet de Copenhague. UN إن الحالة الاجتماعيــة في القــارة اﻷفريقية لا تزال حرجة رغم الجهود التي تبذلها الــدول اﻷفريقية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في قمة كوبنهاغن.
    malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    L'aide publique au développement, malgré les efforts déployés par les pays africains pour mieux l'utiliser, ne cesse en effet de décliner. UN وفي الحقيقة، رغم جهود البلدان الأفريقية في تحسين استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية.
    malgré les efforts déployés par le Secrétariat au cours de l'année écoulée, le retard accumulé dans la mise à jour de ces publications est loin d'être résorbé, en raison surtout de la crise financière que traverse l'Organisation. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة خلال العام الماضي، فإن تأخر العمل فيما يتصل باستكمال هذين المنشورين قـد ظـل إلى حد كبير دون حل، وهذا يرجع أساسا إلى استمرار اﻷزمة المالية بالمنظمة.
    Il est regrettable que les négociations officielles entre les parties soient au point mort, malgré les efforts déployés par le Secrétaire général et son Envoyé personnel. UN ومن المؤسف أن المفاوضات الرسمية بين الطرفين توقفت، على الرغم من جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d'empirer, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئتا تتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Le Comité prend note que malgré les efforts déployés par l'État partie pour créer un Guichet unique dans la capitale ainsi que des refuges, ceux-ci restent en nombre insuffisant et sont inaccessibles aux femmes et aux filles des autres régions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإنشاء مركز جامع للخدمات في العاصمة وغيرها من المآوي، فإن هذه المآوي تظل غير كافية ويتعذر الوصول إليها بالنسبة للنساء والفتيات اللواتي يتواجدن في المناطق الأخرى من الدولة الطرف.
    malgré les efforts déployés par les gouvernements, l'ONU et d'innombrables organisations qui se consacrent à cette cause, nous voyons encore des violences à l'égard des femmes à grande échelle. UN ورغم الجهود التي بذلتها الحكومات والأمم المتحدة وأعداد لا تحصى من المنظمات والمكرسة لهذه القضية، ما زلنا نشهد مستويات مرتفعة من العنف ضد المرأة.
    malgré les efforts déployés par le Gouvernement cubain pour garantir la gratuité de l'éducation, de la culture et du sport pour tous, les effets du blocus entraînent des insuffisances qui nuisent quotidiennement au développement de ces secteurs. UN على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان مجانية التعليم والثقافة والرياضة لجميع مواطنيها، فإن آثار الحصار تظهر فيما تواجهه كوبا يوميا من نقائص في هذه القطاعات تؤثر على تطويرها.
    La situation économique de l’Afrique ne cesse de se détériorer, malgré les efforts déployés par les pays du continent pour régler leurs problèmes de développement. UN فالحالة الاقتصادية في افريقيا تتدهور باستمرار على الرغم من الجهود التي تبذلها بلدان القارة لتسوية مشاكل تنميتها.
    malgré les efforts déployés par l'industrie pharmaceutique pour mettre fin à ce problème, les services de police et les organismes internationaux n'ont trouvé aucune solution. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الصناعة الصيدلانية لمعالجة هذه المشكلة، فإن الشرطة والوكالات الدولية لم تجد أي حل لها.
    Dans la majorité des cas, ces violations auraient été la conséquence de mesures prises par des intérêts privés agissant à l'insu des gouvernements et, parfois, malgré les efforts déployés par ceux-ci. UN وفي الغالبية العظمى من الحالات، يعتقد أن هذا ناجم عن مصالح خاصة تتصرف دون علم الحكومات، وأحيانا رغم الجهود التي تبذلها تلك الحكومات.
    malgré les efforts déployés par l'État de Palestine pour atteindre ses objectifs de développement et réduire les disparités entre les régions, les progrès enregistrés ont été limités par l'incapacité à prendre des mesures dans certaines zones. UN رغم الجهود التي تبذلها دولة فلسطين من أجل تحقيق أهدافها التنموية، وتقليص الفجوات بين المناطق فإن التقدم المحرز في هذا المجال يصطدم بقدرتها على تنفيذ استراتيجياتها وتدخلاتها في المناطق المختلفة.
    malgré les efforts déployés par la Force, la police chypriote turque rechigne souvent à engager une collaboration directe avec la police des Nations Unies. UN ورغم الجهود التي تبذلها القوة، كثيرا ما كان الجانب القبرصي التركي يحجم عن التعاون مباشرة مع شرطة الأمم المتحدة.
    malgré les efforts déployés par l'Etat partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    La menace d'une nouvelle guerre dans le Golfe semble se préciser chaque jour, malgré les efforts déployés par beaucoup pour éviter cette issue. UN ويبدو أن خطر نشوب حرب جديدة في الخليج يلوح بصورة أكبر يوما بعد يوم، رغم جهود الكثيرين لتجنبها.
    Il est très inquiet des informations selon lesquelles, malgré les efforts déployés par l'État partie, la corruption reste généralisée, notamment au sein de l'appareil judiciaire. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فالفساد لا يزال مستشرياً، بما فيه الفساد داخل جهاز القضاء.
    Au lieu de quoi nous assistons à la prolifération des conflits internes, aux conséquences si tragiques, et nous ne voyons aucun signe tangible de solutions satisfaisantes et durables dans l'immédiat, malgré les efforts déployés par cette organisation. UN فإذا بنا نشهد بدلا من ذلك انتشار المنازعات الداخلية التي تترتب عليها نتائج مأساوية، ولا نرى أي بوادر ظاهرة تنبئ بأننا على وشك التوصل ﻷية حلول مرضية ودائمة على الرغم من جهود هذه المنظمة.
    Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d'empirer, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئتا تتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    malgré les efforts déployés par le Gouvernement kényen pour coordonner l'initiative de l'IGAD concernant la convocation de la conférence de réconciliation nationale pour la Somalie, cette réunion ne s'est pas tenue en avril comme il était prévu. UN 55 - رغم الجهود التي بذلتها حكومة كينيا في مجال تنسيق مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من أجل عقد مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال، لم يعقد هذا المؤتمر في نيسان/أبريل كما كان متوقعا.
    malgré les efforts déployés par le Groupe des 77 pour apporter des contributions importantes au projet de texte initialement rédigé comme base de négociation, une grande part de ses propositions ne sont pas suffisamment reprises dans la version finale, plus particulièrement celles liées au huitième objectif. UN ورغم الجهود التي بذلتها مجموعة الـ 77 لتقديم إسهام مستدام في مشروع الوثيقة التي وضعت في بادئ الأمر كأساس للمفاوضات، فإن معظم الاقتراحات التي تقدمت بها المجموعة غير مجسدة بصورة كافية في الصيغة النهائية، وبخاصة تلك المتعلقة منها بالهدف 8.
    Il a expliqué la situation en ce qui concerne l'émigration vers Israël, à savoir que malgré les efforts déployés par le Gouvernement, l'émigration se poursuivait parce que la vie était dure en Ukraine et que les perspectives de conditions de vie meilleures incitaient toujours au départ. UN وشرح الحالة المتعلقة بالهجرة الى اسرائيل مشيرا الى أن الهجرة مستمرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، ﻷن الحياة صعبة في أوكرانيا وﻷن احتمالات تحقيق ظروف معيشية أفضل تشجع دائما على الرحيل.
    Les conflits armés ont persisté dans plusieurs pays de la CEE, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour établir la paix et la stabilité. UN وما برحت المنازعات المسلحة مستمرة في عدد من بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة السلم والاستقرار فيها.
    malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre l'esclavage, des formes contemporaines de ce fléau, du travail forcé à la traite d'êtres humains, prospèrent. UN ورغم جهود المجتمع الدولي لمكافحة الرق، فإن الأشكال المعاصرة لتلك الآفة، من السخرة إلى الاتجار البشر، في ازدهار.
    malgré les efforts déployés par notre organisation dans la recherche de la paix et de la sécurité internationales, des foyers de tension persistent hélas à travers le monde. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها المنظمة سعيا لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين، فإن بؤر التوتر ما زالت لﻷسف قائمة في أنحاء شتى من العالم.
    Cependant, malgré les efforts déployés par le Président désigné afin d'inciter les États à approfondir l'examen de cette question, aucun débat ne s'est déroulé sur ce thème. UN غير أنّه لم يدُر أي نقاش حول هذه المسألة، رغم الجهود التي بذلها الرئيس المُعين في سبيل تشجيع الدول على التدقيق في هذه المسألة.
    Les moyens de communication électroniques et les médias sociaux ont aussi joué un rôle important malgré les efforts déployés par les autorités pour les bloquer. UN وأدت وسائل الاتصال الإلكترونية ووسائط الإعلام الاجتماعية أيضاً دوراً هاماً بالرغم من جهود السلطات الهادفة إلى تعطيلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus