Il est donc probable qu'ils se trouvent toujours au Burkina Faso, malgré les mesures prises par le Gouvernement. | UN | فمن المرجح إذن أنهم لا يزالون في بوركينا فاسو على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة. |
malgré les mesures prises, notamment l'adoption d'un programme national de lutte contre la traite d'êtres humains accompagné d'un système de suivi, le nombre de cas va croissant. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتُخذت في هذا الشأن، بما في ذلك اعتماد برنامج وطني لمكافحة الاتجار بالبشر واستحداث نظام لرصد تنفيذه، لا يزال عدد الحالات في ازدياد. |
Le taux de natalité a baissé malgré les mesures prises par le Gouvernement azerbaïdjanais pour soutenir les mères. | UN | وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة. |
Ils se sont dits préoccupés de voir que la discrimination à l'égard des femmes persistait malgré les mesures prises par le Gouvernement. | UN | وأعربت عن القلق إزاء استمرار تعرض المرأة للتمييز رغم التدابير التي اتخذتها السلفادور. |
malgré les mesures déjà prises dans certains cantons, le nombre insuffisant d'aires de séjour et de transit demeure un sujet de préoccupation. | UN | ورغم التدابير التي اتُّخذت بالفعل في بعض الكانتونات، ما زال نقص عدد أماكن الإقامة والعبور مصدراً للقلق. |
Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. | UN | وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي. |
Cependant, malgré les mesures prises pour remédier à la situation, ces délais étaient encore compris entre 6 et 8 mois pour certaines missions. | UN | وبالرغم من التدابير التي اتخذت، ما زال متوسط مدد الإنجاز يتراوح بين 6 إلى 8 أشهر في بعض البعثات. |
malgré les mesures importantes qui ont été prises, il reste un risque de reculs graves dans le processus démocratique. | UN | وعلى الرغم من الخطوات المهمة التي اتخذت، فلا تزال المخاطر قائمة بإمكانية حدوث نكسات خطيرة في العملية الديمقراطية. |
Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
malgré les mesures prises, il reste des cas où les femmes accomplissent des travaux physiques pénibles, particulièrement en zone rurale, où les conditions de travail des femmes ont besoin d'être sensiblement améliorées. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت، مازالت هناك حالات تقوم فيها المرأة بأعمال بدنية شاقة، لاسيما في المناطق الريفية، حيث تحتاج ظروف العمل إلى تحسين غير قليل. |
Le Zimbabwe ne fait pas exception à cet égard, malgré les mesures positives que le Gouvernement zimbabwéen a prises. | UN | وليسـت زمبابــوي بمنأى عن اﻷزمـة على الرغم من التدابير اﻹيجابية التي اتخذتها الحكومة. |
malgré les mesures prises, la population montre malheureusement peu d'intérêt pour la fonction publique, en raison surtout du faible niveau des salaires. | UN | وعلى الرغم من التدابير المتخذة، فإن السكان لا يبدون لﻷسف اهتماماً كبيراً بالوظيفة العمومية، وذلك بسبب المستوى المتدني لرواتبها. |
Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
malgré les mesures juridiques qui avaient été prises, les crimes motivés par la haine se poursuivaient. | UN | وقالت إن ارتكاب جرائم الكراهية متواصل على الرغم من التدابير القانونية المتخذة. |
Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا، |
Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإنَّ الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا، |
malgré les mesures de protection mises en place, les tensions politiques et les conditions de sécurité au Liban continuent de se répercuter sur les activités de la Commission. | UN | ورغم التدابير المتخذة لتخفيف المخاطر، لا تزال الأجواء السياسية والأمنية المتوترة في لبنان تؤثر في أنشطة اللجنة. |
Néanmoins, il note avec une vive préoccupation que, malgré les mesures prises, le nombre d'enfants consommant de l'alcool et des stupéfiants reste considérable. | UN | بيد أنها تشير بقلق بالغ لأن عدد الأطفال الذين يتعاطون الكحول والمخدرات لا يزال كبيراً، بالرغم من التدابير المتخذة. |
malgré les mesures prises pour alléger leur dette extérieure, celle-ci constitue toujours une charge insoutenable pour nombre d'entre eux et compromet gravement leurs efforts d'ajustement et de développement. | UN | وبالرغم من التدابير التي اعتمدتها للتخفيف من عبء دينها الخارجي، لا يزال هذا العبء ثقيلا إلى حد كبير بالنسبة للعديد منها وهو يهدد بشدة جهودها في مجالي التكيف والتنمية. |
malgré les mesures prises tant par Israël que par l'Autorité palestinienne pour améliorer leur bilan, de sérieuses violations des droits de l'homme continuent de se produire. | UN | وعلى الرغم من الخطوات التي اتخذتها اسرائيل والسلطة الفلسطينية لتحسين سجلﱢهما في هذا المجال، فإن انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان ما زالت تقع بشكل مستمر. |
La République islamique d'Iran continue de recourir à ce type d'exécutions malgré les mesures prises par la justice pour éliminer cette pratique. | UN | إذ ما برحت جمهورية إيران الإسلامية تقوم بعمليات الإعدام على الرغم من الجهود التي يبذلها رجال القضاء للحد من هذه الممارسة. |
Le 25 août 2010, le requérant a été extradé vers la Tunisie par l'Allemagne, malgré les mesures provisoires de protection demandées par le Comité le même jour. | UN | وفي 25 آب/أغسطس 2010، سلمت ألمانيا صاحب الشكوى إلى تونس، رغم تدابير الحماية المؤقتة التي طلبتها اللجنة في اليوم ذاته. |
malgré les mesures prises par l'ONUCI pour empêcher les infiltrations à travers la zone de confiance, le 6 novembre, de nombreuses troupes des FANCI ont traversé la zone et ont eu des affrontements avec des éléments militaires des Forces nouvelles à Sakassou, au sud de Bouaké, et au nord-est de Bouaké. | UN | ورغم الإجراءات التي اتخذتها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار للحيلولة دون التسلل عبر منطقة الثقة، فإن أعداداً كبيرة من جنود قوات الجيش الوطني الإيفواري تحركت عبر المنطقة واصطدمت بعناصر عسكرية تابعة للقوات الجديدة في ساكاسو، جنوب بواكي، وفي شمال غرب بواكي. |
En conséquence, malgré les mesures d'économie, le secrétariat n'a pas été en mesure de fonctionner à pleine capacité au cours de la période 20042005. | UN | ونتيجة لذلك، ورغم تدابير الاقتصاد في التكلفة، فإن الأمانة لم تتمكن من العمل بطاقتها الكاملة في فترة السنتين 2004-2005. |
Malheureusement, beaucoup de ces conflits ont éclaté malgré les mesures prises pour les éviter. | UN | ولﻷسف فالكثير من هذه الصراعات قد وقعت رغم الجهود المبذولة لتجنبها. |
L'expérience en matière de vérification acquise par l'ONU en Iraq montre que malgré les mesures et les pratiques de dissimulation largement appliquées par l'Iraq, il a été possible de trouver des éléments de preuve des achats effectués. | UN | 21 - وتبيّن تجربة التحقق التي قامت بها الأمم المتحدة في العراق أنه بالرغم من سياسة العراق وممارساته للتمادي في الإخفاء، فقد أمكن إيجاد أدلة على نشاطه في مجال المشتريات. |
malgré les mesures prises par l'OIT, le Myanmar continue de manifester sa volonté résolue d'éliminer le travail forcé dans le pays. | UN | وبرغم التدابير التي اتخذتها المنظمة، تواصل ميانمار إبداء التزامها الثابت بالقضاء على السخرة في البلد. |
malgré les mesures et les pratiques de dissimulation largement appliquées par l'Iraq, il a été possible de trouver des éléments de preuve des achats effectués indiquant des programmes non déclarés. | UN | وعلى الرغم من سياسة العراق وممارساته الموسعة في الإخفاء، كان لا يزال من الممكن العثور على نشاط للشراء كمؤشر على برنامج غير معلن. |
Toutefois malgré les mesures prises par les États et par les organisations internationales pour lutter contre la production, la consommation et le trafic de drogues illicites, on n'entrevoit aucune perspective satisfaisante de solution immédiate. | UN | بيد أنه على الرغم من الإجراءات التي اتخذتها الدول والمنظمات الدولية لمكافحة الإنتاج غير المشروع للمخدرات واستهلاكها والاتجار بها، فإن احتمالات إيجاد حل فوري غير مرضية. |